Se me fue el santo al cielo (análisis)
JE SUIS UN VOYOU
01 Ci-gît au fond de mon coeur une histoire ancienne,
02 Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais...
03 Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes,
04 Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais...
05 J'ai perdu la tramontane
06 En trouvant Margot,
07 Princesse vêtue de laine,
08 Déesse en sabots...
09 Si les fleurs, le long des routes,
10 S'mettaient à marcher,
11 C'est à la Margot, sans doute,
12 Qu'ell's feraient songer...
13 J'lui ai dit: « De la Madone,
14 Tu es le portrait ! »
15 Le Bon Dieu me le pardonne,
16 C'était un peu vrai...
17 Qu'il me le pardonne ou non,
18 D'ailleurs, je m'en fous,
19 J'ai déjà mon âme en peine :
20 Je suis un voyou.
21 La mignonne allait aux vêpres
22 Se mettre à genoux,
23 Alors j'ai mordu ses lèvres
24 Pour savoir leur goût...
25 Ell' m'a dit, d'un ton sévère :
26 « Qu'est-ce que tu fais là ? »
27 Mais elle m'a laissé faire,
28 Les fill's, c'est comm' ça...
29 J'lui ai dit: « Par la Madone,
30 Reste auprès de moi ! »
31 Le Bon Dieu me le pardonne,
32 Mais chacun pour soi...
33 Qu'il me le pardonne ou non,
34 D'ailleurs, je m'en fous,
35 J'ai déjà mon âme en peine :
36 Je suis un voyou.
37 C'était une fille sage,
38 À « bouch', que veux-tu ? »
39 J'ai croqué dans son corsage
40 Les fruits défendus...
41 Ell' m'a dit d'un ton sévère :
42 « qu'est-ce que tu fais là ? »
43 Mais elle m'a laissé faire,
44 Les fill's, c'est comm' ça...
45 Puis j'ai déchiré sa robe,
46 Sans l'avoir voulu...
47 Le Bon Dieu me le pardonne,
48 Je n'y tenais plus !
49 Qu'il me le pardonne ou non,
50 D'ailleurs, je m'en fous,
51 J'ai déjà mon âme en peine :
52 Je suis un voyou.
53 J'ai perdu la tramontane
54 En perdant Margot,
55 Qui épousa, contre son âme,
56 Un triste bigot...
57 Elle doit avoir à l'heure,
58 À l'heure qu'il est,
59 Deux ou trois marmots qui pleurent
60 Pour avoir leur lait...
61 Et moi j'ai tété leur mère
62 Longtemps avant eux...
63 Le Bon Dieu me le pardonne,
64 J'étais amoureux !
65 Qu'il me le pardonne ou non,
66 D'ailleurs, je m'en fous,
67 J'ai déjà mon âme en peine :
68 Je suis un voyou.
Análisis
00 “Je suis un voyou” (Soy un matón). Voyou significa individuo sin escrúpulos ni moralidad, niño maleducado (Larousse). Es una canción construida a base de alejandrinos asimétricos (7/5). En el primer cuarteto (introducción), aparecen los alejandrinos intactos, después este mismo alejandrino se descompone en 7 (rima femenina) y 5 (rima masculina)
03 “Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes,” (El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las suyas). El tiempo es asimilable a la muerte, que a veces se representa como un segador con guadaña. Esta imagen está también en Las lilas.
05 “J'ai perdu la tramontane” (Perdí la tramontana). Perder el norte (de la "tramontana" italiana - estrella polar): viento frío que sopla en el Languedoc y Roussillon (Larousse). Etimológicamente, "trans montana" - más allá de las montañas, lo que para los italianos sería el norte.
08 “Déesse en sabots...” (Diosa en zapatos...). Brassens enfrenta a Margot, que es una diosa contra el "Dios" mismo.
13 “J'lui ai dit: «De la Madone,” (Yo le he dicho: De la Señora). La Madone, La Virgen María.
21 “La mignonne allait aux vêpres” (La guapa chica iba a las vísperas). Vêpres (lat. vespera - noche) parte de los Servicios Divinos celebrado al final del día (Larousse).
32 “Mais chacun pour soi...” (Pero todos a lo suyo...). Cada uno por sí mismo: una mezcla de individualismo y ligera blasfemia: Brassens equipara a Dios con un rival amoroso (vísperas - oraciones nocturnas). No se trata de darle la chica guapa con el pretexto de que es Dios.
38 “À «bouch', que veux-tu ?» (En su boca, ¿qué quieres?). À bouche que veux-tu: ser para la boca lo que prefieres, frutas prohibidas; es decir, algo que ver con la comida. En cualquier caso, deben eliminarse las comillas
40 “Les fruits défendus...” (Frutas prohibidas...). Estas frutas prohibidas, estas dos hermosas manzanas. En cualquier caso, el "fruto prohibido" siempre ha sido una metáfora del pecado de la carne.
55 “Qui épousa, contre son âme,” (que se casó, contra su alma). Épousa contre son âme: matrimonio arreglado y forzado para la niña: habitual en los círculos católicos en ese momento... especialmente si era para casarse con un hombre rico e influyente.
56 “Un triste bigot...” (Un intolerante triste...). Bigot: Santurrón, de devoción excesiva.
02 Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais...
03 Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes,
04 Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais...
05 J'ai perdu la tramontane
06 En trouvant Margot,
07 Princesse vêtue de laine,
08 Déesse en sabots...
09 Si les fleurs, le long des routes,
10 S'mettaient à marcher,
11 C'est à la Margot, sans doute,
12 Qu'ell's feraient songer...
13 J'lui ai dit: « De la Madone,
14 Tu es le portrait ! »
15 Le Bon Dieu me le pardonne,
16 C'était un peu vrai...
17 Qu'il me le pardonne ou non,
18 D'ailleurs, je m'en fous,
19 J'ai déjà mon âme en peine :
20 Je suis un voyou.
21 La mignonne allait aux vêpres
22 Se mettre à genoux,
23 Alors j'ai mordu ses lèvres
24 Pour savoir leur goût...
25 Ell' m'a dit, d'un ton sévère :
26 « Qu'est-ce que tu fais là ? »
27 Mais elle m'a laissé faire,
28 Les fill's, c'est comm' ça...
29 J'lui ai dit: « Par la Madone,
30 Reste auprès de moi ! »
31 Le Bon Dieu me le pardonne,
32 Mais chacun pour soi...
33 Qu'il me le pardonne ou non,
34 D'ailleurs, je m'en fous,
35 J'ai déjà mon âme en peine :
36 Je suis un voyou.
37 C'était une fille sage,
38 À « bouch', que veux-tu ? »
39 J'ai croqué dans son corsage
40 Les fruits défendus...
41 Ell' m'a dit d'un ton sévère :
42 « qu'est-ce que tu fais là ? »
43 Mais elle m'a laissé faire,
44 Les fill's, c'est comm' ça...
45 Puis j'ai déchiré sa robe,
46 Sans l'avoir voulu...
47 Le Bon Dieu me le pardonne,
48 Je n'y tenais plus !
49 Qu'il me le pardonne ou non,
50 D'ailleurs, je m'en fous,
51 J'ai déjà mon âme en peine :
52 Je suis un voyou.
53 J'ai perdu la tramontane
54 En perdant Margot,
55 Qui épousa, contre son âme,
56 Un triste bigot...
57 Elle doit avoir à l'heure,
58 À l'heure qu'il est,
59 Deux ou trois marmots qui pleurent
60 Pour avoir leur lait...
61 Et moi j'ai tété leur mère
62 Longtemps avant eux...
63 Le Bon Dieu me le pardonne,
64 J'étais amoureux !
65 Qu'il me le pardonne ou non,
66 D'ailleurs, je m'en fous,
67 J'ai déjà mon âme en peine :
68 Je suis un voyou.
Análisis
00 “Je suis un voyou” (Soy un matón). Voyou significa individuo sin escrúpulos ni moralidad, niño maleducado (Larousse). Es una canción construida a base de alejandrinos asimétricos (7/5). En el primer cuarteto (introducción), aparecen los alejandrinos intactos, después este mismo alejandrino se descompone en 7 (rima femenina) y 5 (rima masculina)
03 “Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes,” (El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las suyas). El tiempo es asimilable a la muerte, que a veces se representa como un segador con guadaña. Esta imagen está también en Las lilas.
05 “J'ai perdu la tramontane” (Perdí la tramontana). Perder el norte (de la "tramontana" italiana - estrella polar): viento frío que sopla en el Languedoc y Roussillon (Larousse). Etimológicamente, "trans montana" - más allá de las montañas, lo que para los italianos sería el norte.
08 “Déesse en sabots...” (Diosa en zapatos...). Brassens enfrenta a Margot, que es una diosa contra el "Dios" mismo.
13 “J'lui ai dit: «De la Madone,” (Yo le he dicho: De la Señora). La Madone, La Virgen María.
21 “La mignonne allait aux vêpres” (La guapa chica iba a las vísperas). Vêpres (lat. vespera - noche) parte de los Servicios Divinos celebrado al final del día (Larousse).
32 “Mais chacun pour soi...” (Pero todos a lo suyo...). Cada uno por sí mismo: una mezcla de individualismo y ligera blasfemia: Brassens equipara a Dios con un rival amoroso (vísperas - oraciones nocturnas). No se trata de darle la chica guapa con el pretexto de que es Dios.
38 “À «bouch', que veux-tu ?» (En su boca, ¿qué quieres?). À bouche que veux-tu: ser para la boca lo que prefieres, frutas prohibidas; es decir, algo que ver con la comida. En cualquier caso, deben eliminarse las comillas
40 “Les fruits défendus...” (Frutas prohibidas...). Estas frutas prohibidas, estas dos hermosas manzanas. En cualquier caso, el "fruto prohibido" siempre ha sido una metáfora del pecado de la carne.
55 “Qui épousa, contre son âme,” (que se casó, contra su alma). Épousa contre son âme: matrimonio arreglado y forzado para la niña: habitual en los círculos católicos en ese momento... especialmente si era para casarse con un hombre rico e influyente.
56 “Un triste bigot...” (Un intolerante triste...). Bigot: Santurrón, de devoción excesiva.
Comentarios
Publicar un comentario