Saturno (artículos)
Comentarios
Una Venus de la vieja escuela (véase "El cordero de Panurgo”) es la discreta heroína de este magnífico canto de fidelidad, Saturno, donde el paso del tiempo es considerado amablemente por Brassens como una atracción más. "No son flores de otoño traviesas" respondiendo a Vers d'Agrippa de Aubigné: "Una rosa de otoño es más exquisita que cualquier otra ". Un poema de emoción y ternura; Saturno es, en nuestra opinión, una de las obras más importantes de la madurez de Brassens.
Saturne está dedicada a Joha Heiman, diosa y musa de Brassens en palabras del propio autor. La canción juega con los clichés de los poetas clásicos de la Pléyade (grupo poético del s. XVI). Estos se inspiraban en formas poéticas de la Grecia y Roma clásicas. Saturno (Chronos, en griego) fue el dios del tiempo y es metáfora para expresar el paso del tiempo sobre la belleza y la juventud de su amada Joha.
Paco Ibáñez mantiene la emoción de texto francés (a veces la intensifica a su vez) y realiza algunas modificaciones en función de las necesarias adaptaciones de rima y sintaxis:
En la primera estrofa añade por su cuenta "tiempo cruel" (expresión más brusca que la del propio Brassens) y "¡cuidao con él" (a cambio de "es un dios fuertemente inquietante", forma más tenue en el original).
En la segunda «bousculer les roses», que significa «apresurar las cosas», en castellano es sustituida por "matando rosas" desechando una expresión similar en castellano que conservaría la rima: "apresurar las cosas".
En la tercera se aleja bastante del texto original mientras juega con las frases de Brassens: "faire le frais" (soportar el paso del tiempo) lo cambia por "pagar el pato" y "toi qui a payé la gabelle, un grain de sel dans tes cheveux" (pagar el impuesto sobre la sal con un grano de sal en tus cabellos) pasa a ser: "el tiempo no perdona nada, y en tu pelo una cana más".
En la cuarta (nueva influencia de la Pléyade) "les fleurs d'automne" que hace referencia a la época en que se marchitan las rosas es transformada en "las flores del tiempo otoñal".
En la quinta busca expresar una segunda juventud al citar "l'ét´é de la Saint-Martin" (Veranillo de San Martín). P. Ibáñez respeta la literalidad de la canción con tan solo una sustitución de "favorita" por "mi vida".
En la parte final aparece un tratamiento diferente entre ambos cantantes: El francés resalta las cualidades de su amada ("Je sais par coeur toutes tes grâces") mientras P. Ibáñez enuncia simplemente que es su preferida; Brassens explica que le costaría al tiempo lograr que la olvidara ("faudra que Saturne en fasse des tours d'horloge, de sablier...") mientras Ibáñez lo reduce a "la nuestra y nuestro amor está"; y, por último, la forma de referirse a una jovencita en Brassens es "petite pisseuse" mientras Ibáñez la reduce a "mocosa". Puede ser que pierda un poco de poesía en la adaptación aquí.
Georges Brassens (René Fallet)
La canción “Saturno” apareció en el octavo álbum de Brassens en 1964. Contrariamente a todos los clichés que ensalzan la belleza y la juventud, Brassens alaba con bondad a las mujeres maduras, mayores que él, a las que prefería para toda su vida, y a cuyo modelo Joha, nueve años mayor que él, correspondía muy bien. Habla de "un grano de sal en tu cabello" que se puede vincular a la frase "tener pimienta y pelo salado" situación a la que llegamos después de cierta edad. La canción también se puede entender como una descripción del tiempo que corre rápido. Utiliza las estaciones del año ("esta temporada", "flores de otoño", les fleurs d’automne "Verano de San Martín").
(De fuente no datada)
Saturne está dedicada a Joha Heiman, diosa y musa de Brassens en palabras del propio autor. La canción juega con los clichés de los poetas clásicos de la Pléyade (grupo poético del s. XVI). Estos se inspiraban en formas poéticas de la Grecia y Roma clásicas. Saturno (Chronos, en griego) fue el dios del tiempo y es metáfora para expresar el paso del tiempo sobre la belleza y la juventud de su amada Joha.
Paco Ibáñez mantiene la emoción de texto francés (a veces la intensifica a su vez) y realiza algunas modificaciones en función de las necesarias adaptaciones de rima y sintaxis:
En la primera estrofa añade por su cuenta "tiempo cruel" (expresión más brusca que la del propio Brassens) y "¡cuidao con él" (a cambio de "es un dios fuertemente inquietante", forma más tenue en el original).
En la segunda «bousculer les roses», que significa «apresurar las cosas», en castellano es sustituida por "matando rosas" desechando una expresión similar en castellano que conservaría la rima: "apresurar las cosas".
En la tercera se aleja bastante del texto original mientras juega con las frases de Brassens: "faire le frais" (soportar el paso del tiempo) lo cambia por "pagar el pato" y "toi qui a payé la gabelle, un grain de sel dans tes cheveux" (pagar el impuesto sobre la sal con un grano de sal en tus cabellos) pasa a ser: "el tiempo no perdona nada, y en tu pelo una cana más".
En la cuarta (nueva influencia de la Pléyade) "les fleurs d'automne" que hace referencia a la época en que se marchitan las rosas es transformada en "las flores del tiempo otoñal".
En la quinta busca expresar una segunda juventud al citar "l'ét´é de la Saint-Martin" (Veranillo de San Martín). P. Ibáñez respeta la literalidad de la canción con tan solo una sustitución de "favorita" por "mi vida".
En la parte final aparece un tratamiento diferente entre ambos cantantes: El francés resalta las cualidades de su amada ("Je sais par coeur toutes tes grâces") mientras P. Ibáñez enuncia simplemente que es su preferida; Brassens explica que le costaría al tiempo lograr que la olvidara ("faudra que Saturne en fasse des tours d'horloge, de sablier...") mientras Ibáñez lo reduce a "la nuestra y nuestro amor está"; y, por último, la forma de referirse a una jovencita en Brassens es "petite pisseuse" mientras Ibáñez la reduce a "mocosa". Puede ser que pierda un poco de poesía en la adaptación aquí.
(Extractos adaptados de ANÁLISIS DEL TRASLADO AL CASTELLANO DE LA OBRA DE GEORGES Brassens Y SU INFLUENCIA EN LA MÚSICA Y CULTURA ESPAÑOLA, (Francisco Alberto Santos, Trabajo de fin de grado, 2015)
Comentarios
Publicar un comentario