Saturno (análisis)

SATURNE


01 Il est morne, il est taciturne,
02 Il préside aux choses du temps,
03 Il porte un joli nom, Saturne,
04 Mais c'est un dieu fort inquiétant.

05 En allant son chemin, morose,
06 Pour se désennuyer un peu,
07 Il joue à bousculer les roses,
08 Le temps tue le temps comme il peut.

09 Cette saison, c'est toi, ma belle,
10 Qui as fait les frais de son jeu,
11 Toi qui as payé la gabelle :
12 Un grain de sel dans tes cheveux.

13 C'est pas vilain, les fleurs d'automne,
14 Et tous les poètes l'ont dit.
15 Je te regarde et je te donne
16 Mon billet qu'ils n'ont pas menti.

17 Viens encore, viens ma favorite,
18 Descendons ensemble au jardin,
19 Viens effeuiller la marguerite
20 De l'été de la Saint-Martin.

21 Je sais par coeur toutes tes grâces
22 Et, pour me les faire oublier,
23 Il faudra que Saturne en fasse
24 Des tours d'horlog' de sablier !

25 Et la petit' pisseus' d'en face
26 Peut bien aller se rhabiller.


Análisis

00 “Saturne” (Saturno). Brassens cantó sistemáticamente esta canción (así como Bonhomme) en sus recitales. Es claramente un homenaje a su gran amor, Joha Freiman. Saturno toma el clásico cliché poético, heredado de los poetas de la pleiade en el que el poeta alaba la belleza de una joven antes de decirle que el "tiempo lo consume todo" y que por lo tanto debemos pensar en amar al poeta antes ser demasiado viejas. No hay más que citar a Ronsard y Du Bellay. Brassens se burla de esta tradición poética para parodiarla, ya que aquí, la joven se desprecia en favor de la mujer madura. Saturno, o Cronos, en griego (de ahí nuestro cronómetro), era el Dios del tiempo. En la leyenda, se comió a sus hijos, una metáfora aterradora pero perfectamente justificada: el tiempo nos da a luz (lo primero que decimos de nosotros es nuestra fecha de nacimiento) pero también nos matará, a su debido tiempo y cuando llegue nuestro momento. Saturno se representa a menudo con un reloj de arena en una mano (símbolo del tiempo del cual él es el dios); y en el otro una guadaña.

07 “Il joue à bousculer les roses,” (Juega a transformar las rosas). Evidentemente, las rosas simbolizan aquí a las mujeres, jóvenes y bellas. Sabemos de qué forma divertida y realista Brassens había "quemado" a Corneille en Marquesa. Este último, rimando "rose" con "chose" ("rosa" con "cosa"), casi llamó a su joven y desdeñosa marquesa una "vieja cosa futura" y comparó su futuro aspecto físico con la belleza actual de la misma... Brassens, cómo un chico malo, un pornógrafo, un mal tipo; puede ser menos grosero y mucho más galante que aquel poeta, un príncipe del clasicismo.

08 “Le temps tue le temps comme il peut.” (El tiempo mata el tiempo como puede). Por aburrirse, el tiempo mata el tiempo... Este es uno de los hallazgos más bellos de Brassens: el envejecimiento es sólo un invento, para distraerse del aburrimiento.

09 “Cette saison, c'est toi, ma belle,” (Esta estación, eres tú, mi amor). Está dirigido directamente a Puppchen, su amor.

11“Toi qui as payé la gabelle:” (Tú, que has pagado el impuesto). Gabelle... grain de sel. El gabelle, era uno de los impuestos más impopulares del antiguo régimen, era el impuesto de la sal. El grano de sal en el cabello son las primeras canas, el impuesto que se pagará a Saturno, el dios del tiempo que pasa.

 13 “C'est pas vilain, les fleurs d'automne,” (No son indignas, las flores de otoño). Bonita metáfora para significar que no es sólo a los 20 años cuando las mujeres son hermosas ... las mayores también tienen sus encantos. Esta hermosa metáfora puede haber sido inspirada por Theodore Agrippa d'Aubigné quien escribió que “una rosa de otoño es más exquisita que cualquier otra”.

14 “Et tous les poètes l'ont dit.” (Y todos los poetas lo han dicho). Aquí la relación de la obra de Brassens con la tradición poética de la pleyade es aún más pronunciada. De hecho, los poetas alaban las rosas: hermosas pero efímeras, símbolo de la juventud. Las hojas de otoño son más bien el cliché romántico del hombre solo en la naturaleza, símbolo del paso del tiempo. A Brassens le gusta juntar con estas dos imágenes para alabar a la mujer madura.

15 “Je te regarde et je te donne” (Yo te miro y te doy). Te doy mi “boleto” (te acepto), en el sentido de "estoy dispuesto a apostar por ti...".

17 “Viens encore, viens ma favorite,” (Ven otra vez, ven mi favorita). Nueva alusión elíptica a Puppchen, su favorita.

18 “Descendons ensemble au jardin,” (Vayamos juntos al jardín). Eco de "Mignonne vamos a ver si la rosa..."

19 “Viens effeuiller la marguerite” (Vamos a deshojar la margarita). La margarita del verano de San Martín es el crisantemo que florece a principios de noviembre.

20 “De l'été de la Saint-Martin.” (El veranillo de San Martín). Sant Martín se celebra el 11 de noviembre.  En esta época del año a menudo hay un clima templado, de ahí el "verano de San Martín". Aquí Brassens se dirige a una mujer madura (en el otoño de su vida) y le dice que puede disfrutar de una nueva juventud (verano).

24 “Des tours d'horlog' de sablier!” (¡muchas vueltas al reloj de arena!). Des tours d'horlog' (torres de reloj). Se entiende como “tour” de toruner (girar). 

25 “Et la petit' pisseus' d'en face” (Y la mocosa del otro lado de la calle). Pisseuse: Brassens leyó Scarron, sin duda, con su "malcriada abominable" en Don Jafet de Arménie.

26 “Peut bien aller se rhabiller.” (Puede irse a vestirse). Rhabiller (vestirse): podemos pensar que Brassens, más fiel en el amor de lo que dejaba implícito en sus textos, se dirige aquí a su fiel y discreta compañera "Puppchen" que le habría montado, excepcionalmente, un ataque de celos. Sin embargo, esta canción, la publicó e incluso Puppchen dijo que era una de sus favoritas. ¿Sólo soy yo quien ve una clara alusión a “vestirse”, es decir abandonar la provocación, la insinuación? No entiendo a estos franceses… (nota del autor).

Comentarios