Rosita y la hormiga (traducción)

Clairette et la fourmi
(Georges Brassens)



J'étais pas l'amant de Clairette,
Mais son ami.
De jamais lui conter fleurette
J'avais promis.
Un jour qu'on cardait ses chevrettes
Aux champs, parmi
L'herbe tendre et les pâquerettes,
Elle s'endormit.
L'herbe tendre et les pâquerettes,
Elle s'endormit.

Durant son sommeil, indiscrète,
Une fourmi
Se glissa dans sa collerette,
Quelle infamie!
Moi, pour secourir la pauvrette,
Vite je mis
Ma patte sur sa gorgerette:
Elle a blêmi.
Ma patte sur sa gorgerette:
Elle a blêmi.

Crime de lèse-bergerette
J'avais commis.
Par des gifles que rien n'arrête
Je suis puni,
Et pas des gifles d'opérette,
Pas des demies.
J'en ai gardé belle lurette
Le cou démis.
J'en ai gardé belle lurette
Le cou démis.

Quand j'ai tort, moi, qu'on me maltraite,
D'accord, admis!
Mais quand j'ai rien fait, je regrette,
C'est pas permis.
Voilà qu'à partir je m'apprête
Sans bonhomie,
C'est alors que la guillerette
Prend l'air soumis.
C'est alors que la guillerette
Prend l'air soumis.

Elle dit, baissant les mirettes:
"C'est moi qui ai mis,
Au-dedans de ma collerette,
Cette fourmi."
Les clés de ses beautés secrètes
Ell' m'a remis.
Le ciel me tombe sur la crête
Si l'on dormit.
Le ciel me tombe sur la crête
Si l'on dormit.

Je suis plus l'ami de Clairette,
Mais son promis.
Je ne lui contais pas fleurette,
Je m'y suis mis.
De jour en jour notre amourette
Se raffermit.
Dieu protège les bergerettes
Et les fourmis!
Dieu protège les bergerettes
Et les fourmis!


TRADUCCIÓN

Clarita y la hormiga
(Por J. M. Grande)  

No era amante de Clarita;
era su amigo.
Nunca le había cortejado;
lo había prometido.
Un día cuando guardaba sus cabritillas
en el campo, entre
suave hierba y margaritas,
se durmió.
Suave hierba y margaritas
Se durmió.

Durante su sueño, indiscreta,
una hormiga
se deslizó por su cuello
!Qué infamia!
Yo, para socorrer a la pobrecilla,
pongo rápidamente
mi manaza en su garganta.
Palideció.
Mi manaza en su garganta.
Palideció.

Grave crimen de joven pastor
que no había cometido.
Con bofetadas que no cesan
soy castigado;
y no bofetadas de mentira,
no flojas,
que tuve (durante) mucho tiempo
el cuello hecho añicos;
que tuve (durante) mucho tiempo
el cuello hecho añicos.

Que, cuando me equivoque, me castiguen
lo admito.
Pero cuando no he hecho nada; lo siento,
no lo permito.
Me estaba preparando para marcharme,
apesadumbrado,
cuando entonces, la pícara,
adopta un aire sumiso.
Cuando entonces, la pícara,
Adopta un aire sumiso.

Y me dice bajando los ojos:
“Yo me puse en el cuello
esa hormiga”
Los más íntimos secretos de su belleza
me entregó.
Que el cielo caiga sobre mi cabeza
si llegamos a dormirnos.
Que el cielo caiga sobre mi cabeza
si llegamos a dormirnos

Ya no soy amigo de Clarita;
soy su prometido.
Nunca le había cortejado;
me tendieron una trampa.
Día a día nuestro amorcito
se reafirma
Dios proteja a las cabritillas
y a las hormigas.
Dios proteja a las cabritillas
y a las hormigas.



TRADUCCIÓN COMENTADA
A modo de ejemplo, voy a poner en esta ocasión los materiales y el modo que uso a veces para traducir. Normalmente si existe una traducción de algún experto (por ejemplo Jesús Álvarez puede considerarse como tal y mayormente recurro a él) será mi guía. Si no es así acudo a los traductores automáticos on line (a varios de ellos, principalmente el Translator de Google) a los del procesador (Word, también en línea) y si no me convencen a portales especializados (por ejemplo: "ReversoContext") que suele tener muchas acepciones contextualizadas y con ejemplos. Después aplico la intuición y el sentido común. Si aún no me dejan satisfecho emprendo búsquedas a mayor escala con resultados no siempre satisfactorios aunque a veces terminan sacándome de dudas.
Veamos aquí en sucesivas tríadas el texto traducido (automáticamente Fuente: LyricFind ), la traducción personal después de una mayor búsqueda y análisis y la frase original. El texto en cursiva sería la traducción definitiva.

Clairette et la fourmi 


No era la amante de Clairette
No era amante de Clairette
J'étais pas l'amant de Clairette,

Pero su amigo.
Era su amigo
Mais son ami.

Nunca le digas
Nunca le había cortejado (“conter fleurette” es cortejar)
De jamais lui conter fleurette

Lo había prometido
Lo había prometido.
J'avais promis.

Un día cuando cardamos a sus hijos
Un día cuando guardaba sus cabritillas (seguramente no es «cardait » sino « gardait » error tipográfico. “chevrettes » es cabritillos, en otra acepción)
Un jour qu'on cardait ses chevrettes

En los campos, entre
En el campo, entre
Aux champs, parmi

Hierba suave y margaritas,
Suave hierba y margaritas
L'herbe tendre et les pâquerettes,

Ella se durmió.
Se durmió.
Elle s'endormit.

Hierba suave y margaritas,
Suave hierba y margaritas
L'herbe tendre et les pâquerettes,

Ella se durmió.
Se durmió.
Elle s'endormit. 

Durante su sueño indiscreto,
Durante su sueño, indiscreta,
Durant son sommeil, indiscrète,

Una hormiga
Una hormiga
Une fourmi

Deslizado en su cuello,
Se deslizó por su cuello
Se glissa dans sa collerette,

¡Qué infamia!
!Qué infamia!
Quelle infamie !

Yo para rescatar a los pobres
Yo, para socorrer a la pobrecilla,
Moi, pour secourir la pauvrette,

Rápidamente pongo
Pongo rápidamente
Vite je mis

Mi pata en su garganta:
Mi «zarpa» en su garganta (“Patte” significa generalmente “pata”, pero también “garra”. Elijo «zarpa » (sinónimo de garra) por la connotación de echar mano de manera grosera y brusca; o “mano” )
Ma patte sur sa gorgerette :

Ella se puso pálida.
Palidecio.
Elle a blêmi.

Mi pata en su garganta:
Mi zarpa en su garganta.
Ma patte sur sa gorgerette :

Ella se puso pálida.
Palideció.
Elle a blêmi. 

Crisis de lèse-bergerette
Grave crimen de joven pastor («bergerette» tiene que ver con los jóvenes pastores) y « lésa » aporta la connotación de “crimen de lesa-majestad” que se aplica a la máxima gravedad.
Crime de lèse-bergerette

Me había comprometido
que no había cometido (Era inocente) “J'avais commis”, se traduce a veces como “no había cometido”)
J'avais commis.

Por bofetadas que nada se detiene
Con bofetadas que no cesan (lluvia de bofetadas)
Par des gifles que rien n'arrête

Estoy castigada
Soy castigado
Je suis puni,

Y no bofetadas de opereta,
Y no bofetadas de mentira (simuladas)
Et pas des gifles d'opérette,

No la mitad
No flojas (recortadas) (a medias)
Pas des demies.

Lo guardé por mucho tiempo
que tuve (durante) mucho tiempo
J'en ai gardé belle lurette

El cuello se hizo añicos.
El cuello hecho añicos (dolorido) (descompuesto) (me rompió)
Le cou démis.

Lo guardé por mucho tiempo
que tuve (durante) mucho tiempo
J'en ai gardé belle lurette

El cuello se hizo añicos.
El cuello hecho añicos (dolorido) (descompuesto)
Le cou démis. 

Cuando estoy equivocado, soy maltratado,
Que cuando me equivoque me castiguen
Quand j'ai tort, moi, qu'on me maltraite,

Ok, admitido!
Lo admito. (de acuerdo, admitido)
D'accord, admis !

Pero cuando no he hecho nada, lo siento,
Pero cuando no he hecho nada, lo siento,
Mais quand j'ai rien fait, je regrette,

No está permitido.
No lo permito.
C'est pas permis.

Me estoy preparando para irme
Me estaba preparando para marcharme
Voilà qu'à partir je m'apprête

Sin bonhomie
(Triste), apesadumbrado, (amargado) (desolado)
Sans bonhomie,

Ahí es cuando el alegre
Cuando entonces la pícara (alegre, bromista)
C'est alors que la guillerette

Toma el aire sumiso.
Adopta un aire sumiso
Prend l'air soumis.

Ahí es cuando el alegre
Cuando entonces la pícara (alegre, bromista)
C'est alors que la guillerette

Toma el aire sumiso.
Adopta un aire sumiso
Prend l'air soumis. 

Ella dijo, bajando las clavijas:
Y me dice bajando los ojos
Elle dit, baissant les mirettes :

"Me lo puse,
Yo me puse
"C'est moi qui ai mis,

Dentro de mi cuello
En el cuello
Au-dedans de ma collerette, 

Esta hormiga ".
esa hormiga”
Cette fourmi."

Las claves de sus bellezas secretas.
Los más íntimos secretos de su belleza
Les clés de ses beautés secrètes

Ella me entregó.
Me entregó
Ell' m'a remis.

El cielo cae sobre la cresta
Que el cielo caiga sobre mi cabeza (*en “Análisis Brassens” explican muy bien el significado que Brassens da a esta expresión -especie de juramento- que repite en algunos textos)
Le ciel me tombe sur la crête

Si dormimos
Si llegamos a dormirnos
Si l'on dormit.

El cielo cae sobre la cresta
Que el cielo caiga sobre mi cabeza
Le ciel me tombe sur la crête

Si dormimos
Si llegamos a dormirnos
Si l'on dormit. 

Ya no soy amiga de Clairette,
Ya no soy amigo de Clairette.
Je suis plus l'ami de Clairette,

Pero es prometido.
Soy su prometido.
Mais son promis.

No le dije que
Nunca le había cortejado
Je ne lui contais pas fleurette,

Me metí en eso.
Me tendieron una trampa (me vi involucrado)
Je m'y suis mis.

Día a día nuestro amor
Día a día nuestro amorcito
De jour en jour notre amourette

Se reafirma
Se reafirma (se consolida)
Se raffermit.

Dios proteja a la comadreja
Dios proteja a las cabritillas
Dieu protège les bergerettes

Y las hormigas!
Y a las hormigas
Et les fourmis !

Dios proteja a la comadreja
Dios proteja a las cabritillas
Dieu protège les bergerettes

Y las hormigas!
Y a las hormigas
Et les fourmis ! 

Comentarios