Rosita y la hormiga (artículos)

Comentarios


Canción póstuma de Brassens rescatada por Jean Bertola en 1982. Podemos encontrarla en el álbum: Jean Bertola: “Les dernières chansons inédites de Georges Brassens” de 1982.
Es complicado atenerse a la literalidad de las traducciones automáticas. Ante mi desconocimiento (solo tengo estudios escolares y de bachillerato de este idioma y con profesores desastrosos) he de imaginar, en muchas ocasiones, el significado y la intención que pretende dar el autor. A veces, simplemente, me la voy a inventar (¡mil perdones!) pero esperando conservar siempre el espíritu del genio francés.
En la adaptación mantengo la alternancia de rimas AABABAB... y la métrica respetando las sílabas tónicas tal cuál. Me tomaré la libertad de cambiar la rima consonante a asonante (las rimas en consonante reducen muchísimo el campo léxico) y alteraré algún contenido permutándolo por otro de similar efecto. Revisando el resultado lo juzgo bastante aceptable, incluso con algunos hallazgos (como lo de “abrochar la camisita” que es mucho más “inocente” que poner la “zarpa” o la “garra")
He abusado de alguna palabreja (p.e. “así") y advierto que podría mejorar la métrica pues quedan notas sin sílaba asociada (Brassens / Bertola, también lo hacen en el francés original -utilizo un karaoke francés para ayudarme y lo compruebo). Tal vez algún día...
Clairette (en español no hay muchas rimas en “ete” -me viene a la cabeza “clarete", pero esta no es una canción báquica-...) no puede utilizarse en nuestro idioma; sin embargo “Rosita” es muy castiza y además de su reminiscencia floral (muy adecuada al tema pastoril) está asociada a la belleza, pero con espinas... justo el tema.
He decidido incorporar el texto del borrador que seguí para traducir y adaptar el poema. Los traductores on line nos dejan una traducción pobre y confusa. El entender el poema exige trabajo de investigación (y por supuesto conocer los resquicios del idioma, pero este no es mi caso). Quise poner un ejemplo de como trabajo estas canciones en las que no parto de una traducción previa de expertos como ha sido el caso de Jesús Álvarez, mi guía principal en el proceso de adaptación.
(Comentarios de autor)

Comentarios