Rosita y la hormiga (análisis)
CLAIRETTE ET LA FOURMI
01 J'étais pas l'amant de Clairette,
02 Mais son ami.
03 De jamais lui conter fleurette
04 J'avais promis.
05 Un jour qu'on gardait ses chevrettes
06 Aux champs, parmi
07 L'herbe tendre et les pâquerettes,
08 Elle s'endormit.
09 L'herbe tendre et les pâquerettes,
10 Elle s'endormit.
11 Durant son sommeil, indiscrète,
12 Une fourmi
13 Se glissa dans sa collerette,
14 Quelle infamie !
15 Moi, pour secourir la pauvrette,
16 Vite je mis
17 Ma patte sur sa gorgerette :
18 Elle a blêmi.
19 Ma patte sur sa gorgerette :
20 Elle a blêmi.
21 Crime de lèse-bergerette
22 J'avais commis.
23 Par des gifles que rien n'arrête
24 Je suis puni,
25 Et pas des gifles d'opérette,
26 Pas des demies.
27 J'en ai gardé belle lurette
28 Le cou démis.
29 J'en ai gardé belle lurette
30 Le cou démis.
31Quand j'ai tort, moi, qu'on me maltraite,
32D'accord, admis !
33Mais quand j'ai rien fait, je regrette,
34C'est pas permis.
35Voilà qu'à partir je m'apprête
36Sans bonhomie,
37C'est alors que la guillerette
38Prend l'air soumis.
39C'est alors que la guillerette
40Prend l'air soumis.
41 Elle dit, baissant les mirettes :
42 "C'est moi qui ai mis,
43 Au-dedans de ma collerette,
44 Cette fourmi."
45 Les clés de ses beautés secrètes
46 Ell' m'a remis.
47 Le ciel me tombe sur la crête
48 Si l'on dormit.
49 Le ciel me tombe sur la crête
50 Si l'on dormit.
51 Je suis plus l'ami de Clairette,
52 Mais son promis.
53 Je ne lui contais pas fleurette,
54 Je m'y suis mis.
55 De jour en jour notre amourette
56 Se raffermit.
57 Dieu protège les bergerettes
58 Et les fourmis !
59 Dieu protège les bergerettes
60 Et les fourmis !
Análisis
00 “Clairette et la fourmi” (Clarita y la hormiga). En la construcción de esta canción notarás que, en toda ella, las rimas en “mi” se alternan con las rimas en “ette", como para subrayar que la historia de Claire dependía de la de la hormiga, ya que una no podía ir sin la otra.
21 “Crime de lèse-bergerette” (Delito de lesa humanidad). Por analogía con el delito de “lese-majesté” que implicaba que la persona que lo había cometido fuese condenada a muerte. El adjetivo “lesse” significa “que duele". Puede aumentarse el contenido humorístico inherente en esta comparación de la pequeña pastora con una majestad para resaltar lo noble que era a sus ojos. La comparación del pastor con la majestad también puede subrayar irónicamente la desproporción de las sanciones de los dos actos, y la naturaleza infundada de la gravedad. El sufijo “-ette” sería aquí un poco peyorativo.
47 “Le ciel me tombe sur la crête” (El cielo cae sobre la cresta). Esta frase, típica de Brassens, es uno de sus famosos proverbios “secuestrados". Es, por supuesto - el cielo cayendo sobre la cabeza. “Le ciel me tombe” (El cielo cae sobre mí). Como en “Dieu sauve la Reine!” (¡Dios salve a la Reina!, es un subjuntivo. Así que el significado es: ¡Que el cielo caiga sobre mi cabeza! ó ¡Quiero que el cielo caiga sobre mi cabeza! En resumen, es una blasfemia “suave” que significa más o menos: Demasiado ocupados haciendo el amor, no hemos dormido ¡que me golpearan en el acto si no digo la verdad!
Como veis no existen muchos comentarios en “Análisis Brassens ". En un tema menor (aunque dotado de encanto). Muy en la línea de Brassens en cuanto al enfoque amoroso.
02 Mais son ami.
03 De jamais lui conter fleurette
04 J'avais promis.
05 Un jour qu'on gardait ses chevrettes
06 Aux champs, parmi
07 L'herbe tendre et les pâquerettes,
08 Elle s'endormit.
09 L'herbe tendre et les pâquerettes,
10 Elle s'endormit.
11 Durant son sommeil, indiscrète,
12 Une fourmi
13 Se glissa dans sa collerette,
14 Quelle infamie !
15 Moi, pour secourir la pauvrette,
16 Vite je mis
17 Ma patte sur sa gorgerette :
18 Elle a blêmi.
19 Ma patte sur sa gorgerette :
20 Elle a blêmi.
21 Crime de lèse-bergerette
22 J'avais commis.
23 Par des gifles que rien n'arrête
24 Je suis puni,
25 Et pas des gifles d'opérette,
26 Pas des demies.
27 J'en ai gardé belle lurette
28 Le cou démis.
29 J'en ai gardé belle lurette
30 Le cou démis.
31Quand j'ai tort, moi, qu'on me maltraite,
32D'accord, admis !
33Mais quand j'ai rien fait, je regrette,
34C'est pas permis.
35Voilà qu'à partir je m'apprête
36Sans bonhomie,
37C'est alors que la guillerette
38Prend l'air soumis.
39C'est alors que la guillerette
40Prend l'air soumis.
41 Elle dit, baissant les mirettes :
42 "C'est moi qui ai mis,
43 Au-dedans de ma collerette,
44 Cette fourmi."
45 Les clés de ses beautés secrètes
46 Ell' m'a remis.
47 Le ciel me tombe sur la crête
48 Si l'on dormit.
49 Le ciel me tombe sur la crête
50 Si l'on dormit.
51 Je suis plus l'ami de Clairette,
52 Mais son promis.
53 Je ne lui contais pas fleurette,
54 Je m'y suis mis.
55 De jour en jour notre amourette
56 Se raffermit.
57 Dieu protège les bergerettes
58 Et les fourmis !
59 Dieu protège les bergerettes
60 Et les fourmis !
Análisis
00 “Clairette et la fourmi” (Clarita y la hormiga). En la construcción de esta canción notarás que, en toda ella, las rimas en “mi” se alternan con las rimas en “ette", como para subrayar que la historia de Claire dependía de la de la hormiga, ya que una no podía ir sin la otra.
21 “Crime de lèse-bergerette” (Delito de lesa humanidad). Por analogía con el delito de “lese-majesté” que implicaba que la persona que lo había cometido fuese condenada a muerte. El adjetivo “lesse” significa “que duele". Puede aumentarse el contenido humorístico inherente en esta comparación de la pequeña pastora con una majestad para resaltar lo noble que era a sus ojos. La comparación del pastor con la majestad también puede subrayar irónicamente la desproporción de las sanciones de los dos actos, y la naturaleza infundada de la gravedad. El sufijo “-ette” sería aquí un poco peyorativo.
47 “Le ciel me tombe sur la crête” (El cielo cae sobre la cresta). Esta frase, típica de Brassens, es uno de sus famosos proverbios “secuestrados". Es, por supuesto - el cielo cayendo sobre la cabeza. “Le ciel me tombe” (El cielo cae sobre mí). Como en “Dieu sauve la Reine!” (¡Dios salve a la Reina!, es un subjuntivo. Así que el significado es: ¡Que el cielo caiga sobre mi cabeza! ó ¡Quiero que el cielo caiga sobre mi cabeza! En resumen, es una blasfemia “suave” que significa más o menos: Demasiado ocupados haciendo el amor, no hemos dormido ¡que me golpearan en el acto si no digo la verdad!
Como veis no existen muchos comentarios en “Análisis Brassens ". En un tema menor (aunque dotado de encanto). Muy en la línea de Brassens en cuanto al enfoque amoroso.
Comentarios
Publicar un comentario