Retoques a una novela de un euro (traducción)
("Retouches à un roman d'amour de quatre sous"
(Música y letra: Georges Brassens)
Madame, même à quatre sous
Notre vieux roman d'amour sou-
ffrirait certes quelque mévente.
Il fut minable. Permettez
Que je farde la vérité,
La réinvente. {2x}
On se rencontra dans un car
Nous menant en triomphe au quart,
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu !
Que l'on nous présenta chez le
Prince de Galles. {2x}
Oublions l'hôtel mal famé,
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
Taisons-le, j'aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans
Une chaumine. {2x}
Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L'entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son
Leur odyssée. {2x}
Ne laissons pas, quelle pitié !
Notre lune de miel quartier
De la zone. Je préconise
Qu'on l'ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Venise. {2x}
Un jour votre c?ur se lassa
Et vous partîtes - passons ça
Sous silence - en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu'en toussant
Vous êtes morte. {2x}
Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c'est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet b?uf,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolable. {2x}
C'est la revanche du vaincu,
C'est la revanche du cocu,
D'agir ainsi dès qu'il évoque
Son histoire : autant qu'il le peut,
Iltâche de la rendre un peu
Moins équivoque. {2x}
TRADUCCIÓN
Retocando una novela de amor de cuatro centavos
(Por J. M. Grande)
Señora, incluso a cuatro centavos
nuestra vieja hisstoria de amor
tendreía escasa ventas.
Era pésima, permítame decirlo.
Déjeme, diciendo la verdad,
reinventarla.
Nos conocimos en el autobús
que nos llevaba al cuartelillo
tras una redada por la noche en Pigalle.
Preferiría, por Jesucristo,
que nos hubieran presentado
en casa de la Princesa de Gales.
Olvidemos el hotel de mala fama
el hotel destartalado donde nos amamos.
Silenciarlo, sería de buen tono.
Me parece más trascendente
situal nuestros revolcones
en una suite.
Los ángeles volaron muy bajo,
sus suspiros no llegaron
al entrepiso, a la planta baja.
Pero vamos a forzar la cosa y llevemos
más allá de la barrera del sonido
su odisea.
¡Dejaremos, qué lástima!
Nuestra cutre luna de miel
de suburbios. Yo recomiendo
decir que la pasamos en Italia,
bajo el hermoso cielo de Nápoles
o de Venecia.
Un día tu corazón se cansó
y te fuiste. Pasemos esto por alto,
Silencio: la puerta se cierra de golpe,
Margarita, seamos decentes,
digamos, más bien, que moriste
de tuberculosis.
Dos años después, los dicen las lineas de la mano,
me estaba consolando, es humano,
con una de tus compañeras.
Juego con un efecto irresistible:
el viudo, todavía de luto,
inconsolable...
Es la venganza de los vencidos,
la revancha del cornudo;
pero hacerlo tan pronto como
evoca la historia: hay que intentar
tanto como se pueda, hacerlo un poco
menos equívoco.
Comentarios
Publicar un comentario