Retoques a una novela de un euro (análisis)

RETOUCHES À UN ROMAN D'AMOUR DE QUATRE SOUS


01 Madame, même à quatre sous
02 Notre vieux roman d'amour sou-
03 Ffrirait certes quelque mévente.
04 Il fut minable. Permettez
05 Que je farde la vérité,
06 La réinvente,
07 La réinvente.

08 On se rencontra dans un car
09 Nous menant en triomphe au quart,
10 Une nuit de rafle à Pigalle.
11 Je préfère affirmer, sang bleu !
12 Que l'on nous présenta chez le
13 Prince de Galles,
14 Prince de Galles.

15 Oublions l'hôtel mal famé,
16 L'hôtel borgne où l'on s'est aimés.
17 Taisons-le, j'aurais bonne mine.
18 Il me paraît plus transcendant
19 De situer nos ébats dans
20 Une chaumine,
21 Une chaumine.

22 Les anges volèrent bien bas,
23 Leurs soupirs ne passèrent pas
24 L'entresol, le rez-de-chaussée.
25 Forçons la note et rehaussons
26 Très au-delà du mur du son
27 Leur odyssée,
28 Leur odyssée.

29 Ne laissons pas, quelle pitié !
30 Notre lune de miel quartier
31 De la zone. Je préconise
32 Qu'on l'ait vécue en Italie,
33 Sous le beau ciel de Napoli
34 Ou de Venise,
35 Ou de Venise.

36 Un jour votre cœur se lassa
37 Et vous partîtes - passons ça
38 Sous silence - en claquant la porte.
39 Marguerite, soyons décents,
40 Racontons plutôt qu'en toussant
41 Vous êtes morte,
42 Vous êtes morte.

43 Deux années après, montre en main,
44 Je me consolais, c'est humain,
45 Avec une de vos semblables.
46 Je joue, ça fait un effet bœuf,
47 Le veuf toujours en deuil, le veuf
48 Inconsolable,
49 Inconsolable.

50 C'est la revanche du vaincu,
51 C'est la revanche du cocu,
52 D'agir ainsi dès qu'il évoque
53 Son histoire : autant qu'il le peut,
54 Il tâche de la rendre un peu
55 Moins équivoque,
56 Moins équivoque.


Análisis

00 “Retouches à un roman d’amour de quatre sous” (Retoques a una novela de cuatro centavos).

09 “Nous menant en triomphe au quart" (Llevándonos triunfalmente al cuartelillo). En el argot de mediados del siglo XIX, le quart es el comisario de policía. Es el “larqué”, según la jerga de principios del siglo XX. La palabra cuarto más tarde tomó el significado de una comisaría de policía. En triomphe (en triunfo): En las “paniers à salade” (cestas de ensalada) Hoy en día en el argot se las llama “lecheras” (furgones de la policía). En ellos, conscientes de que se arriesgaban a lo sumo a unas horas de detención en la comisaría a menudo interpelaban a los transeúntes cantando canciones “ligeras". Y no era raro que les aplaudieran. “Mener en triomphe” (mostrados en triunfo, como trofeo) "Poner en el triunfo”, siguiendo el carro del triunfo (expresión de los romanos).

11 “Je préfère affirmer, sang bleu!" (¡Prefiero decir, sangre azul!). Sang bleu (Sangre azul), “tener sangre noble” significa ser de origen noble.

26 “Très au-delà du mur du son" (Mucho más allá de la barrera del sonido). “Mur du son” (Muro, barrera, del sonido) A primera vista, la barrera del sonido se emplea aquí por error como una unidad de altitud (cf. “Los ángeles volaron muy bajo"). Pero “los ángeles que suspiran” son, en Brassens, una imagen frecuente de placer sexual y orgasmo. Sin embargo, la altura de la misma, a menudo, se acompaña de reacciones adversas. Si los ángeles traspasan la barrera de sonido y hacen tanto ruido, es porque vuelan muy alto, muy rápido, con sonoro bang-bang.

33 “Sous le beau ciel de Napoli" (Bajo el hermoso cielo de Nápoles). Napoli es el nombre italiano de la ciudad de Nápoles. Su inclusión se justifica por la rima, naturalmente; pero también es un homenaje que Brassens querría hacer a su madre, Elvira Dagrosa, que era de origen napolitano. Parece probable que Brassens esté jugando aquí con la imagen romántica de las dos ciudades italianas, y de Italia en general. Rara vez se le ha visto rendir homenaje a ningún lugar porque alguien naciera allí.

39 “Marguerite, soyons décents" (Marguerite, seamos decentes). Sin duda, se hace referencia aquí a Marguerite Gautier, heroína de Alexandre Dumas Jr. en “La Dame aux Camélias"... (siguiendo a continuación).

40 “Racontons plutôt qu'en toussant" (Contemos, tosiendo un poco). Marguerite, La Dame de las Camelias de la novela, que sufre de tuberculosis (una enfermedad de las mujeres de buena sociedad a principios del siglo XIX, entonces incurable), finalmente murió, completamente debilitada, asfixiada. La culpable fue “tisis" que, como solían decir, era una enfermedad típicamente romántica (no olvidemos que esto es una novela, y que tendrá que recaudar más de cuatro centavos).

Comentarios