Rebotes en el agua (análisis)

LES RICOCHETS



01 J'avais dix-huit ans
02 Tout juste et quittant
03 Ma ville natale,
04 Un beau jour, ô gué !
05 Je vins débarquer
06 Dans la capitale.
07 J'entrai pas aux cris
08 D'"À nous deux, Paris !"
09 En Île-de-France,
10 Que ton Rastignac
11 N'ait cure, ô Balzac,
12 De ma concurrence,
13 De ma concurrence.

14 Gens en place, dormez
15 Sans vous alarmer,
16 Rien ne vous menace :
17 Ce n'est qu'un jeune sot
18 Qui monte à l'assaut
19 Du p'tit Montparnasse.
20 On n's'étonn'ra pas
21 Si mes premiers pas
22 Tout droit me menèrent
23 Au pont Mirabeau
24 Pour un coup d' chapeau
25 À l'Apollinaire,
26 À l'Apollinaire.

27 Bec enfariné
28 Pouvais-je deviner
29 Le remue-ménage
30 Que dans mon destin
31 Causerait soudain
32 Ce pélerinage ?
33 Que circonvenu
34 Mon coeur ingénu
35 Allait faire des siennes
36 Tomber amoureux
37 De sa toute pre-
38 Mière parisienne,
39 Mière parisienne.

40 N'anticipons pas,
41 Sur la berge en bas
42 Tout contre une pile,
43 La belle tâchait
44 D' fair' des ricochets
45 D'un' main malhabile.
46 Moi, dans ce temps-là
47 — Je n' dis pas cela
48 En bombant le torse,
49 L'air avantageux —
50 J'étais à ce jeu
51 De première force,
52 De première force.

53 Tu m' donn's un baiser,
54 Ai-je proposé
55 À la demoiselle ;
56 Et moi, sans retard
57 J' t'apprends de cet art
58 Toutes les ficelles.
59 Affaire conclue,
60 En une heure elle eut,
61 L'adresse requise.
62 En échange, moi,
63 J' cueillis plein d'émoi
64 Ses lèvres exquises,
65 Ses lèvres exquises.

66 Et durant un temps
67 - Les journaux d'antan
68 D'ailleurs le relatent -
69 Fallait se lever
70 Matin pour trouver
71 Une pierre plate.
72 On redessina
73 Du pont d'Iéna
74 Au pont Alexandre
75 Jusqu'à Saint-Michel,
76 Mais à notre échelle,
77 La Carte du Tendre,
78 La Carte du Tendre.

79 Mais c'était trop beau :
80 Au pont Mirabeau
81 La belle volage
82 Un jour se perchait
83 Sur un ricochet
84 Et gagnait le large.
85 Ell' me fit faux-bond
86 Pour un vieux barbon,
87 La petite ingrate,
88 Un Crésus vivant,
89 Détail aggravant,
90 Sur la Rive Droite,
91 Sur la Rive Droite.

92 J'en pleurai pas mal,
93 Le flux lacrymal
94 Me fit la quinzaine ;
95 Au viaduc d'Auteuil
96 Paraît qu'à vue d'oeil
97 Grossissait la Seine.
98 Et si, pont d' l'Alma,
99 J'ai pas noyé ma
100 Détresse ineffable,
101 C'est qu' l'eau coulant sous
102 Les pieds du zouzou
103 Était imbuvable,
104 Était imbuvable.

105 Et qu' j'avais acquis
106 Cett' conviction qui
107 Du reste me navre,
108 Que mort ou vivant
109 Ce n'est pas souvent
110 Qu'on arrive au havre.
111 Nous attristons pas,
112 Allons de ce pas
113 Donner, débonnaires,
114 Au pont Mirabeau
115 Un coup de chapeau
116 À l'Apollinaire,
117 À l'Apollinaire.


Análisis

00 “Les ricochets” (Los rebotes).

01 “J'avais dix-huit ans” (Tenía dieciocho años). Fue el 19 de febrero de 1940, el día que Brassens en que salió de la ciudad de Sète y tomó el tren a París. Tiene 18 años desde octubre 1939.

03 “Ma ville natale” (Mi ciudad natal). “Mi ciudad natal” No es el tema de Aznavour en "Ya me vi a mí mismo" (1960): ¡A los dieciocho años dejé mi provincia, es decir decidí agarrar la vida, con el corazón ligero y el equipaje ligero estando seguro de que iba a conquistar París!

08 “D'À nous deux, Paris!” (De "¡A los dos, París!"). “¡Nosotros dos, Paris!”: Brassens parafrasea a Rastignac, un personaje balzaciano que, contemplando París, lanza la siguiente frase a la ciudad: "¡A los dos ahora!".

10 “Que ton Rastignac” (Que tu Rastignac). Rastignac es un personaje creado por Balzac en “Paplá Goriot'. Un tipo de advenedizo elegante, que reaparece en la mayoría de las novelas ambientadas en la sociedad parisina (entre otras, en 'Las ilusiones perdidas', 'Estudio de las mujeres', 'La piel del dolor', 'La Maison Nuncigen'...)

19 “Du p'tit Montparnasse” (Del pequeño Montparnase). Le Petit Montparnasse, teatro parisino de la Rue de la Gaété, situado en el distrito XIV (donde vivía Brassens). Puede ser también que se esté refiriendo al Cerro Montparnasse queriéndolo minimizar o ridiculizar.

23 “Au pont Mirabeau” (En el puente Mirabeau). El puente Mirabeau es el título de un poema de Guillaume Apollinaire, incluido en la colección 'Alcohols', que comienza de la siguiente manera: “Bajo el Puente Mirabeau fluyen el Sena y nuestros amores”.

27 “Bec enfariné” (Pico enharinado). “Bec enflour” Encontramos aquí la misma raíz que en "Pico blanco", una manera de designar un pájaro muy joven, incapaz aún de volar (y cuyo pico no tiene color aún); pero también un joven sin experiencia. Pico enharinado indica tener una confianza ingenua, ridícula.

75 “Jusqu'à Saint-Michel” (Cerca de San Miguel). El distrito de Saint Michel se encuentra en el barrio latino de París (5º distrito). Una zona muy agradable de visitar en París, también es famosa por sus numerosos restaurantes y cafés.

77 “La Carte du Tendre” (El Mapa de la Licitación). Era un mapa muy real de un país imaginario donde la geografía era la de las emociones y los enfoques del amor. Fue desarrollado por los Precious (aquellos a quienes Moliére encontró ridículos) en el siglo XVII. El camino de los celos, por ejemplo, condujo al lago de la indiferencia, etc. Fue dibujado por la señorita de Scudéry en su novela Clélie (1654 -1660).

84 “Et gagnait le large” (Y se marchó) “Largarse” aparece en el poema 'El puente Mirabeau' de Apolo: “El amor desaparece como el agua que discurre”.

85 “Ell' me fit faux-bond ” (Me abandonó, me dio plantón, me dejó tirado) Expresión divertida utilizada para reflejar los saltos dados por los rebotes.

86 “Pour un vieux barbon” (Para un viejo carcamal) Un barbon es un hombre de edad madura, el “barbón” es, a menudo, el eje de las obras de Moliére: es rico, su nombre es Sganarelle o George Dandin, y quiere casarse con la ingenua (que obviamente prefiere el amor de los jóvenes, naturalmente. Aquí, Brassens, invierte el patrón consagrado por Moliére y, al igual que en “Santa Claus y la Niña” y en “Como una hermana”, la ingenua acaba encontrándose en la cama del barbón.

88 “Un Crésus vivant” (Un Creso vivo). Creso, rey de Lidia” (una de las provincias costeras de la actual Turquía, en el mar Egeo) unos 450 años antes de Cristo, era inmensamente rico porque el río que cruzaba su país (el famoso Pactole) contenía arenas de oro.

90 “Sur la Rive Droite” (En la margen derecha). La margen derecha no sólo era antigua, sino que era más rica. Tampoco vivía en la margen izquierda, la residencia habitual de artistas, poetas y estudiantes. Pasando Rive Droite, la damisela cambia su entorno pero; más en serio, comete una falta de buen gusto. Margen derecho / banco izquierdo: El puente Mirabeau fue el lugar donde se reunió (¿y se separó?) Guillaume Apollinaire, que vivía en un barrio burgués en la orilla derecha, y Marie Laurencin que, como artista, vivía en la orilla izquierda.

95 “Au viaduc d'Auteuil” (En el viaducto de Auteuil). Es bien conocido por los artistas y a menudo representado por los pintores impresionistas

96 “Paraît qu'à vue d'oeil” (Parece que a simple vista). Más tarde Brassens continuó trabajando en sus canciones mucho después de que fueran grabadas. De hecho, a menudo se "engañaba" en el escenario. Aquí hay una adición posterior que escuché en una grabación de radio.

Bonnes gens dormez
sans peur qu'avec mes
déluges de larmes
on voit l'niveau d'eau
atteindre bientôt
la côte d'alarme.

Dormez riverains
si tous les chagrins
qui dans son lit pleuvent
provoquaient des crues
y'a longtemps qu'vos rues
seraient sous le fleuve.

102 “Les pieds du zouzou” (Pies de Zuavo). Bajo uno de los pilares del Puente del Alma está la escultura de un zuavo, realizada por Dieboldt, y esculpida en homenaje a los Zuavos de la campaña de Crimea (1854-1855). El zuavo de Diebolt, a quien los parisinos aprecian, ha sido recolocado cerca de la orilla derecha del Sena en el mismo puente de Alma y continúa sirviendo de indicación para las crecidas del río

104 “Était imbuvable” (Imbebible, no se puede beber). Imbuvable, trae a la memoria la canción “El vino”: “Que vienen los tiempos en que el vino fluye por El Sena y la gente, por miles, ahogará allí su pena,”

110 “Qu'on arrive au havre” (Vamos al puerto). Havre tiene dos posibles traducciones: Pequeño puerto bien protegido y Refugio seguro y tranquilo.

Comentarios