Por ver a mi Adela (análisis)
JE REJOINDRAI MA BELLE
01 À l'heure du berger,
02 Au mépris du danger,
03 J' prendrai la passerelle
04 Pour rejoindre ma belle,
05 À l'heure du berger,
06 Au mépris du danger,
07 Et nul n'y pourra rien changer.
08 Tombant du haut des nues,
09 La bourrasque est venue
10 Souffler dessus la passerelle,
11 Tombant du haut des nues,
12 La bourrasque est venue,
13 Des passerelles, il y en a plus.
14 Si les vents ont cru bon
15 De me couper les ponts,
16 J' prendrai la balancelle
17 Pour rejoindre ma belle,
18 Si les vents ont cru bon,
19 De me couper les ponts,
20 J'embarquerai dans l'entrepont.
21 Tombant du haut des nues,
22 Les marins sont venus
23 Lever l'ancre à la balancelle,
24 Tombant du haut des nues,
25 Les marins sont venus,
26 Des balancelles, il y en a plus.
27 Si les forbans des eaux
28 Ont volé mes vaisseaux,
29 Il me pouss'ra des ailes
30 Pour rejoindre ma belle,
31 Si les forbans des eaux
32 Ont volé mes vaisseaux,
33 J' prendrai le chemin des oiseaux.
34 Les chasseurs à l'affût
35 Te tireront dessus,
36 Adieu la plume ! Adieu les ailes !
37 Les chasseurs à l'affût
38 Te tireront dessus,
39 De tes amours, y en aura plus.
40 Si c'est mon triste lot
41 De faire un trou dans l'eau,
42 Racontez à la belle
43 Que je suis mort fidèle,
44 Et qu'ell' daigne à son tour
45 Attendre quelques jours
46 Pour filer de nouvell's amours.
Análisis
00 “Je rejoindrai ma belle” (Me uniré con mi amada). Analicemos esta canción compuesta al estilo de la poesía medieval. La estructura de los versos es muy limitada y recuerda la de los tresillos medievales.
En las estrofas:
- Los versos 1 y 2 se repiten en 5 y 6
- el verso 7 se construye sobre la misma rima que estos
- los versos 3 y 4 riman entre sí en una rima en "ella" repetida en la estrofa siguiente.
01 “À l'heure du berger,” (En el momento del pastor). La hora del Pastor es el mejor momento para una reunión romántica: es cuando llega la noche, cuando aparece la luna. La expresión proviene de la historia mitológica del hermoso pastor Endymion, de quien Seleená, la Luna, se enamoró. Este pastor había obtenido de Zeus la eterna juventud (con la condición de que permaneciera dormido para conservarla); pero la Luna, estando Endymion bajo el hechizo, venía cada noche para contemplarlo y cubrirlo con besos.
16 “J' prendrai la balancelle” (Tomaré la balancela). Embarcación relativamente grande, movida a remo o a vela; con la que se suele pescar en las costas de Italia o de España. La parte delantera es puntiaguda, al igual que la parte posterior, pero recta y muy elevada, mientras que la parte trasera está ligeramente inclinada. Sólo tiene un mástil que lleva una gran vela latina o triangular y, rara vez, un foque. El timón, muy grande, desborda la quilla y debe desmontarse cuando se fondea en el puerto si es poco profundo. Las balancelas españolas suelen tener la parte posterior cuadrada.
21 “Tombant du haut des nues,” (Cayendo desde lo alto de las nubes). Des marins qui tombent du ciel (Marineros cayendo del cielo): No, los marineros no vuelan; pero creo que Brassens se refiere a una técnica de asalto muy espectacular, a menudo representada en el cine (pero poco utilizada en la realidad): los marineros utilizan cuerdas para balancearse y aterrizar en el aparejo del velero opuesto. De ahí la impresión de que están cayendo de las nubes.
Se supone que estos marineros caen de las nubes para frustrar los planes del amante (eso da a entender el final de la estrofa: Des balancelles, il y en a plus).
27 “Si les forbans des eaux” (Si los piratas de los mares). Forban, proveniente del francés antiguo. Forban se utiliza comúnmente en literatura, ya en el siglo XVII, en el sentido de "pirata".
34 “Les chasseurs à l'affût” (Los cazadores al acecho). Affût: A partir de 1671, el lugar donde los emboscados esperar para entrar en acción, o incluso la espera en sí. Être à l'affût (Estar al acecho).
35 “Te tireront dessus,” (Te dispararán). “Te”: Cambio de narrador, pasa de la primera persona "yo" a la segunda, como si el "yo" dejara su cuerpo o el poeta su pluma (diciendo adiós). Este nuevo narrador predice desgracias futuras. Se produce un cambio de perspectiva interesante. Esta abstracción transforma ma belle en la belle. Es como si el protagonista ya hubiera muerto y se libera, por tanto, a la amante de su fidelidad debida.
36 “Adieu la plume! Adieu les ailes!” (¡Adiós a la pluma! ¡Adiós a las alas!) Señalar aquí el uso original del singular. Las alas están hechas de muchas plumas, por lo que probablemente no debería limitarse a la unidad.
42 “Racontez à la belle” (Decid a la amada). Después de su muerte habla por primera vez de "la" amada y ya no de "mi" amada.
45 “Attendre quelques jours” (que espere unos días). La amada no es realmente fiel. La única pista de todo el texto para esbozar el retrato de la amante es este "que ella se digne esperar unos días" que muestra, sobre todo, la lucidez del amante en el momento de su sacrificio y la comprensión de la naturaleza humana. Acepta, sin celos, su recambio en el amor; solo pide algún detalle: que recuerde su pasión
Análisis de la canción desde la perspectiva de la trova y juglaría medieval española en las canciones de amor
(Extraído de: Problemas de teoría y práctica de la traducción realizado por Lapushkina. A. sobre la base de la traducción de A. C. Malvar al gallego de la canción de G. Brassens “Pour rejoindre ma belle”)
Ya desde el título de la canción “Para encontrarme con mi amada”, se expresa claramente el intenso deseo del enamorado. Ya se sobreentiende aquí que la empresa no seré fácil. Los hechos lo van confirmado: la amada está lejos (pasarelas, barcos, vuelo… que implican larga distancia). Conseguir ver a su amor, pues, presentará dificultad. Los elementos de la naturaleza (por tierra, mar y aire) se confabulan junto con algunos personajes malvados para impedir al personaje conseguir su objetivo. Esto estructura el poema en cinco partes:
1. Declaración del propósito del enamorado: reunirse con su amada a toda costa. (1º estrofa).
2. La borrasca que se abate sobre los puentes y le impide el paso. (2ª estrofa).
3. La alternativa por mar. Recurre a una embarcación. (3ª estrofa). Los marineros llegan en medio de la tormenta; pero la embarcación se irá a pique (4ª estrofa). Los marineros (ahora denominados “piratas”) acaban con todas las naves disponibles. (5ª estrofa).
4. Por fuerza del amor, se convertirá en pájaro para alcanzarla, pero los cazadores lo abaten de un disparo. (6ª estrofa).
5. El enamorado se lamenta de su destino. Encarga anunciar a su amada su fidelidad hasta la muerte y le pide el compasivo detalle de un luto mínimo antes de buscar nuevos amores. (7ª estrofa).
Deseo-dificultad es un binomio que implica tensión no resuelta, algo común en los poemas medievales. La hora del pastor (atardecer) es la hora propicia para los encuentros entre los enamorados que esperan pasar la noche juntos (la correspondencia en este punto de la amada, queda supuesta). Las expresiones “ma belle” y “fidele” a lo largo del texto nos confirman el compromiso y la fidelidad de nuestro personaje con su dama.
La primera parte ("Por tierra...") (1ª estrofa) presenta al personaje de un joven enamorado dispuesto a superar todas las dificultades por conseguir entrevistarse con su amada.
En la segunda parte la meteorología se personifica como el enemigo que se opone al encuentro de los enamorados. De repente, la tormenta y el viento impiden el paso al enamorado:
No solo los elementos naturales se confabulan contra el enamorado; también los marineros, dueños de las aguas, impiden al enamorado surcar el mar.
Brassens califica a los marineros como forbans des eaux (piratas del agua). Los marineros, eran pues unos bandidos que le robaron el barco y lo echaron a pique.
Aquí aparece un juego de palabras ante la semejanza de la expresión «bruler ses vaisseaux» (quemar sus vajillas) con «voler mes vaisseaux» (robar mis barcos), que recuerda en la historia de España la conocida y real situación de “quemar los barcos” por Hernán Cortés en la conquista de Méjico). El enamorado es privado de la posibilidad de partir, por la misma estrategia militar (quemar los barcos) con la que se les impedía a las tropas el retroceso ante el enemigo.
Cuarta parte (... por aire...) A continuación, el enamorado sufre el tópico proceso de la metamorfosis medieval, convirtiéndose en pájaro para poder ver a su enamorada. Esta mágica transformación es común en poemas y canciones (convertirse en lobo, águila, et.)
Pero los cazadores, como los marineros, son elementos negativos que intervienen ahora en boca de un narrador omnipresente, que advierte al enamorado de su dramático futuro.
Quinta parte: La confesión de la estrofa final tiene todas las características de la tornada. (la última estrofa en la canción de amor está dedicada) de ahí la petición de «envío», a la dama que hace al protector del poeta. Brassens rinde un último homenaje a la lírica cortés con estos versos a modo de envío:
Ya está aquí el “Amor más allá de la muerte·, otro de los elementos tópicos de estos textos medievales.
Brassens termina la composición con una nota de humor no exenta de ironía. Un especialista en alterar la forma establecida y los códigos como es Brassens no puede evitar que el protagonista, el pobre desgraciado, tenga todavía un último pensamiento para su amada, expresando su deseo de que la amada encuentre un nuevo amor.
01 À l'heure du berger,
02 Au mépris du danger,
03 J' prendrai la passerelle
04 Pour rejoindre ma belle,
05 À l'heure du berger,
06 Au mépris du danger,
07 Et nul n'y pourra rien changer.
08 Tombant du haut des nues,
09 La bourrasque est venue
10 Souffler dessus la passerelle,
11 Tombant du haut des nues,
12 La bourrasque est venue,
13 Des passerelles, il y en a plus.
14 Si les vents ont cru bon
15 De me couper les ponts,
16 J' prendrai la balancelle
17 Pour rejoindre ma belle,
18 Si les vents ont cru bon,
19 De me couper les ponts,
20 J'embarquerai dans l'entrepont.
21 Tombant du haut des nues,
22 Les marins sont venus
23 Lever l'ancre à la balancelle,
24 Tombant du haut des nues,
25 Les marins sont venus,
26 Des balancelles, il y en a plus.
27 Si les forbans des eaux
28 Ont volé mes vaisseaux,
29 Il me pouss'ra des ailes
30 Pour rejoindre ma belle,
31 Si les forbans des eaux
32 Ont volé mes vaisseaux,
33 J' prendrai le chemin des oiseaux.
34 Les chasseurs à l'affût
35 Te tireront dessus,
36 Adieu la plume ! Adieu les ailes !
37 Les chasseurs à l'affût
38 Te tireront dessus,
39 De tes amours, y en aura plus.
40 Si c'est mon triste lot
41 De faire un trou dans l'eau,
42 Racontez à la belle
43 Que je suis mort fidèle,
44 Et qu'ell' daigne à son tour
45 Attendre quelques jours
46 Pour filer de nouvell's amours.
Análisis
00 “Je rejoindrai ma belle” (Me uniré con mi amada). Analicemos esta canción compuesta al estilo de la poesía medieval. La estructura de los versos es muy limitada y recuerda la de los tresillos medievales.
En las estrofas:
- Los versos 1 y 2 se repiten en 5 y 6
- el verso 7 se construye sobre la misma rima que estos
- los versos 3 y 4 riman entre sí en una rima en "ella" repetida en la estrofa siguiente.
En los estribillos: se adopta la misma estructura, pero un verso menos.
- Los versos 1 y 2 se repiten de la misma manera justo antes del verso final que debe rimar con ellos
- En el centro, un solo verso en la posición 3, en lugar de dos (posición 3 y 4, con rima repetida en las estrofas)
- Las rimas del último verso será necesariamente en "u" ya que el último verso concluye con "il y en a plus" (Pasarelas, balancelas, amours / ya no hay más).
- Los versos 1 y 2 se repiten de la misma manera justo antes del verso final que debe rimar con ellos
- En el centro, un solo verso en la posición 3, en lugar de dos (posición 3 y 4, con rima repetida en las estrofas)
- Las rimas del último verso será necesariamente en "u" ya que el último verso concluye con "il y en a plus" (Pasarelas, balancelas, amours / ya no hay más).
01 “À l'heure du berger,” (En el momento del pastor). La hora del Pastor es el mejor momento para una reunión romántica: es cuando llega la noche, cuando aparece la luna. La expresión proviene de la historia mitológica del hermoso pastor Endymion, de quien Seleená, la Luna, se enamoró. Este pastor había obtenido de Zeus la eterna juventud (con la condición de que permaneciera dormido para conservarla); pero la Luna, estando Endymion bajo el hechizo, venía cada noche para contemplarlo y cubrirlo con besos.
16 “J' prendrai la balancelle” (Tomaré la balancela). Embarcación relativamente grande, movida a remo o a vela; con la que se suele pescar en las costas de Italia o de España. La parte delantera es puntiaguda, al igual que la parte posterior, pero recta y muy elevada, mientras que la parte trasera está ligeramente inclinada. Sólo tiene un mástil que lleva una gran vela latina o triangular y, rara vez, un foque. El timón, muy grande, desborda la quilla y debe desmontarse cuando se fondea en el puerto si es poco profundo. Las balancelas españolas suelen tener la parte posterior cuadrada.
21 “Tombant du haut des nues,” (Cayendo desde lo alto de las nubes). Des marins qui tombent du ciel (Marineros cayendo del cielo): No, los marineros no vuelan; pero creo que Brassens se refiere a una técnica de asalto muy espectacular, a menudo representada en el cine (pero poco utilizada en la realidad): los marineros utilizan cuerdas para balancearse y aterrizar en el aparejo del velero opuesto. De ahí la impresión de que están cayendo de las nubes.
Se supone que estos marineros caen de las nubes para frustrar los planes del amante (eso da a entender el final de la estrofa: Des balancelles, il y en a plus).
27 “Si les forbans des eaux” (Si los piratas de los mares). Forban, proveniente del francés antiguo. Forban se utiliza comúnmente en literatura, ya en el siglo XVII, en el sentido de "pirata".
34 “Les chasseurs à l'affût” (Los cazadores al acecho). Affût: A partir de 1671, el lugar donde los emboscados esperar para entrar en acción, o incluso la espera en sí. Être à l'affût (Estar al acecho).
35 “Te tireront dessus,” (Te dispararán). “Te”: Cambio de narrador, pasa de la primera persona "yo" a la segunda, como si el "yo" dejara su cuerpo o el poeta su pluma (diciendo adiós). Este nuevo narrador predice desgracias futuras. Se produce un cambio de perspectiva interesante. Esta abstracción transforma ma belle en la belle. Es como si el protagonista ya hubiera muerto y se libera, por tanto, a la amante de su fidelidad debida.
36 “Adieu la plume! Adieu les ailes!” (¡Adiós a la pluma! ¡Adiós a las alas!) Señalar aquí el uso original del singular. Las alas están hechas de muchas plumas, por lo que probablemente no debería limitarse a la unidad.
42 “Racontez à la belle” (Decid a la amada). Después de su muerte habla por primera vez de "la" amada y ya no de "mi" amada.
45 “Attendre quelques jours” (que espere unos días). La amada no es realmente fiel. La única pista de todo el texto para esbozar el retrato de la amante es este "que ella se digne esperar unos días" que muestra, sobre todo, la lucidez del amante en el momento de su sacrificio y la comprensión de la naturaleza humana. Acepta, sin celos, su recambio en el amor; solo pide algún detalle: que recuerde su pasión
Análisis de la canción desde la perspectiva de la trova y juglaría medieval española en las canciones de amor
(Extraído de: Problemas de teoría y práctica de la traducción realizado por Lapushkina. A. sobre la base de la traducción de A. C. Malvar al gallego de la canción de G. Brassens “Pour rejoindre ma belle”)
Ya desde el título de la canción “Para encontrarme con mi amada”, se expresa claramente el intenso deseo del enamorado. Ya se sobreentiende aquí que la empresa no seré fácil. Los hechos lo van confirmado: la amada está lejos (pasarelas, barcos, vuelo… que implican larga distancia). Conseguir ver a su amor, pues, presentará dificultad. Los elementos de la naturaleza (por tierra, mar y aire) se confabulan junto con algunos personajes malvados para impedir al personaje conseguir su objetivo. Esto estructura el poema en cinco partes:
1. Declaración del propósito del enamorado: reunirse con su amada a toda costa. (1º estrofa).
2. La borrasca que se abate sobre los puentes y le impide el paso. (2ª estrofa).
3. La alternativa por mar. Recurre a una embarcación. (3ª estrofa). Los marineros llegan en medio de la tormenta; pero la embarcación se irá a pique (4ª estrofa). Los marineros (ahora denominados “piratas”) acaban con todas las naves disponibles. (5ª estrofa).
4. Por fuerza del amor, se convertirá en pájaro para alcanzarla, pero los cazadores lo abaten de un disparo. (6ª estrofa).
5. El enamorado se lamenta de su destino. Encarga anunciar a su amada su fidelidad hasta la muerte y le pide el compasivo detalle de un luto mínimo antes de buscar nuevos amores. (7ª estrofa).
Deseo-dificultad es un binomio que implica tensión no resuelta, algo común en los poemas medievales. La hora del pastor (atardecer) es la hora propicia para los encuentros entre los enamorados que esperan pasar la noche juntos (la correspondencia en este punto de la amada, queda supuesta). Las expresiones “ma belle” y “fidele” a lo largo del texto nos confirman el compromiso y la fidelidad de nuestro personaje con su dama.
La primera parte ("Por tierra...") (1ª estrofa) presenta al personaje de un joven enamorado dispuesto a superar todas las dificultades por conseguir entrevistarse con su amada.
A l'heure du berger,
Аu mepris du danger,
Je prendrai la passerelle
Pour rejoindre ma belle,
En la hora del pastor,
armado de valor,
cruzaré la pasarela
por ver a mi amada.
En la segunda parte la meteorología se personifica como el enemigo que se opone al encuentro de los enamorados. De repente, la tormenta y el viento impiden el paso al enamorado:
Tombant du haut des nues,
La bourrasque est venue
Souffler dessus la passerelle,
Des passarell’s, il y en a plus.
Cayendo de lo alto de las nubes,
la borrasca se echa encima
soplando sobre la pasarela.
¡Ya no hay pasarelas!
Tercera parte (Por mar...)
Si les vents ont cru bon
De me couper les ponts
J'prendrai la balancelle
Pour rejoindre ma belle
J'embarquerai dans l'entrepont
Si los vientos han creído oportuno
cortarme los puentes
cogeré la balancela
para reunirme con mi amada;
Embarcaré en el entrepuente.
No solo los elementos naturales se confabulan contra el enamorado; también los marineros, dueños de las aguas, impiden al enamorado surcar el mar.
Tombant du haut des nues
Les marins sont venus
Lever l'ancre à la balancelle
Des balancell's, il y en a plus
Cayendo de lo alto de las nubes,
han llegado los marineros
para levar anclas en la balancela
¡Ya no hay balancela!
Brassens califica a los marineros como forbans des eaux (piratas del agua). Los marineros, eran pues unos bandidos que le robaron el barco y lo echaron a pique.
Aquí aparece un juego de palabras ante la semejanza de la expresión «bruler ses vaisseaux» (quemar sus vajillas) con «voler mes vaisseaux» (robar mis barcos), que recuerda en la historia de España la conocida y real situación de “quemar los barcos” por Hernán Cortés en la conquista de Méjico). El enamorado es privado de la posibilidad de partir, por la misma estrategia militar (quemar los barcos) con la que se les impedía a las tropas el retroceso ante el enemigo.
Cuarta parte (... por aire...) A continuación, el enamorado sufre el tópico proceso de la metamorfosis medieval, convirtiéndose en pájaro para poder ver a su enamorada. Esta mágica transformación es común en poemas y canciones (convertirse en lobo, águila, et.)
Si les forbans des eaux
Ont volé mes vaisseaux
Y me pouss'ra des ailes
Pour rejoindre ma belle
J'prendrai le chemin des oiseaux
Si los piratas del agua
robaron mis naves
me crecerán alas
para reunirme con mi amada.
Tomaré el camino de los pájaros.
Pero los cazadores, como los marineros, son elementos negativos que intervienen ahora en boca de un narrador omnipresente, que advierte al enamorado de su dramático futuro.
Les chasseurs à l'affût
Te tireront dessus
Adieu la plume ! adieu les ailes !
Les chasseurs à l'affût
Te tireront dessus
De tes amours, y en aura plus
Los cazadores al acecho
dispararán sobre ti
¡Adios pluma! ¡adiós alas!
Los cazadores al acecho
dispararán sobre ti:
Tus amores se acabarán.
Quinta parte: La confesión de la estrofa final tiene todas las características de la tornada. (la última estrofa en la canción de amor está dedicada) de ahí la petición de «envío», a la dama que hace al protector del poeta. Brassens rinde un último homenaje a la lírica cortés con estos versos a modo de envío:
Si c'est mon triste lot
De faire un trou dans l'eau
Racontez à la belle
Que je suis mort fidèle
Et qu'ell' daigne à son tour
Attendre quelques jours
Pour filer de nouvell's amours
Si ese es mi triste destino:
el hacer un agujero en el agua;
contad a mi amada
que morí siendo fiel);
y que ella se digne, a su vez,
el esperar unos días
para iniciar nuevos amores.
Ya está aquí el “Amor más allá de la muerte·, otro de los elementos tópicos de estos textos medievales.
Brassens termina la composición con una nota de humor no exenta de ironía. Un especialista en alterar la forma establecida y los códigos como es Brassens no puede evitar que el protagonista, el pobre desgraciado, tenga todavía un último pensamiento para su amada, expresando su deseo de que la amada encuentre un nuevo amor.
Comentarios
Publicar un comentario