Parte de salud (análisis)

LE BULLETIN DE SANTÉ


01 J'ai perdu mes bajoues, j'ai perdu ma bedaine,
02 Et, ce, d'une façon si nette, si soudaine,
03 Qu'on me suppose un mal qui ne pardonne pas,
04 Qui se rit d'Esculape et le laisse baba.

05 Le monstre du Loch Ness ne faisant plus recette
06 Durant les moments creux dans certaines gazettes,
07 Systématiquement, les nécrologues jouent
08 À me mettre au linceul sous des feuilles de chou.

09 Or, lassé de servir de tête de massacre,
10 Des contes à mourir debout qu'on me consacre,
11 Moi qui me porte bien, qui respir' la santé,
12 Je m'avance et je crie toute la vérité.

13 Toute la vérité, messieurs, je vous la livre :
14 Si j'ai quitté les rangs des plus de deux cents livres,
15 C'est la faute à Mimi, à Lisette, à Ninon,
16 Et bien d'autres, j'ai pas la mémoire des noms.

17 Si j'ai trahi les gros, les joufflus, les obèses,
18 C'est que je baise, que je baise, que je baise
19 Comme un bouc, un bélier, une bête, une brute,
20 Je suis hanté : le rut, le rut, le rut, le rut !

21 Qu'on me comprenne bien, j'ai l'âme du satyre
22 Et son comportement, mais ça ne veut point dire
23 Que j'en aie le talent, le génie, loin s'en faut !
24 Pas une seule encor' ne m'a crié : "Bravo !"

25 Entre autres fines fleurs, je compte, sur ma liste
26 Rose, un bon nombre de femmes de journalistes
27 Qui, me pensant fichu, mettent toute leur foi
28 À m'donner du bonheur une dernière fois.

29 C'est beau, c'est généreux, c'est grand, c'est magnifique !
30 Et, dans les positions les plus pornographiques,
31 Je leur rends les honneurs à fesses rabattues
32 Sur des tas de bouillons, des paquets d'invendus.

33 Et voilà ce qui fait que, quand vos légitimes
34 Montrent leurs fesse' au peuple ainsi qu'à vos intimes,
35 On peut souvent y lire, imprimés à l'envers,
36 Les échos, les petits potins, les faits divers.

37 Et si vous entendez sourdre à travers les plinthes
38 Du boudoir de ces dames, des râles et des plaintes,
39 Ne dites pas : "C'est Tonton Georges qui expire",
40 Ce sont tout simplement les anges qui soupirent.

41 Et si vous entendez crier comme en quatorze :
42 "Debout ! Debout les morts !" ne bombez pas le torse,
43 C'est l'épouse exaltée d'un rédacteur en chef
44 Qui m'incite à monter à l'assaut derechef.

45 Certes, il m'arrive bien, revers de la médaille,
46 De laisser quelquefois des plum's à la bataille...
47 Hippocrate dit : "Oui, c'est des crêtes de coq",
48 Et Gallien répond : "Non, c'est des gonocoques..."

49 Tous les deux ont raison. Vénus parfois vous donne
50 De méchants coups de pied qu'un bon chrétien pardonne,
51 Car, s'ils causent du tort aux attributs virils,
52 Ils mettent rarement l'existence en péril.

53 Eh bien, oui, j'ai tout ça, rançon de mes fredaines.
54 La barque pour Cythère est mise en quarantaine.
55 Mais je n'ai pas encore, non, non, non, trois fois non,
56 Ce mal mystérieux dont on cache le nom.

57 Si j'ai trahi les gros, les joufflus, les obèses,
58 C'est que je baise, que je baise, que je baise
59 Comme un bouc, un bélier, une bête, une brute,
60 Je suis hanté : le rut, le rut, le rut, le rut !


Análisis

00 “Le bulletin de santé” (El parte de salud) Brassens escribió el boletín de salud, porque, aun siendo muy raro, corría el rumor de que estaba muy enfermo, y quería dar la réplica al rumor... (el primer verso sugiere que este rumor se basa en una repentina pérdida de peso).

01 “J'ai perdu mes bajou's, j'ai perdu ma bedaine” (Perdí la papada, perdí la barriga) Es interesante, y relativamente raro en el trabajo de Brassens el uso de la primera persona para referirse a su persona real. En sus cancines el “yo” parece referirse siempre al sujeto literario. Los espectadores pueden incluso comprobar la transformación física cuando lo canta refiriéndose a sí mismo.

04 “Qui se rit d'Esculape et le laisse baba” (Que se ríe de Esculapio y le deja embobado) Esculapio es el Dios de medicina en la cultura romana. El equivalente griego es Asklepios, hijo de Apolo que, según la leyenda, fue confiado al centauro Quirón para que le enseñase medicina. Asclepios no sólo curaba a los enfermos, sino que también resucitaba a los muertos. Preocupado por esta reversión del orden de la naturaleza, Zeus (Júpiter) lo abatió. Su hija Hygie era la diosa de la salud (cuyo nombre nos dio la palabra “higiene").

06 “Durant les moments creux dans certaines gazettes” (Durante los momentos vacíos, en algunos boletines) Los periódicos, las gacetas; son una temática común quee recorre toda la obra de Brassens. A menudo habla de las gacetas o del periodismo que, cuando no tienen nada en dónde hincar el diente, atacan a su propia persona: su salud, etc. (escuchar “Las trompetas de la fama”, por ejemplo)

07 “Systématiquement, les nécrologues jou'nt” (Sistemáticamente, los necrologistas juegan) Nécrologue: escritor de obituarios (necrológicas). Las notas necrológicas son escritos dedicados a la memoria de una o más personas que han muerto recientemente. Obituaro: aviso de muerte recientes, publicado por un periódico, una revista.

08 “À me mettre au linceul sous des feuilles de chou.” (A ponerme en una mortaja bajo hojas de col) En varias canciones, Brassens hace referencia a que en algunos antiguos cementerios se plantaban repollos cuando ya estaban en desuso.

10 “Des contes à mourir debout qu'on me consacre” (de cuentos de nunca acabar que me consagran) Mezcla la expresión “mourir de rire” (morir de risa) que se refiere a las habladurías de los periodistas sobre su muerte y “debout” (de pie) que significa que lo entierran vivo. Brassens juega con la expresión “cuentos (o historias) para dormir de pie” que transforma, como hace habitualmente, en otra: “morir de risa", dando una increíble fuerza expresiva al fruto de esta unión.

13 “Toute la vérité, messieurs, je vous la livre” (Toda la verdad, caballeros, os la entrego) Toute la vérité (Toda la verdad): Repetición literal de la frase rimada del verso anterior (un proceso llamado “rima encadenada”). El efecto así creado hace de este verso la bisagra de la canción.

14 “Si j'ai quitté les rangs des plus de deux cents livres” (Si he dejado las filas de aquellos de más de doscientas libras) Une livre (una libra): antigua unidad de peso de valor variable, cuyo valor todavía se equipara, de forma no oficial, a medio kilo. En Francia, la libra equivalía a 489,5 g según el Larousse.

17 “Si j'ai trahi les gros, les joufflus, les obèses” (Si traicioné a los gordos, los rollizos, los obesos) Le gros (El gordo) era uno de sus apodos: sus amigos lo llamaban “el gordo".

19 “Comme un bouc, un bélier, une bête, une brut” (Como una cabra, un carnero, una bestia, un bruto) La cabra y el carnero no son elegidos al azar, son animales de naturaleza ardiente o prolífica. También se eligen porque producen en el verso una aliteración en “b”, que enfatiza el carácter bestial de los elementos enumerados.

20 “Je suis hanté: le rut, le rut, le rut, le rut!” (Estoy obsesionado: ¡el celo, el celo, el celo, el celo!) Alude al poema “L'Azur” de Stéphane Mallarmé, que termina con este verso: “Je suis hanté. L'Azur! l'Azur! l'Azur! l'Azur!” (Estoy embrujado. ¡El Azul! ¡El Azu! ¡El Azul! ¡El Azul!)

31 “Je leur rends les honneurs à fesses rabattu's” (Les devuelvo los honores con las nalgas sentadas) Eufemismo: salvo error en la apreciación, Brassens transpone aquí una expresión trivial “à couilles rabattues" (con las pelotas dobladas hacia abajo) sustituyendo “bolas” con el eufemismo “fesses". A menos que me equivoque, Brassens que hablaba “como un turlupin (malhablado)” nunca usó la palabra “bolas” en sus canciones.

32 “Sur des tas de bouillons, des paquets d'invendus.” (En pilas de remanentes, paquetes de no vendidos) Bouillons (caldos). En la jerga periodística se denomina así a los paquetes de ejemplares no vendidos.

33 “Et voilà ce qui fait que, quand vos legitimes” (Y he aquí que, cuando vuestras legítimas) Légitimes (Esposas legítimas), esposa registrada ante la ley.

35 “On peut souvent y lire, imprimés à l'envers” (A menudo se puede leer en ellas, impresas al revés) Los “bouillons” (remanentes) que se almacenan cerca de las máquinas, con su tinta todavía fresca, estamparían en la parte posterior de las esposas que apoyaron sus nalgas en ellos una copia invertida del contenido al comportarse el periódico como un tampón de tinta; la imagen es tremendamente divertida.
(Hace tiempo, en la época de la extinta URSS, yo mismo leí (¿acaso fue una antigua fake new?) que una turista occidental fue detenida tras un “minucioso” registro en el que la agente encargada descubrió en sus nalgas un texto impreso. El servicio secreto estuvo investigando un posible caso de espionaje y robo de información hasta que se descubrió que la presunta espía había utilizado una hoja de periódico para cubrir la tapa del water donde se sentó en el aeropuerto).

40 “Ce sont tout simplement les anges qui soupirent.” (Son simplemente los ángeles que suspiran) Les anges qui soupirent (Los ángeles que suspiran) es una alusión a los suspiros durante la consumación del amor.

47 “Hippocrate dit : Oui, c'est des crêtes de coq” (Hipócrates dice: Sí, son crestas). Crêtes de coq (crestas de gallo): lesiones, ampollas causadas en el pene por sífilis, que se asemeja a las crestas de gallinas.

48 “Et Gallien répond Non, c'est des gonocoqu's...” (Y Galeno responde: “No, son gonococos...”). Hipócrates y Gallien: famosos doctores de la antigüedad. Este último está tratando de refutar al anterior. El “Gonococcus” es el microbio de la blenorragia, u hot-pisse, una enfermedad venérea que, al igual que la sífilis, ahora se trata con antibióticos. En el pasado se inyectaba mercurio en la uretra.

49 “Tous les deux ont raison. Vénus parfois vous donne” (Ambos tienen razón. Venus a veces te da). Encontramos exactamente la misma expresión al principio de los alejandrinos en la fábula de La Fontaine 7, XVIII: “Un animal en la luna”; pero tal vez sea una coincidencia porque la expresión sigue siendo actualmente muy familiar en Francia.

50 “De méchants coups de pied qu'un bon chrétien pardonne” (Patadas dolorosas que un buen cristiano perdona) Coup de pied de Vénus (patada de Venus): expresión para insinuar una enfermedad venérea

54 “La barque pour Cythère est mise en quarantaine” (La barca hacia Citera está en cuarentena) Isla Kythera (Citera) de Venus. Watteau la hizo famosa en su cuadro “L'embarquement pour Cythère” (Embarque para Citera) una alegoría de los viajes amorosos.

56 “Ce mal mystérieux dont on cache le nom.” (Este misterioso mal cuyo nombre se oculta) Ce mal mystérieux (este misterioso mal): Es el cáncer, del cual Brassens finalmente morirá, después de sufrir toda su vida de cólicos nefríticos, extremadamente dolorosos (piedras, o cálculos en el riñón). Le mal est-il ailleurs? (¿El mal está en otra parte?): También se puede pensar, dado el tema que recorre todo el texto, que el mal misterioso pudiera ser la impotencia simbólicamente, por sentido común; dada la fragilidad, la vejez de todo lo masculino, incluso la muerte. Esta hipótesis es aún más plausible ya que el tema de la impotencia fue retomado por Brassens en la canción L'andropause. Sin embargo, la impotencia no es estrictamente un “mal". Así que nos inclinamos a pensar en el cáncer.

60 “Je suis hanté : le rut, le rut, le rut, le rut!” (Estoy obsesionado: celo, celo, celo, celo!) “le rut" (el celo): En este verso, Brassens, gran admirador del poeta Stéphane Mallarmé, parafrasea el último verso de su poema titulado “L'azur” que termina con: “Estoy embrujado, el azul, el azul, el azul, el azul!". Oculto homenaje a su autor.

Comentarios