Para ir al curro yo (análisis)

Pour me rendre à mon bureau



00 Pour me rendre à mon bureau
01 Pour me rendre à mon bureau, j'avais acheté une auto
02 Une jolie traction avant qui filait comme le vent.
03 C'était en Juillet 39, je me gonflais comme un bœuf
04 Dans ma fierté de bourgeois d'avoir une voiture à moi.
05 Mais vint septembre, et je pars pour la guerre.
06 Huit mois plus tard, en revenant :
07 Réquisition de ma onze chevaux légère
08 "Nein verboten” provisoirement.

09 Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto
10 Un joli vélomoteur faisant du quarante à l'heure.
11 A cheval sur mon teuf-teuf je me gonflais comme un bœuf
12 Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
13 Elle ne consommait presque pas d'essence
14 Mais presque pas, c'est encore trop.
15 Voilà qu'on me retire ma licence
16 J'ai dû revendre ma moto.

17 Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo
18 Un très joli tout nickelé avec une chaîne et deux clefs.
19 Monté sur des pneus tous neufs je me gonflais comme un bœuf
20 Dans ma fierté de bourgeois d'avoir un vélo à moi.
21 J'en ai eu coup sur coup une douzaine
22 On me les volait périodiquement.
23 Comme chacun d'eux valait le prix d'une Citroën
24 Je fus ruiné très rapidement.

25 Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro
26 Ça ne coûte pas très cher et il y fait chaud l'hiver.
27 Alma, Iéna et Marbœuf je me gonflais comme un bœuf
28 Dans ma fierté de bourgeois de rentrer si vite chez moi.
29 Hélas par économie de lumière
30 On a fermé bien des stations.
31 Et puis ce fut, ce fut la ligne tout entière
32 Qu'on supprima sans rémission.

33 Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots
34 Et j'ai fait quatre fois par jour le trajet à pied aller-retour.
35 Les Tuileries, le Pont Neuf je me gonflais comme un bœuf,
36 Fier de souffrir de mes corps pour un si joli décor.
37 Hélas, bientôt, je n'aurai plus de godasses,
38 Le cordonnier ne ressemelle plus.
39 Mais en homme prudent et perspicace
40 Pour l'avenir j'ai tout prévu.

41 Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains
42 J'irai pas très vite bien sûr mais je n'userai plus de chaussures.
43 Je verrai le monde de bas en haut c'est peut-être plus rigolo.
44 Je n'y perdrai rien par surcroît:
45 Il est pas drôle à l'endroit.


Análisis

00 “Pour me rendre à mon bureau” (Para ir a mi oficina). Se puede encontrar en su álbum “Las canciones de mi juventud”, en 1980. La canción evoca con humor las dificultades del transporte durante la guerra del 39-45. Fue compuesta y escrita por primera vez por Jean Boyer (1901-1965), autor francés de canciones populares (por ejemplo, Comme de bien course) y director de cine (Le Passe -muraille, con Bourvil; Peluquero de señoras, con Fernandel, etc.) La versión original (cantada por Georges Tabet) es un par de líneas más larga, Brassens eligió el final más filosófico.

02 “Une jolie traction avant qui filait comme le vent.” (Con una buena tracción delantera que giraba como el viento). Básicamente, esta canción describe la situación en Francia durante los años de la guerra y el deterioro de las condiciones de vida. El famoso automóvil Traction-avant había sido el automóvil francés más moderno y técnicamente avanzado del período inmediatamente anterior a la guerra. Su fabricación se detuvo en 1941 y no se reanudaría hasta después de la guerra. Entonces, tras el primer verso: todo está bien, él compra una tracción - es julio de 1939. Es decir: en Francia, todavía hay euforia. De todos modos, el ejército francés es el más fuerte del mundo… -se decía-. Todavía escuchábamos eufóricos la consigna "¡Los tendremos!"

06-07-08 “Huit mois plus tard, en revenant: / Réquisition de ma onze chevaux légère / "Nein verboten” provisoirement.” (Ocho meses después, en el camino de regreso / requisaron mis once caballos ligeros: / "No está permitido" provisionalmente). Algunos meses después, La “tracción-delantera” es requisada por los alemanes, que mientras tanto han tomado París y la mitad de Francia y Europa. La tracción requisada librará la guerra desde Europa del Este hasta África del Norte. En defensa de este excelente coche hay que decir que también fue un gran protagonista de la Resistencia francesa.

09 “Pour me rendre à mon bureau alors j'achète une moto” (Entonces para llegar a mi oficina compro una moto). Pasamos del auto al ciclomotor. De hecho, no hay más combustible para los civiles, la Ocupación continúa y el bloqueo se intensifica...

17 “Pour me rendre à mon bureau alors j'achète un vélo” (Para llegar a mi oficina, pues, me decidí a comprar una bicicleta). Es la era de las restricciones, que seguirán empeorando. Todo lo que queda es volver a montar en bicicleta. Pero en ese momento, una bicicleta se ha convertido en un bien caro, y eso cuando puede encontrarse digamos que el mercado negro…

22 “On me les volait périodiquement.” (pues me las robaban periódicamente). Una bicicleta se puede robar… Y nuestro personaje se arruina comprando bicicletas… La cosa no es específicamente francesa… Vittorio De Sica hará una película de ella en 1948: El ladrón de bicicletas.

22 “Pour me rendre à mon bureau alors j'ai pris le métro” (Para llegar a mi oficina, entonces, cogí el metro) Efectivamente, estamos en París. Pero el metro de la canción termina parando… (Lo cual no ocurrió en la realidad). Así que es una especie de proyección. Digo una proyección, una anticipación. Porque, si hubiéramos escrito la canción después del final de las hostilidades, lo habríamos sabido.

33 “Pour me rendre à mon bureau j'ai mis deux bons godillots” (Para llegar a mi oficina me puse dos gruesos zapatos). No más metro, solo queda que nuestro personaje vaya a pie. Compra botas, son sólidas; pero acaban entregando el alma y los zapateros tampoco tienen materia prima. A menos que el zapatero fuera judío y lo enviaran al este, a Auschwitz, por ejemplo; a través de Drancy ...

41 “Je vais apprendre demain à me tenir sur les mains” (Aprenderé mañana a sostenerme sobre las manos). Bueno, cuando hayamos liquidado a todos los zapatos, lo único que nos queda es andar con las manos ... Veremos el mundo al revés... siempre será mejor que el real. Hay que leer entre líneas.

44-45 “Je n'y perdrai rien par surcroît / Il est pas drôle à l'endroit.” (No voy a perder nada por añadidura: / no es divertido seguir así). En la vieja grabación de la canción que se conserva, casi adivinando el texto cubierto en parte por la orquesta, se comprueba que, cuando el personaje está caminando sobre sus manos, Brassens modifica el texto del original... Hoy en día, se reprime severamente la cosa, pero antiguamente los perros sacados por sus amos para las llamadas “caminatas higiénicas" dejaban algunos excrementos duros o blandos en la acera, depende. Entonces nuestro personaje termina poniendo sus manos en una (o más) de estas "cosas", como se dice modestamente en la canción. Y como dice el dicho popular (tanto en la cultura popular francesa como española) eso “trae suerte...”. Por tanto, aparecerá la oportunidad de volver a comprar su Traction-avant...

Comentarios