Papá Noél y la niña pequeña (análisis)

 LE PÈRE NOËL ET LA PETITE FILLE



01 Avec sa hotte sur le dos,
02 Avec sa hotte sur le dos,
03 Il s'en venait d'Eldorado,
04 Il s'en venait d'Eldorado,
05 Il avait une barbe blanche,
06 Il avait nom « Papa Gâteau »,
07 Il a mis du pain sur ta planche,
08 Il a mis les mains sur tes hanches.

09 Il t'a prom'née dans un landau,
10 Il t'a prom'née dans un landau,
11 En route pour la vie d' château,
12 En route pour la vie d' château,
13 La belle vie dorée sur tranche,
14 Il te l'offrit sur un plateau.
15 Il a mis du grain dans ta grange,
16 Il a mis les mains sur tes hanches.

17 Toi qui n'avais rien sur le dos,
18 Toi qui n'avais rien sur le dos,
19 Il t'a couverte de manteaux,
20 Il t'a couverte de manteaux,
21 Il t'a vêtue comme un dimanche,
22 Tu n'auras pas froid de sitôt.
23 Il a mis l'hermine à ta manche,
24 Il a mis les mains sur tes hanches.

25 Tous les camées, tous les émaux,
26 Tous les camées, tous les émaux,
27 Il les fit pendre à tes rameaux,
28 Il les fit pendre à tes rameaux,
29 Il fit rouler en avalanches
30 Perl' et rubis dans tes sabots.
31 Il a mis de l'or à ta branche,
32 Il a mis les mains sur tes hanches.

33 Tire la bell', tir' le rideau,
34 Tire la bell', tir' le rideau
35 Sur tes misères de tantôt,
36 Sur tes misères de tantôt,
37 Et qu'au-dehors il pleuve, il vente,
38 Le mauvais temps n'est plus ton lot,
39 Le joli temps des coudées franches...
40 On a mis les mains sur tes hanches.


Análisis

00 “Le Père Noël et la petite fille” (El Papá Noel y la niña pequeña). Con una melodía, bella y triste, y un contenido declaradamente antipedófilo, se reviste esta canción ambientada en la Navidad y con un personaje tan carismático como Papa Noel. La canción resulta perturbadora y deja al oyente tocado. Este Mr. Hyde navideño rompe nuestros bellos esquemas de estas fiestas.  Tras escucharla miramos de otra manera, forzosamente precavidos, los símbolos tradicionales de la Navidad. 

 04 “Il s'en venait d'Eldorado,” (Él venía de El Dorado). El Dorado el fabuloso país donde abundaba el oro durante la conquista de América por los españoles. Podemos situarlo, concretamente, en Perú de donde los conquistadores traían de vuelta en sus galeones toneladas del metal precioso que habían saqueado a los incas. El Dorado era un lugar mítico donde el oro estaba tan presente que perdía todo valor (citando a Cándido). Tal vez fue un lugar inventado por los incas para hacer que los conquistadores y sus soldados se fueran más lejos (Amazonia).

06 “Il avait nom «Papa Gâteau »,” (Tenía el nombre de "Papá Pastel"). Papa Gâteau (Papá Pastel), llamado así posiblemente por la imagen edulcorada del personaje: rico, de apariencia sabia y respetable, generoso... Es la típica imagen con que nos pintan a Santa Claus.

07 “Il a mis du pain sur ta planche” (Puso pan en tu tabla). Avoir du pain sur la planche (Tener mucho pan en la tabla, en la panera): Se refiere a la tabla en la que se cortaba el pan, o "tablero de pan". Por extensión también "Tener mucho trabajo que hacer" lo que implicaba tener trabajo en perspectiva, porque cuando tienes trabajo puedes asegurar tu comida en el futuro. La redacción "su tablero" podría tener un significado diferente a medida que la canción progresa, evocando también una cama.

08 “Il a mis les mains sur tes hanches.” (Puso sus manos en tus caderas). Tes hanches (tus caderas): Por una vez, y tal vez no es sólo por el bien de la rima, Brassens prefiere un eufemismo a una grosería. Probablemente porque mantiene cierta ternura por su heroína. De hecho, dada la situación en la que la niña de la canción está participando, muy bien podría haber dicho: puso su mano en tu trasero. Sin embargo, también podría tener un significado más evidente: poner la mano en sus caderas es un gesto obsceno, un gesto de apropiación, de posesión, que va mucho más allá. Y ese es el tema de la canción... Este gesto posesivo nos hace entender que la generosidad fue calculada, fue sólo un intercambio: su juventud por mi dinero.

09 “Il t'a prom'née dans un landau,” (Te ascendió en su cochecito). Landau (proveniente de la ciudad alemana de Landau) Es como se llama hoy a los coches en los que paseamos a los niños pequeños (aquí, la niña). Pero durante mucho tiempo ha sido un carruaje tirado por caballos "cuatro ruedas, con un descapotable de dos fuelles plegables" Esta imagen permite destacar la poca edad de la niña.

13 “La belle vie dorée sur tranche,” (La hermosa vida de ribetes dorados). Doré sur tranche (de bordes dorados): Estos son los libros de lujo que a veces tenían los cantos, es decir el borde exterior de las páginas, dorado. "Oro en rodajas" es una forma familiar de decir "lujoso". La expresión, aplicada a una persona en particular significa que es muy rico (que tiene mucho dinero)-En este caso se aplica a la vida en general.

14 “Il te l'offrit sur un plateau.” (Te lo sirvió en bandeja.) Sur un plateau (te lo puso en el plato). En las "grandes casas" antiguas, los sirvientes nunca presentaban nada a señores "con las yemas de los dedos" (como decía mi abuela), lo hacían siempre en un plato; ya sea la jarra del brandy, la vela de noche o una tarjeta de visita. Esa bandeja era a menudo de plata. También se dice "en bandeja de plata" en el sentido de "ceremonialmente".

15 “Il a mis du grain dans ta grange,” (Puso grano en tu granero). “Tener grano en el granero” es una expresión que significa tener bienes, ser rico.

21 “Il t'a vêtue comme un dimanche,” (Te vistió como un domingo). En general, la gente pobre tenía un vestido que sólo se usaba para el domingo, en contraste con la "ropa ordinaria" de la semana. Un poco más lujoso que el traje de diario, era "el vestido de los domingos" que hacía posible ir a la iglesia bien vestida, y marcar el hecho de que el Día del Señor no era un día como cualquier otro.

23 “Il a mis l'hermine à ta manche,” (Puso el armiño en tu manga). Hermine (Armiño, o "rata de Armenia") es un animal ha proporcionado durante mucho tiempo una piel blanca muy apreciada: el retrato de Louix XIV a pie lo muestra usando un abrigo de armiño. Hoy en día, el armiño todavía adorna el traje ceremonial de jueces y luminarias académicas. À ta hanche (En tu cadera): La elegancia de la canción proviene de estos desplazamientos llamados metonimias o sinécdoques (designar una cosa con el nombre de otra con la que existe una relación de contigüidad espacial, temporal o lógica). Si la mano en las caderas es en realidad un “meter mano”, aquí el armiño en la manga se refiere, en realidad a todo el abrigo. La escritura se vuelve impresionista, avanzando en pequeños detalles visuales que golpean la imaginación.

25 “Tous les camées, tous les émaux,” (Todos los camafeos, todos los esmaltes). Émaux et camées (Esmaltes y camafeos): Un camafeo es una piedra fina tallada en relieve. Los esmaltes son piedras pulidas, cuya técnica (hornear a muy alta temperatura de óxidos metálicos mezclados con un barniz), fue inventada en oriente y ha permanecido durante mucho tiempo como un misterio para nosotros. Fue el famoso Bernard Palissy, bajo Francisco I, quien lo redescubrió -dice la leyenda- quemando sus muebles. “Esmaltes y Camafeos” es también el título de una colección de poemas de Théophile Gautier que Brassens ciertamente no ignoraba.

31 “Il a mis de l'or à ta branche (Puso oro en tu rama). Branche (rama), "colgando de tu rama": la niña se parece a una planta y está decorada como un árbol de Navidad... Supongo que sirve de trofeo para alardear de la riqueza de quien regresa de El Dorado. Decir que tiene una "hermosa planta" para designar a una chica bonita ni siquiera se considera machista…

36 “Sur tes misères de tantôt” (En sus miserias de la época). Tirer le rideau (echar el velo, correr la cortina) puede referirse a colocar un velo sobre algo indecente, en este caso la cortina que se dibuja al final de la obra: las miserias de la Niña se han terminado: ¡se cierra el telón!

38 “Le mauvais temps n'est plus ton lot” (El mal tiempo ya no es tu suerte). Ce n'est plus ton lot (ya no es tu destino): El destino es lo que pertenece a una persona, lo que la vida reserva para él (etimológicamente, el "lote" proviene de una palabra franca que denota el destino).  Aquí la mala suerte de la joven ha cambiado y su destino ha cambiado por completo.

39 “Le joli temps des coudées franches...” (El tiempo bonito de los codos libres...) Avoir les coudées franches significa literalmente “tener los codos libres”, o sea, disponer en la mesa de un lugar amplio sin que molestes a los vecinos con los codos o ellos te molesten a ti. Es decir, dejar atrás el pasar necesidades. Tener codos libres significa ser capaz de avanzar sin codazos, estar libre de movimientos, ser libre en absoluto. La niña es ahora rica, pero (pobre niña rica) ha perdido su libertad con el cambio.

Mauvais temps / joli temps (Mal tiempo / buen tiempo). "Tiempo agradable": repetición inversa de la expresión "mal tiempo". Pero el cambio es solamente poético; se trata de un poliptotón (figura literaria que consiste en utilizar varias formas de la misma palabra cambiando sus morfemas flexivos). No significa lo mismo la palabra "tiempo" en ambos casos. El hecho es que lo malo y lo bonito se unen para crear la paradoja de la canción: lo bello, lo bueno, lo rico son el equivalente de lo feo.

40 “On a mis les mains sur tes hanches.” (Se pone las manos en las caderas). “On”: Brassens puede haber utilizado deliberadamente el pronombre indefinido "on". Este último "On" es, por supuesto, indeterminado, Santa Claus ya no es el único que pone sus manos sobre sus caderas. En lugar de hablar del "carácter indeterminado" de este "Padre Navidad" o decir que "ya no es el único" para poner sus manos; yo diría que este final "on" sugiere que probablemente no será el único. Cuando una chica ha probado este tipo de vida fácil, es raro lo deje. Después de este Santa Claus, habrá otros papás malnacidos...También podemos proponer que el "on" nos permita poner más énfasis en la acción que en quien la compromete. Aceptar que pongan las manos en sus caderas es como venderse a sí misma.

Comentarios