P... de ti (análisis)
02 Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
03 Je semais des violettes et chantais pour des prunes
04 Et tendais la patte aux chats perdus...
05 Ah ah ah ah! putain de toi!
06 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
07 Un soir de pluie, v'là qu'on gratte à ma porte
08 Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat !
09 Nom de Dieu, l' beau félin que l'orage m'apporte
10 C'était toi, c'était toi, c'était toi...
11 Ah ah ah ah! putain de toi!
12 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
13 Les yeux fendus et couleur de pistache
14 T'as posé sur mon coeur ta patte de velours
15 Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache
16 Et ta vertu ne pesait pas trop lourd...
17 Ah ah ah ah! putain de toi!
18 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
19 Aux quatre coins de ma vie de bohème
20 T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans
21 Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes
22 C'était toi la pluie et le beau temps...
23 Ah ah ah ah! putain de toi!
24 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
25 Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette
26 Notre amour mûrissait à peine que déjà,
27 Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes,
28 Et faisais des misèr's à mes chats...
29 Ah ah ah ah! putain de toi!
30 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
31 Le comble enfin, misérable salope,
32 Comme il n' restait plus rien dans le garde-manger,
33 T'as couru sans vergogne, et pour une escalope,
34 Te jeter dans le lit du boucher !
35 Ah ah ah ah! putain de toi!
36 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
37 C'était fini, t'avais passé les bornes
38 Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas,
39 J' suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes,
40 Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...
41 Ah ah ah ah! putain de toi!
42 Ah ah ah ah ah! pauvre de moi...
Análisis
00 “P... de toi” (P... de ti). “P… y lo que
sigue”, como una inocente censura infantil. “P...” está también en el título de la obra de Sartre "La P... respetuosa". Estos famosos tres puntos
suspensivos también se mantienen en el título de la canción de Brassens. En su
tiempo, se aceptaba el derecho a decir esta palabra, pero no a escribirla.
Reconocemos en esta canción a la petite Jo: la joven de la que Brassens se había enamorado y que había sembrado
el caos en su vida. (Véanse los comentarios del tema: “El mal sujeto
arrepentido”
03 “Je
semais des violettes et chantais pour des prunes” (Sembraba violetas y cantaba
por nada). Pour
des prunes
(literalmente “por ciruelas”). Hace referencia a cantar por nada, por lo la
voluntad…) Hizo falta la intervención de Patachou para introducir a Brassens en
un escenario e interpretar sus canciones por dinero. Sin duda se refiere aquí a
la época en que aún no era cantante y vivía al día, del aire, sin que nadie
prestara atención a sus canciones.
04 “Et
tendais la patte aux chats perdus” (Y tendía la mano a los gatos perdidos...). Chats: Brassens amaba los gatos y tenía varios. A menudo los usaba en sus
canciones (véase Le
testament, Putain de Toi, Brave Margot, Jeanne, Don Juan y también en su novela
infantil "La
torre de los milagros". El bigote galo, la guitarra, la pipa y los gatos, estos eran los
emblemas de Brassens: Tendais la patte aux chats perdus (tendiendo la mano a los
gatos perdidos). En toda la canción, los gatos
simbolizan personajes femeninos ("el hermoso felino que la tormenta me trae"). Por lo tanto, hay que suponer
que en este verso también, los "gatos perdidos" representan los
amores que Brassens debe haber conocido en ese momento.
09 “Nom
de Dieu, l' beau félin que l'orage m'apporte” (Por Dios, el hermoso felino que me trae la tormenta).
¡Otro amor a primera vista en una noche tormentosa! Uno no puede evitar pensar
en la canción La tormenta con un comentario similar. Toda la canción puede ser vista como un
calco de l'Amour
mouillé (Amor mojado) de Anacreonte (poeta griego
del s. VI a.C.)
13 “Les
yeux fendus et couleur de pistache” (Ojos rasgados y color pistacho). El pistacho tiene un hermoso color
verde suave (verde pistacho), como los ojos (fendus, es decir, almendrados) de algunos gatos.
14 “T'as
posé sur mon coeur ta patte de velours” (Pones tu pata de terciopelo en mi corazón). El gato pone "pata
de terciopelo" cuando retrae sus garras. Es muy clara (y tierna) la imagen
de un gato que apoya su patita en el pecho de su dueño. Lo he visto.
15 “Fort
heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache” (Afortunadamente para mí no
tenías bigote). Como los gatos... ¡O como los hombres!... o simplemente, la
mujer-felino no tenía bigote, a diferencia de lo que sucede con todos los
felinos y con algunas mujeres (en este último caso la causa puede ser la falta
de depilación o un hirsutismo notable). "Misoginia aparte..."
21 “Et
pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes” (Y para mí, para mis gatos,
para mis flores, mis poemas). Es una manera de Brassens de decir que animaba
todo lo más querido.
28 “Et
faisais des misèr's à mes chats...” (E hizo maldades a mis gatos...). Hacer miserias a sus gatos:
azotarlos, por ejemplo, es el pecado supremo según Brassens. Los gatos de Brassens
pueden ser entendidos como sus gatos, literalmente, pero también como sus
amantes, según el contexto de la canción...
31 “Le comble enfin, misérable salope,” (Y para colmo, por fin, puta
miserable). Salope puede significar puta, mujer de mala vida, desvergonzada, perra…
33 “T'as
couru sans vergogne, et pour une escalope,” (Corriste descaradamente, y por una chuleta). Sans vergogne (desvergonzadamente, sin
escrúpulos…). Pour une escalope (por una chuleta): el "hambre" justifica los medios (eso
explica la condición de 'puta')
39 “J' suis r'monté dans la lune en emportant mes
cornes,” (Volví a la
luna llevando mis cuernos). Corne (cuernos): símbolo de los cocus (cornudos). El origen de este símbolo
puede provenir del relato de Geoffrey de Monmouth en su libro "La vida de
Merlín" (1148): Merlín, retirado en su bosque de Caledonia, se entera por
las estrellas del inminente nuevo matrimonio de su esposa. Montado en un
ciervo, va al palacio seguido por los animales del bosque. En una ventana,
Gwendoline y su prometido son sorprendidos. Furioso, Merlín quita los cuernos
de su montura y los arroja a la cabeza de su rival que desciende, con la
cornamenta puesta, en el inframundo.
40 “Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...” (Mis canciones, y mis flores,
y mis gatos...). Lune: la luna se asocia a menudo con la silueta del gato en los tejados. El
gato es un animal nocturno. Este cliché está consagrado por la canción, donde
además El
Gato Negro es un
cabaret.
Comentarios
Publicar un comentario