Novecientas veces por millar (análisis)

QUATRE-VINGT QUINZE POUR CENT


01 La femme qui possède tout en elle
02 Pour donner le goût des fêtes charnelles,
03 La femme qui suscite en nous tant de passions brutales,
04 La femme est avant tout sentimentale.
05 Main dans la main les longues promenades,
06 Les fleurs, les billets doux, les sérénades,
07 Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet,
08 La transportent, mais...

09 Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
10 La femme s'emmerde en baisant.
11 Qu'elle le taise ou le confesse
12 C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
13 Les pauvres bougres convaincus
14 Du contraire sont des cocus.
15 À l'heure de l'oeuvre de chair
16 Elle est souvent triste, peuchère !
17 S'il n'entend le coeur qui bat,
18 Le corps non plus ne bronche pas.

19 Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
20 Toujours sensible alors à ses caresses,
21 Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir,
22 Elle s'emmerd' sans s'en apercevoir.
23 Ou quand elle a des besoins tyranniques,
24 Qu'elle souffre de nymphomanie chronique,
25 C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
26 De fichus quarts d'heure.

27 Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
28 La femme s'emmerde en baisant.
29 Qu'elle le taise ou le confesse
30 C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
31 Les pauvres bougres convaincus
32 Du contraire sont des cocus.
33 À l'heure de l'oeuvre de chair
34 Elle est souvent triste, peuchère !
35 S'il n'entend le coeur qui bat,
36 Le corps non plus ne bronche pas.

37 Les "encore", les "c'est bon", les "continue"
38 Qu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues,
39 C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
40 En général que de pieux mensonges.
41 C'est à seule fin que son partenaire
42 Se croie un amant extraordinaire,
43 Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
44 Ne soit pas déçu.

45 Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
46 La femme s'emmerde en baisant.
47 Qu'elle le taise ou le confesse
48 C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
49 Les pauvres bougres convaincus
50 Du contraire sont des cocus.
51 À l'heure de l'oeuvre de chair
52 Elle est souvent triste, peuchère !
53 S'il n'entend le coeur qui bat,
54 Le corps non plus ne bronche pas.

55 J'entends aller bon train les commentaires
56 De ceux qui font des châteaux à Cythère :
57 "C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit,
58 Qu'elle conserve toujours son sang-froid."
59 Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
60 De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
61 Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
62 Chantez in petto...

63 Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
64 La femme s'emmerde en baisant.
65 Qu'elle le taise ou le confesse
66 C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
67 Les pauvres bougres convaincus
68 Du contraire sont des cocus.
69 À l'heure de l'oeuvre de chair
70 Elle est souvent triste, peuchère !
71 S'il n'entend le coeur qui bat,
72 Le corps non plus ne bronche pas.



Análisis

00 “Quatre-vingt-quinze pour cent” (Noventa y cinco por ciento).

08 “La transportent, mais...” (Llévelo, pero...). La construcción de esta canción es original. Después de un verso de 14 sílabas, un verso de cinco que termina en un "pero..." El oyente espera con ansias la secuela, que no es otra que el coro, como si este primer verso sólo se utilizara para anunciar el leitmotiv de la canción (el 95 %).

12 “C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.” (No todos los días alegra su trasero). Así como "dérider le front " es desarrugar en entrecejo ("quitar la frente") es decir ahuyentar las preocupaciones, hacer reír a la gente. Aquí el significado es: dar placer sexual.

Aparece un alejandrino en el medio de octosílabos. Mientras que todos los versos del coro son octosílabos, tenemos este alejandrino que Brassens introduce para divertirse, para fluir a toda velocidad. Esta distorsión es bastante cómica: es como si el narrador entregara los últimos asaltos frenéticos antes de colapsar, ya, completamente vaciado (mientras sólo estamos en medio del coro). Esta irregularidad en la longitud de los versos también se encuentra en los versos (alrededor de 5, 10 o 14 sílabas): con tanta irregularidad en los saltos ¡no es de extrañar que la mujer tenga problemas para hacer las cuentas!

15 “À l'heure de l'oeuvre de chair” (En el momento del acto carnal). Pudibunda expresión acuñada por confesores (o el Vaticano) para "follar". La carne se refiere en la Biblia a la sexualidad ya que permite la reproducción (Génesis, II, 24, etc.) pero también es considerada como fuente de pecado, y allí está San Pablo quien predica contra sus excesos (Romanos VII, 14 Gálatas V, 19 -21, etc.). Es en San Pablo, mucho más que en la predicación de Cristo (que perdonaba a las prostitutas), donde uno debe buscar la extrema desconfianza del Vaticano hacia la sexualidad. El pobre Pablo también sospechaba de las mujeres en general y recomendó que se mantuvieran en un estado de sumisión y obediencia que las hiciera parecer un macho perfectamente obtuso. Es a él a quien debemos el voto de obediencia que las esposas, en la ceremonia del matrimonio católico, tenían que hacer a sus maridos hasta hace muy poco (Vaticano II y 60, básicamente).

16 “Elle est souvent triste, peuchère!” (¡A menudo está triste, pobrecita!). Peuchère, en provenzal significa: el pobre. Triste: "La carne es triste, por desgracia..." es el comienzo del poema Brise marine de Stéphane Mallarmé; Brassens segurmente conocía este verso, y el pronombre "ella" puede referirse a la carne mencionada en el verso anterior, pero también a la propia mujer, que, según él, se beneficia de la obra en cuestión sólo en el 5% de los casos...

22 “Elle s'emmerd' sans s'en apercevoir.” (Se aburre sin darse cuenta). Formidable antífrasis. La molestia adecuada es que parece que el tiempo no pasa. Así que, si no notas nada, ¿realmente te aburres? Aquí es donde reconocemos el significado de lo cómico y lo absurdo de Brassens.

40 “En général que de pieux mensonges.” (En general, sólo mentiras piadosas). Esta rima aproximada (ne sont / mensonges) se llama asonancia, y Brassens la usa sin complejos (Waterloo et Landerneau en “La première fille”, lêvres et vêpres en “Je suis un voyou”, clé des champs et Saint Jean en “Une jolie fleur”, Oncle Archibal(d) et violons du bal, homme incorrec(t) et voir par les Grecs en “Le pornographe”) especialmente porque sus rimas son a menudo de esta manera extremadamente ricas, o de increíble virtuosismo, con encabalgamientos incluso en el medio de las palabras a menudo de forma muy divertida:

"Quand on est un sa-
ge et qu'on a du sa-
voir boi-areu..."

Esta estrofa de la canción “El vino” recuerda irresistiblemente el jadeo del borracho. Este tipo de rimas se denominan rima aumentada (adición de un sonido al final del verso que abarca al siguiente verso como: joue - jour" en Rien à jeter o "galants - blanche" en la introducción de L'ancêtre). No es una asonancia, porque tanto la consonante de apoyo como la vocal hacen la rima. "Clé des champs - Saint-Jean" es incluso una rima rica, porque las consonantes de apoyo ch-j, b-p, m-n etc. se asimilan entre sí de acuerdo con las leyes fonológicas. Las rimas dentro de las palabras (sa-ge / sa-see...) que se llaman "rimas cortadas" son rimas enriquecedoras.

41 “C'est à seule fin que son partenaire” (Con el único propósito de que su pareja). Atención: si el oído no engaña, Brassens no dice "à seule fin" "con el único propósito" sino "à celle fin" "hasta el final". Después de alguna investigación parece que la primera expresión ha derivado de la segunda en el lenguaje moderno, después de que el "único", demostrativo, se ha convertido en "esto". A partir de entonces, la expresión ya no se entiende y evolucionó. Pero esta elección no es nada sorprendente por parte de Brassens, malabarista enamorado de los franceses de todos los pelos.

42 “Se croie un amant extraordinaire,” (Piense que es un amante extraordinario). Cuando canta, Brassens pronuncia aquí "se croie-t-un amant..." (creerse a sí mismo un amante...). ¿Es sólo un enlace conveniente para evitar un hiato, como por ejemplo en "... coucha-z-avec son remplaçant..." ¿O es una falta de ortografía? Esto último parece improbable.
(El subjuntivo del vero 44 sugiere que se trata de un vínculo voluntario).
No es efectivamente un error por parte de Brassens, que tiene una dicción perfecta e incluso virtuosa. Conexiones falsas, las hace muy a menudo, porque le divierte sin duda, y también para mantener una imagen de cantante popular, de músico de la calle; algo que tiene mucho que ver con la expresión "Francia desde abajo" (frase que le habría hecho reír).

56 “De ceux qui font des châteaux à Cythère:” (De los que hacen castillos en Kythera). Kythera es la legendaria isla del amor, en la mitología griega. Es uno de los mitos tomados y luego adoptados, muy de moda en el siglo XVIII (véase "El embarque a Kythera" por Watteau). Es español es “Citeres”: relativo a Venus, diosa del amor, adorada en la isla de Chipre o Citera. Equivale a una distracción, al estilo de "Hacer castillos en España", con casi el mismo significado, simplemente orientado hacia las cosas del amor. Cythera, aparece frecuentemente en las canciones de Brassens. He aquí una pequeña antología:

"Dans un train de banlieue on partait pour Cythère" (Les amours d'antan) (En un tren de cercanías nos fuimos a Kythera)
"La barque pour Cythère est mise en quarantaine" (Le bulletin de santé) (El barco para Kythera está en cuarentena)
"Ils me croient interdit de séjour à Cythère" (L'andropause) (Creen que tengo prohibido quedarme en Kythera)
"J'embarque pour Cythère en passant par Sodome" (S' faire enculer) (Estoy en un camino a Kythera a través de Sodoma)
"Et quittant doucement la terre Je fus à bon port à Cythère" (Je bivouaque au pays de Cocagne) (Y poco a poco dejando la tierra estaba a salvo en Kythera)

60 “De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,” (De estos pequeños ¿Me has visto cuando jodo?). "¿Me has visto?" tiene un carácter jactancioso, engreído y pretencioso". "M'as-tu-vu-quand-je-baise" (¿Me viste cuando jodo?) es una expresión, acuñada por Brassens para la ocasión, que se refiere a un hombre que piensa que es un experto en el arte amoroso y se jacta exageradamente de su destreza sexual. Es una expresión cercana a la empleada en “Los funerales de antaño”, donde Brassens evoca el “m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil” (¿me has visto en mi bonito ataúd?). Creo que René Fallet refleja este parecido en el comentario que acompaña a la portada de vinilo.

61 “Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,” (Señoras, dejándoles degustar el placer en vuestra espalda). Es una expresión parecida a "se laisser manger la laine sur le dos" (déjate comer la lana en la espalda) ser trasquilada, explotada, despojada.

62 “Chantez in petto...” (Canta para ti...). In petto: para tus adentros, internamente, en secreto. En italiano la locución petto significa literalmente "en el pecho" (pectorales); en otras palabras: sin decirlo en voz alta.

Comentarios