No puede haber amor feliz (análisis)

IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX


01 Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
02 Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
03 Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
04 Et quand il veut serrer son bonheur il le broie
05 Sa vie est un étrange et douloureux divorce
06 Il n'y a pas d'amour heureux

07 Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
08 Qu'on avait habillés pour un autre destin
09 À quoi peut leur servir de se lever matin
10 Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
11 Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
12 Il n'y a pas d'amour heureux

13 Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
14 Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
15 Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
16 Répétant après moi ces mots que j'ai tressés
17 Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
18 Il n'y a pas d'amour heureux.

19 Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
20 Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
21 Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
22 Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
23 Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
24 Il n'y a pas d'amour heureux.


Análisis

00 “Il n’y a pas d’amour heureux” (No puede haber amor feliz). Brassens utilizó la misma melodía dos veces, primero en este poema de Aragón y luego, en el álbum 3, en el poema de Francis Jammes, La plegaria. Lo explicó en una entrevista en la que aclaró que, en el siglo XIX, había melodías básicas (un poco como el BLUES en el jazz) en las que los cantantes podían pegar las letras que habían compuesto. Estas melodías polivalentes se llamaban "sellos". Los sellos fueron utilizados hasta la década de 1950 en Francia, en particular por los cantantes del Grenier de Montmartre que escribieron o incluso improvisaron versos tópicos sobre melodías estándar, cuyos estribillos eran repetidos por el público. Pero viendo que lo que había tratado de resucitar era incomprendido, ("¿Quién es este gandul que nos sirve dos canciones sobre la misma melodía?") Brassens no repitió la experiencia. Existe una grabación donde Brassens utiliza la misma melodía en un poema de Hegésippe Moreau, En la muerte de una sobrina de siete años.
Este poema es, según mi conocimiento, el único de Aragón al que Brassens puso música. Cabe señalar que Brassens también utilizó una misma melodía para las siguientes canciones: Carcasona y El ombligo de las mujeres del agente y La meada caliente. Al igual que en La marcha nupcial y El funeral de Verlaine.
Este poema forma parte de una colección de Louis Aragon llamada "La Diane Francesa" estrenada en 1946. Diane era una diosa romana, a menudo asociada -como Artemisa- con la Luna, y por lo tanto con la fertilidad. La diana también, es la llamada del corneta al “amanecer” (muerte, en latín) para despertar a los soldados. El título de colección de Aragón está claramente comprendido en el registro militar y exige el despertar de la Francia ocupada. Por otro lado, hablar de la Diana francesa es trazar un paralelismo entre la fertilidad, la feminidad, por un lado; y por otro, Francia, la patria. La combinación de mater y pater en este poema es evidente, ya que está representado por el amor de Aragón por Elsa Triolet y por el amor que siente por su patria. Aragón fue de hecho un luchador de resistencia durante la Segunda Guerra Mundial, agrupado junto a los comunistas. También estuvo en Lyon, capital de la Resistencia, cuando escribió este poema en enero 1943, poco antes de la victoria de los soviéticos en Stalingrado. Conocemos la indiferencia, cantada de Brassens en sus canciones, por la guerra de 1940 -en la que Aragón participó voluntariamente- por lo que no debía llevar realmente a Aragón en su corazón, ya que incluso eliminó el último verso, en el que el poeta proclama explícitamente su amor por la Francia oprimida, sucia y humillada: "Y no más que de ti el amor a la patria - No hay amor que no viva en las lágrimas". Vemos aquí que, simplemente eliminando el verso final del texto original, Brasens logra transformar el discurso apologético de la patria de Aragón. A través de Aragón, es todo el comunismo lo que Brassens desmonta, en particular el leitmotiv de todo buen comunista que es aportar tanto amor al prójimo como a su partido. Una anécdota divertida es que Brassens repetirá este poema unos 10 años después de que Luis Aragon lo escribiera, en junio 1953, tres meses después de la muerte de Stalin, como si hubiera deseado con este poema enterrar las ilusiones de aquellos que, como Aragón, creían en el estalinismo. De hecho, en 1956 y con el informe de Jruschov, Aragón verá cómo se desmoronan sus ilusiones y vuelve el surrealismo de preguerra. Claudel decía: “El amor es una promesa que no se puede cumplir y su gracia consiste precisamente en eso.” Me atrevo a añadir esto de Gainsbourg : “Je taime. Moi non plus?” (Te quiero, ¿yo tampoco?) Sí, sin duda, olvidando el resto del texto...

03 “Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix” (Abrir los brazos su sombra es la de una cruz). La Sombra de la Cruz es una metáfora querida por Brassens, que la usó en varios de sus propios textos, incluyendo la Súplica para ser enterrado en la playa de Sète, Los Dos Tíos, etc.

10 “Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains” (A ellos que reencontramos por la tarde confusos y desarmados). Désarmés (desarmados); en el poema original de Aragón, los soldados están "désoeuvrés" (ociosos).

24 “Il n'y a pas d'amour heureux.” (No hay amor feliz). Viniendo de Aragon, que cantó las alabanzas de su amor por Elsa, la declaración puede resultar sorprendente. Lo explicó así en una entrevista en el Magazine littéraire en 1967: "Una concepción del amor bastante elevada implica siempre que no se llega al absoluto que quien ama de verdad puede concebir como la única y verdadera marca de su amor. Uno siempre se queda corto, y todo hombre que ama de verdad es, a sus propios ojos, un criminal en relación con su amor." El poema original de Aragón es ligeramente más largo, ya que añade un pareado, y termina con:
Il n'y a pas d´amour heureux
Mais c´est notre amour à tous deux
No hay amor feliz
Pero es el amor de los dos
Aragon se explica en el prefacio de su novela Aureliano. Este poema corresponde a un período difícil de su vida, en el que, a causa de la guerra y de las medidas impuestas por el Estado, no pudo llevar plenamente la vida que deseaba con Elsa.

Comentarios