Nada que tirar (análisis)
RIEN À JETER
01 Sans ses cheveux qui volent
02 J'aurais, dorénavant,
03 Des difficultés folles
04 À voir d'où vient le vent.
05 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
06 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
07 Je me demande comme
08 Subsister sans ses joues
09 M'offrant deux belles pommes
10 Nouvelles chaque jour.
11 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
12 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
13 Sans sa gorge, ma tête,
14 Dépourvue de coussin,
15 Reposerait par terre
16 Et rien n'est plus malsain.
17 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
18 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
19 Sans ses hanches solides
20 Comment faire, demain,
21 Si je perds l'équilibre,
22 Pour accrocher mes mains ?
23 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
24 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
25 Elle a mille autres choses
26 Précieuses encore
27 Mais, en spectacle, j'ose
28 Pas donner tout son corps.
29 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
30 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
31 Des charmes de ma mie
32 J'en passe et des meilleurs.
33 Vos cours d'anatomie
34 Allez les prendre ailleurs.
35 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
36 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
37 D'ailleurs, c'est sa faiblesse,
38 Elle tient à ses os
39 Et jamais ne se laisse-
40 Rait couper en morceaux.
41 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
42 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
43 Elle est quelque peu fière
44 Et chatouilleuse assez,
45 Et l'on doit tout entière
46 La prendre ou la laisser.
47 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
48 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
Análisis
00 “Rien à jeter” (Nada que tirar)
07 “Je me demande comme” (Me pregunto cómo), Brassens utiliza aquí "comme" en el viejo sentido del "de qué manera", que todavía se encuentra en algunas expresiones. Por ejemplo: "Elle le mène par le bout du nez, il faut voir comme !" "¡Ella lo lleva por la nariz, usted tiene que ver cómo!"
10 “Nouvelles chaque jour.” (Noticias todos los días.) “Joues - jour “ (Rima ·aumentada). También se encuentra en L'ancêtre (El viejo) "galant - blan(che)” y en “Quatre-vingt quinze pour cent”: "sont - menson(ges)"
13 “Sans sa gorge, ma tête,” (Sin su seno, mi cabeza) Gorge Brassens aquí utiliza el efemismo "garganta" en el sentido de "pechos", y lo hace seguir la rima: coussin / malsain. (cojín/insalubre). Un guiño a los hipócritas
47 “Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,” (Todo es bueno en ella, no hay nada que tirar) Tout en TODOS los sentidos. Brassens comienza con las partes del cuerpo femenino desde arriba hacia abajo (pelo colgando...) interrumpiendo la enumeración (TODO o parte) en favor de la integridad física (TODO o nada). Con "anatomía" - "aferrarse a sus huesos" - "(no) se deja cortar en pedazos- y "todo" de las últimas estrofas, se niega a entregar el cuerpo del amado a las "clases de anatomía" de los estudiantes de medicina. Y la isla desierta, el idilio del amor, se convierte un poco también en el asilo de los muertos, el cementerio al que es necesario llevar todo.
48 “Sur l'île déserte il faut tout emporter.” (A la isla desierta hay que llevarte entera.) Esta isla desierta obviamente figura en nuestra vida, que una mujer viene a poblar, para hacerla habitable, en resumen. Y tal es la comparación con la aridez del tiempo de la existencia humana. Todo lo que emana de la mujer amada se considera un Tesoro imprescindible. Es el clásico enigma de ¿Qué tres cosas llevarías a una isla desierta? Quién responda que una mujer, lo llevaría todo. Y le sobran dos.
02 J'aurais, dorénavant,
03 Des difficultés folles
04 À voir d'où vient le vent.
05 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
06 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
07 Je me demande comme
08 Subsister sans ses joues
09 M'offrant deux belles pommes
10 Nouvelles chaque jour.
11 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
12 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
13 Sans sa gorge, ma tête,
14 Dépourvue de coussin,
15 Reposerait par terre
16 Et rien n'est plus malsain.
17 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
18 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
19 Sans ses hanches solides
20 Comment faire, demain,
21 Si je perds l'équilibre,
22 Pour accrocher mes mains ?
23 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
24 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
25 Elle a mille autres choses
26 Précieuses encore
27 Mais, en spectacle, j'ose
28 Pas donner tout son corps.
29 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
30 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
31 Des charmes de ma mie
32 J'en passe et des meilleurs.
33 Vos cours d'anatomie
34 Allez les prendre ailleurs.
35 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
36 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
37 D'ailleurs, c'est sa faiblesse,
38 Elle tient à ses os
39 Et jamais ne se laisse-
40 Rait couper en morceaux.
41 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
42 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
43 Elle est quelque peu fière
44 Et chatouilleuse assez,
45 Et l'on doit tout entière
46 La prendre ou la laisser.
47 Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,
48 Sur l'île déserte il faut tout emporter.
Análisis
00 “Rien à jeter” (Nada que tirar)
07 “Je me demande comme” (Me pregunto cómo), Brassens utiliza aquí "comme" en el viejo sentido del "de qué manera", que todavía se encuentra en algunas expresiones. Por ejemplo: "Elle le mène par le bout du nez, il faut voir comme !" "¡Ella lo lleva por la nariz, usted tiene que ver cómo!"
10 “Nouvelles chaque jour.” (Noticias todos los días.) “Joues - jour “ (Rima ·aumentada). También se encuentra en L'ancêtre (El viejo) "galant - blan(che)” y en “Quatre-vingt quinze pour cent”: "sont - menson(ges)"
13 “Sans sa gorge, ma tête,” (Sin su seno, mi cabeza) Gorge Brassens aquí utiliza el efemismo "garganta" en el sentido de "pechos", y lo hace seguir la rima: coussin / malsain. (cojín/insalubre). Un guiño a los hipócritas
47 “Tout est bon chez elle, y a rien à jeter,” (Todo es bueno en ella, no hay nada que tirar) Tout en TODOS los sentidos. Brassens comienza con las partes del cuerpo femenino desde arriba hacia abajo (pelo colgando...) interrumpiendo la enumeración (TODO o parte) en favor de la integridad física (TODO o nada). Con "anatomía" - "aferrarse a sus huesos" - "(no) se deja cortar en pedazos- y "todo" de las últimas estrofas, se niega a entregar el cuerpo del amado a las "clases de anatomía" de los estudiantes de medicina. Y la isla desierta, el idilio del amor, se convierte un poco también en el asilo de los muertos, el cementerio al que es necesario llevar todo.
48 “Sur l'île déserte il faut tout emporter.” (A la isla desierta hay que llevarte entera.) Esta isla desierta obviamente figura en nuestra vida, que una mujer viene a poblar, para hacerla habitable, en resumen. Y tal es la comparación con la aridez del tiempo de la existencia humana. Todo lo que emana de la mujer amada se considera un Tesoro imprescindible. Es el clásico enigma de ¿Qué tres cosas llevarías a una isla desierta? Quién responda que una mujer, lo llevaría todo. Y le sobran dos.
Comentarios
Publicar un comentario