Morir por las ideas (análisis)
MOURIR POUR DES IDÉES
01 Mourir pour des idées, l'idée est excellente.
02 Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue,
03 Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,
04 En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
05 Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,
06 Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
07 Avec un soupçon de réserve toutefois :
08 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
09 D'accord, mais de mort lente.
10 Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure,
11 Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
12 Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
13 Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain.
14 Or, s'il est une chose amère, désolante,
15 En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
16 Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée,
17 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
18 D'accord, mais de mort lente.
19 Les Saint Jean Bouche d'Or qui prêchent le martyre,
20 Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas.
21 Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire,
22 C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.
23 Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
24 Bientôt Mathusalem dans la longévité.
25 J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté :
26 "Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
27 D'accord, mais de mort lente."
28 Des idées réclamant le fameux sacrifice,
29 Les sectes de tout poil en offrent des séquelles,
30 Et la question se pose aux victimes novices :
31 Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
32 Et comme toutes sont entre elles ressemblantes,
33 Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,
34 Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.
35 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
36 D'accord, mais de mort lente.
37 Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
38 Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât !
39 Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent,
40 Au paradis sur terre on y serait déjà.
41 Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes,
42 Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,
43 Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...
44 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
45 D'accord, mais de mort lente.
46 Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
47 Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.
48 Mais de grâce, morbleu ! laissez vivre les autres,
49 La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas ;
50 Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,
51 Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.
52 Plus de danse macabre autour des échafauds !
53 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
54 D'accord, mais de mort lente.
Análisis
00 “Mourir pour des idées” (Morir por ideas). Esta canción es una respuesta a aquellos ("multitud abrumadora") que habían criticado fuertemente su canción de 1964, Los dos tíos. Brassens desarrolla su propósito, lo argumenta, mientras que lo templa un poco. La canción fue presentada con SACEM en 1972 y se grabó el mismo año.
01 “Mourir pour des idées, l'idée est excellente.” (Morir por ideas, la idea es excelente). Sólo se necesitan dos versos en Brassens para hacer absurda la expresión que sirve como el título: morir por ideas es morir de no tener ideas. Es una trampa lógica, además de un juego semántico llamado antanaclasa (equívoco, en español) que consiste en la repetición de la palabra "idea" en dos sentidos diferentes: 1- morir por ideas - opiniones, ideología, 2- la idea es excelente - propuesta, proyecto. Por supuesto, esto tiende a hacer absurdas las ideologías.
03 “Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,” (Para todos los que lo tenían, multitud abrumadora). La multitud se opone al individuo. En El Plural, Brassens dejó bien claro lo que pensaba de ligas, camarillas y otras tropas. Accabler tiene dos significados: acusar, y aplastar, oprimir. Por lo tanto, la abrumadora multitud es acusatoria y francamente dolorosa (agobiante). La multitude es un tema recurrente en Brassens: p.e. en La mala reputación: (Todos se apresuran tras de mí), La tondue, La messe au pendue (la multitud se vuelve loca)
04 “En hurlant à la mort me sont tombés dessus.” (Gritando a la muerte cayó sobre mí). Hurlant à la mort es una expresión fija remotivada por el contexto: aquí significa “aullando en favor de la muerte.”
05 “Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,” (Fueron capaces de convencerme a mí y a mi musa insolente). Brassens juega con el hecho de que la "multitud" lo convenció, casi en contra de su voluntad (o su razonamiento): es decir con adoctrinamiento. Su musa, sin tener control sobre ella, parece decidir por sí misma escribir esta canción.
06 “Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi” (Abjurando de sus errores, se reúne con su fe). Abjure (del latín 'abjurare' – negar por juramento) Renuncia solemnemente a una religión o una opinión.
08 “Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,” (Vamos a morir por ideas, de acuerdo, pero muerte lenta). En resumen, vivir para defender las ideas. Brassens no critica a los que tienen ideas y las defienden (él es uno de ellos), sino a los que empujan a esta defensa hasta el sacrificio de sus vidas; o mejor dicho, a los "gurús" que, cálidos en su sede, envían a otros (preferiblemente jóvenes y llenos de ideales) a la trituradora. La muerte lenta" refleja el hecho de que él especialmente quiere vivir. A pesar de que Brassens tiene sus ideas, que defiende; creo que estas no son ideas que conducen a arriesgar su vida. Cantar Hecatombe o Los Burgueses, como Brel, no es como tomar las armas, al menos eso no va con él. (Puede estar sugerida una rima inconsciente en Morir de una muerte … lente/vivolente)
11 “Allons vers l'autre monde en flânant en chemin” (Vamos al otro mundo paseando por el camino). Encontramos, de manera seria, la misma filosofía hedonista que en El Testamento:
19 “Les Saint Jean Bouche d'Or qui prêchent le martyre,” (Los picos de oro que predican el martirio). Los Saint Jean Bouche d'Or (picos de oro, charlatanes) tiene una elocuencia encantadora. Esta expresión proviene de Juan, santo padre de la Iglesia griega (Antioquía c. 344, cerca de la Comuna de Cappadocia 407), obispo de Constantinopla, cuya elocuencia le valió el apodo de Crisóstomo ("Boca de Oro"). Su rigor y celo reformista lo llevaron al exilio, donde murió.
22 “C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.” (Esta es su razón de vivir, no se privan de ella). “Morir es su razón de vivir” es una de las expresiones más bonitas del humor negro de Brassens. Se puede adivinar lo que habría pensado de los imames de todo pelaje predicando "martirio" a los estudiantes imberbes de sus escuelas coránicas y mientras mueren de vejez en sus camas.
24 “Bientôt Mathusalem dans la longévité.” (Pronto Mathusalem en longevidad). Mathusalem: Patriarca Bíblico que vivió, según las fuentes, 969 o 720 años.
29 “Les sectes de tout poil en offrent des séquelles,” (Los cultos de todo tipo ofrecen secuelas). Séquelles (consecuencias, efectos secundarios). La hambruna y las epidemias son los efectos habituales de la guerra. Las sectas ofrecen las posibles consecuencias de estas ideas que exigen sacrificio.
30 “Et la question se pose aux victimes novices:” (Y se plantea la pregunta a las víctimas primerizas). Sólo se muere una vez. Por lo tanto, todas las víctimas son necesariamente novicios. Es un pleonasmo muy gracioso.
33 “Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,” (Cuando los ve venir, con su gran bandera). Pensamos en la expresión “verlos venir con sus grandes zapatos” que significa "sin que sean capaces de ocultar sus intenciones".
34 “Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.” (El sabio, titubea, y duda delante del sepulcro). Tourne autour du tombeau: da vueltas alrededor de la tumba; es una derivación de la frase "dar la vuelta a la olla" que significa precisamente dudar, estar indeciso, tomarse su tiempo antes de actuar.
37 “Encor s'il suffisait de quelques hécatombes” (si fueran suficientes unas cuantas hecatombes). Ver El plural:
39 “Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent,” (Después de tantas grandes noches que tumbaron tantas cabezas). La gran noche es la de la Revolución (donde caerán las cabezas) y después habrá mañanas que cantar (tal vez). La aliteración"tant de têtes tombent” (tantas cabezas caen) con tantas 't', sugiere el ritmo de las cabezas que rebotan en el suelo. Exactamente, esa fonética evoca una cabeza que cae y también el toque de tambor antes de la ejecución: "tatata" ...
40 “Au paradis sur terre on y serait déjà.” (El paraíso sobre la tierra ya lo tendríamos allí). Este verso, como toda la estrofa, es una crítica del marxismo. La edad de oro y las grandes noches también (que pueden evocar purgas comunistas...). La credulidad de los seguidores del marxismo fue desenmascarada más tarde.
41 “Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes,” (Pero la edad de oro se retrasa constantemente en los calendarios).
42 “Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,” (Los dioses siempre tienen sed, nunca tienen suficiente). Los dioses tienen sed, es el título de una novela de Anatole France sobre el terror, sobre cómo cada vez más personas fueron enviadas a la guillotina en nombre de la Revolución.
43 “Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...” (Y esta es la muerte, la muerte siempre reiniciada...). Muerte, siempre recomenzada, Una mirada a Paul Valéry, que escribió en su poema 'El cementerio Marino' lo siguiente:
46 “Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,” (¡Oh, vosotros los agitadores! ¡Oh, los buenos apóstoles!). Boutefeux: 1. Palo que lleva una mecha, utilizada para iniciar el fuego en los cañones. 2. Persona que profesa ideas revolucionarias extremistas (agitador). Buenos apóstoles: Haciéndose eco del "Desertor" de Boris Vian:
Brassens también había escrito el texto de portada del álbum de Boris Vian. Ver también: El plural: “Sí, sin duda; pero yo no soy el buen apóstol “
47 “Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.” (Morir primero, os cedemos el turno). Céder le pas (ceder el paso por deferencia, a alguien superior). Por lo tanto, debemos entender aquí "después de ti, querida, no tenemos prisa por morir". Este tema es del que se hace eco Brassens en El Testamento, donde declara que quiere "hacer la tumba del absentismo", por lo tanto "tomando el camino más largo" y, por lo tanto, "dejando la vida al revés". Desafortunadamente, la Camarde no quería conceder este deseo tan explícito. Mourez donc les premiers, aquí hay una probable alusión a Jean-Alphonse Karr (1808 -1890) que había escrito, en defensa de la pena de muerte: "Señores asesinos, comiencen primero.”
50 “Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,” (Porque, al fin, la muerte está muy vigilante). La Camarde, la de nariz "camard" o aplanada, es la muerte. El cráneo del esqueleto alegórico que representa la Muerte tiene una nariz muy plana, de ahí el apodo de “la bella”: la Camarde.
51 “Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.” (No necesita ser ayudada con la guadaña). Derivación de la frase "sosteniendo la mano de alguien": ayudándolo, empujándolo a actuar. Recordemos también a la representación alegórica de la muerte: "el segador".
52 “Plus de danse macabre autour des échafauds!” (¡No más bailes macabros alrededor de los patíbulos!). Dance Macabre Este es el título de uno de los poemas tomados de las Flores del Mal, de Charles Baudelaire; el texto describe vívidamente la impresión que una estatuilla le da al autor. Cabe señalar que, en su obra, Baudelaire dedica su poema al escultor de la figura, Ernest Christophe. Danza macabre Tema artístico y religioso muy común en la Edad Media. La llegada de la muerte era representada como una danza encabezada por la muerte (un esqueleto) a la que siguen irresistiblemente todo tipo de gentes: reyes, nobles, clérigos, siervos…
01 Mourir pour des idées, l'idée est excellente.
02 Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue,
03 Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,
04 En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
05 Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,
06 Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
07 Avec un soupçon de réserve toutefois :
08 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
09 D'accord, mais de mort lente.
10 Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure,
11 Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
12 Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
13 Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain.
14 Or, s'il est une chose amère, désolante,
15 En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
16 Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée,
17 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
18 D'accord, mais de mort lente.
19 Les Saint Jean Bouche d'Or qui prêchent le martyre,
20 Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas.
21 Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire,
22 C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.
23 Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
24 Bientôt Mathusalem dans la longévité.
25 J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté :
26 "Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
27 D'accord, mais de mort lente."
28 Des idées réclamant le fameux sacrifice,
29 Les sectes de tout poil en offrent des séquelles,
30 Et la question se pose aux victimes novices :
31 Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
32 Et comme toutes sont entre elles ressemblantes,
33 Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,
34 Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.
35 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
36 D'accord, mais de mort lente.
37 Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
38 Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât !
39 Depuis tant de grands soirs que tant de têtes tombent,
40 Au paradis sur terre on y serait déjà.
41 Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes,
42 Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,
43 Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...
44 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
45 D'accord, mais de mort lente.
46 Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
47 Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.
48 Mais de grâce, morbleu ! laissez vivre les autres,
49 La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas ;
50 Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,
51 Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.
52 Plus de danse macabre autour des échafauds !
53 Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
54 D'accord, mais de mort lente.
Análisis
00 “Mourir pour des idées” (Morir por ideas). Esta canción es una respuesta a aquellos ("multitud abrumadora") que habían criticado fuertemente su canción de 1964, Los dos tíos. Brassens desarrolla su propósito, lo argumenta, mientras que lo templa un poco. La canción fue presentada con SACEM en 1972 y se grabó el mismo año.
01 “Mourir pour des idées, l'idée est excellente.” (Morir por ideas, la idea es excelente). Sólo se necesitan dos versos en Brassens para hacer absurda la expresión que sirve como el título: morir por ideas es morir de no tener ideas. Es una trampa lógica, además de un juego semántico llamado antanaclasa (equívoco, en español) que consiste en la repetición de la palabra "idea" en dos sentidos diferentes: 1- morir por ideas - opiniones, ideología, 2- la idea es excelente - propuesta, proyecto. Por supuesto, esto tiende a hacer absurdas las ideologías.
03 “Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,” (Para todos los que lo tenían, multitud abrumadora). La multitud se opone al individuo. En El Plural, Brassens dejó bien claro lo que pensaba de ligas, camarillas y otras tropas. Accabler tiene dos significados: acusar, y aplastar, oprimir. Por lo tanto, la abrumadora multitud es acusatoria y francamente dolorosa (agobiante). La multitude es un tema recurrente en Brassens: p.e. en La mala reputación: (Todos se apresuran tras de mí), La tondue, La messe au pendue (la multitud se vuelve loca)
04 “En hurlant à la mort me sont tombés dessus.” (Gritando a la muerte cayó sobre mí). Hurlant à la mort es una expresión fija remotivada por el contexto: aquí significa “aullando en favor de la muerte.”
05 “Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,” (Fueron capaces de convencerme a mí y a mi musa insolente). Brassens juega con el hecho de que la "multitud" lo convenció, casi en contra de su voluntad (o su razonamiento): es decir con adoctrinamiento. Su musa, sin tener control sobre ella, parece decidir por sí misma escribir esta canción.
06 “Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi” (Abjurando de sus errores, se reúne con su fe). Abjure (del latín 'abjurare' – negar por juramento) Renuncia solemnemente a una religión o una opinión.
08 “Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,” (Vamos a morir por ideas, de acuerdo, pero muerte lenta). En resumen, vivir para defender las ideas. Brassens no critica a los que tienen ideas y las defienden (él es uno de ellos), sino a los que empujan a esta defensa hasta el sacrificio de sus vidas; o mejor dicho, a los "gurús" que, cálidos en su sede, envían a otros (preferiblemente jóvenes y llenos de ideales) a la trituradora. La muerte lenta" refleja el hecho de que él especialmente quiere vivir. A pesar de que Brassens tiene sus ideas, que defiende; creo que estas no son ideas que conducen a arriesgar su vida. Cantar Hecatombe o Los Burgueses, como Brel, no es como tomar las armas, al menos eso no va con él. (Puede estar sugerida una rima inconsciente en Morir de una muerte … lente/vivolente)
11 “Allons vers l'autre monde en flânant en chemin” (Vamos al otro mundo paseando por el camino). Encontramos, de manera seria, la misma filosofía hedonista que en El Testamento:
J'ferai la tombe buissionnière. J'quitt'rai la vie à reculons
(Haré novillos a la tumba; tomaré el camino al revés)
19 “Les Saint Jean Bouche d'Or qui prêchent le martyre,” (Los picos de oro que predican el martirio). Los Saint Jean Bouche d'Or (picos de oro, charlatanes) tiene una elocuencia encantadora. Esta expresión proviene de Juan, santo padre de la Iglesia griega (Antioquía c. 344, cerca de la Comuna de Cappadocia 407), obispo de Constantinopla, cuya elocuencia le valió el apodo de Crisóstomo ("Boca de Oro"). Su rigor y celo reformista lo llevaron al exilio, donde murió.
22 “C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.” (Esta es su razón de vivir, no se privan de ella). “Morir es su razón de vivir” es una de las expresiones más bonitas del humor negro de Brassens. Se puede adivinar lo que habría pensado de los imames de todo pelaje predicando "martirio" a los estudiantes imberbes de sus escuelas coránicas y mientras mueren de vejez en sus camas.
24 “Bientôt Mathusalem dans la longévité.” (Pronto Mathusalem en longevidad). Mathusalem: Patriarca Bíblico que vivió, según las fuentes, 969 o 720 años.
29 “Les sectes de tout poil en offrent des séquelles,” (Los cultos de todo tipo ofrecen secuelas). Séquelles (consecuencias, efectos secundarios). La hambruna y las epidemias son los efectos habituales de la guerra. Las sectas ofrecen las posibles consecuencias de estas ideas que exigen sacrificio.
30 “Et la question se pose aux victimes novices:” (Y se plantea la pregunta a las víctimas primerizas). Sólo se muere una vez. Por lo tanto, todas las víctimas son necesariamente novicios. Es un pleonasmo muy gracioso.
33 “Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,” (Cuando los ve venir, con su gran bandera). Pensamos en la expresión “verlos venir con sus grandes zapatos” que significa "sin que sean capaces de ocultar sus intenciones".
34 “Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.” (El sabio, titubea, y duda delante del sepulcro). Tourne autour du tombeau: da vueltas alrededor de la tumba; es una derivación de la frase "dar la vuelta a la olla" que significa precisamente dudar, estar indeciso, tomarse su tiempo antes de actuar.
37 “Encor s'il suffisait de quelques hécatombes” (si fueran suficientes unas cuantas hecatombes). Ver El plural:
Pas jaloux pour un sou des morts des Hécatombes,
J´espère être assez grand pour m´en aller tout seul.
(No tengo envidia en absoluto de los muertos en hecatombes,
espero ser lo bastante importante para irme solo.)
40 “Au paradis sur terre on y serait déjà.” (El paraíso sobre la tierra ya lo tendríamos allí). Este verso, como toda la estrofa, es una crítica del marxismo. La edad de oro y las grandes noches también (que pueden evocar purgas comunistas...). La credulidad de los seguidores del marxismo fue desenmascarada más tarde.
41 “Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes,” (Pero la edad de oro se retrasa constantemente en los calendarios).
42 “Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,” (Los dioses siempre tienen sed, nunca tienen suficiente). Los dioses tienen sed, es el título de una novela de Anatole France sobre el terror, sobre cómo cada vez más personas fueron enviadas a la guillotina en nombre de la Revolución.
43 “Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...” (Y esta es la muerte, la muerte siempre reiniciada...). Muerte, siempre recomenzada, Una mirada a Paul Valéry, que escribió en su poema 'El cementerio Marino' lo siguiente:
El mar, el mar, siempre reiniciado
46 “Ô vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,” (¡Oh, vosotros los agitadores! ¡Oh, los buenos apóstoles!). Boutefeux: 1. Palo que lleva una mecha, utilizada para iniciar el fuego en los cañones. 2. Persona que profesa ideas revolucionarias extremistas (agitador). Buenos apóstoles: Haciéndose eco del "Desertor" de Boris Vian:
“Usted es un buen apóstol, Señor Presidente”
Brassens también había escrito el texto de portada del álbum de Boris Vian. Ver también: El plural: “Sí, sin duda; pero yo no soy el buen apóstol “
47 “Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.” (Morir primero, os cedemos el turno). Céder le pas (ceder el paso por deferencia, a alguien superior). Por lo tanto, debemos entender aquí "después de ti, querida, no tenemos prisa por morir". Este tema es del que se hace eco Brassens en El Testamento, donde declara que quiere "hacer la tumba del absentismo", por lo tanto "tomando el camino más largo" y, por lo tanto, "dejando la vida al revés". Desafortunadamente, la Camarde no quería conceder este deseo tan explícito. Mourez donc les premiers, aquí hay una probable alusión a Jean-Alphonse Karr (1808 -1890) que había escrito, en defensa de la pena de muerte: "Señores asesinos, comiencen primero.”
50 “Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,” (Porque, al fin, la muerte está muy vigilante). La Camarde, la de nariz "camard" o aplanada, es la muerte. El cráneo del esqueleto alegórico que representa la Muerte tiene una nariz muy plana, de ahí el apodo de “la bella”: la Camarde.
51 “Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.” (No necesita ser ayudada con la guadaña). Derivación de la frase "sosteniendo la mano de alguien": ayudándolo, empujándolo a actuar. Recordemos también a la representación alegórica de la muerte: "el segador".
52 “Plus de danse macabre autour des échafauds!” (¡No más bailes macabros alrededor de los patíbulos!). Dance Macabre Este es el título de uno de los poemas tomados de las Flores del Mal, de Charles Baudelaire; el texto describe vívidamente la impresión que una estatuilla le da al autor. Cabe señalar que, en su obra, Baudelaire dedica su poema al escultor de la figura, Ernest Christophe. Danza macabre Tema artístico y religioso muy común en la Edad Media. La llegada de la muerte era representada como una danza encabezada por la muerte (un esqueleto) a la que siguen irresistiblemente todo tipo de gentes: reyes, nobles, clérigos, siervos…
Comentarios
Publicar un comentario