Melani (análisis)

MÉLANIE


01 Les chansons de salle de garde
02 Ont toujours été de mon goût,
03 Et je suis bien malheureux, car de
04 Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
05 Pour ajouter au patrimoine
06 Folklorique des carabins,
07 Folklorique des carabins,
08 J'en ai fait une, putain de moine,
09 Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains,
10 Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.

11 Ancienne enfant d'Marie-salope
12 Mélanie, la bonne au curé,
13 Dedans ses trompes de Fallope,
14 S'introduit des cierges sacrés,
15 Des cierges de cire d'abeille
16 Plus onéreux, mais bien meilleurs,
17 Plus onéreux, mais bien meilleurs,
18 Dame ! la qualité se paye
19 À Saint-Sulpice, comme ailleurs,
20 À Saint-Sulpice, comme ailleurs.

21 Quand son bon maître lui dit : "Est-ce
22 Trop vous demander Mélanie,
23 De n'user, par délicatesse,
24 Que de cierges non encor bénits ?"
25 Du tac au tac, elle réplique :
26 "Moi, je préfère qu'ils le soient,
27 Moi, je préfère qu'ils le soient,
28 Car je suis bonne catholique..."
29 Elle a raison, ça va de soi,
30 Elle a raison, ça va de soi.

31 Elle vous emprunte un cierge à Pâques
32 Vous le rend à la Trinité.
33 Non, non, non, ne me dites pas que
34 C'est normal de tant le garder.
35 Aux obsèques d'un con célèbre,
36 Sur la bière, ayant aperçu,
37 Sur la bière, ayant aperçu,
38 Un merveilleux cierge funèbre,
39 Elle partit à cheval dessus,
40 Elle partit à cheval dessus.

41 Son mari pris dans la tempête,
42 La Paimpolaise était en train
43 De vouer, c'était pas si bête,
44 Un cierge au patron des marins.
45 Ce pieux flambeau qui vacille
46 Mélanie se l'est octroyé,
47 Mélanie se l'est octroyé,
48 Alors le saint, cet imbécile,
49 Laissa le marin se noyer,
50 Laissa le marin se noyer.

51 Les bons fidèles qui désirent
52 Garder pour eux, sur le chemin
53 Des processions, leur bout de cire
54 Doiv'nt le tenir à quatre mains,
55 Car quand elle s'en mêl', Sainte Vierge,
56 Elle cause un désastre, un malheur,
57 Elle cause un désastre, un malheur.
58 La Saint-Barthélemy des cierges,
59 C'est le jour de la chandeleur,
60 C'est le jour de la chandeleur.

61 Souvent quand ell' les abandonne,
62 Les cierges sont périmés ;
63 La Saint' Famill' nous le pardonne
64 Plus moyen de les rallumer.
65 Comme ell' remue, comme elle se cabre,
66 Comme elle fait des soubresauts,
67 Comme elle fait des soubresauts,
68 En retournant au candélabre,
69 Ils sont souvent en p'tits morceaux,
70 Ils sont souvent en p'tits morceaux.

71 Et comme elle n'est pas de glace,
72 Parfois quand ell' les restitue
73 Et qu'on veut les remettre en place,
74 Ils sont complètement fondus.
75 Et comme en outre elle n'est pas franche,
76 Il arrive neuf fois sur dix,
77 Il arrive neuf fois sur dix,
78 Qu' sur un chandelier à sept branches
79 Elle n'en rapporte que six.
80 Elle n'en rapporte que six.

81 Mélanie à l'heure dernière
82 A peu de chances d'être élue ;
83 Aux culs bénits de cett' manière
84 Aucune espèce de salut.
85 Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
86 C'est notre devoir, il est temps,
87 C'est notre devoir, il est temps,
88 De nous employer à soustraire
89 Cette âme aux griffes de Satan,
90 Cette âme aux griffes de Satan.

91 Et je propose qu'on achète
92 Un cierge abondamment bénit
93 Qu'on fera brûler en cachette,
94 En cachette de Mélanie.
95 En cachette car cette salope
96 Serait fichue d'se l'enfoncer,
97 Serait fichue d'se l'enfoncer,
98 Dedans ses trompes de Fallope,
99 Et tout s'rait à recommencer,
100 Et tout s'rait à recommencer.


Análisis


00 “Mélanie” (Melaní). (En la adaptación de la canción, Mélanie se convierte en Melaní, con la tónica al final -por si el apóstrofe francés provocaba alguna duda-. Recordemos que Los acentos en francés no sirven para poner el golpe de voz en la sílaba, sino para modificar la pronunciación de la letra en la que se encuentre.)

01 “Les chansons de salle de garde” (Las canciones de la sala de guardia). En los hospitales, la sala de guardia, es la sala común donde los pasantes, estudiantes de medicina en prácticas, también conocidos como “carabins” pasaban la guardia. Tradicionalmente se utilizaba para fiestas donde el repertorio de canciones paillardes era exclusivo y las enfermeras estaban ausentes. No obstante; las salas de guardia mencionadas por Brassens, en la Edad Media, podrían ser más militares que médicas. También los soldados se reunían en ellas para embriagarse y hacer chistes provocativos y procaces.

06 “Folklorique des carabins” (el folclore de los estudiantes). “Carabins”: Una hipótesis sobre el origen: la palabra “carabina” se remonta a la época en que los estudiantes de medicina del ejército fueron llamados así, porque sus uniformes se asemejaban a los de los carabineros. Por extensión, este término se aplica a todos los estudiantes de medicina.

09 “Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains” (Quiera Dios que guste a los amigos). En este verso, hay una reversión de lo divino. De hecho, los amigos de Brassens son su deidad.

11 “Ancienne enfant d'Marie-salope” (Antigua hija de María). Los hijos de Marie, las niñas y los jóvenes adolescentes católicos, se agruparon en un movimiento llamado “Hijos de María". De ahí el juego de palabras de Brassens, que aquí se une a la expresión trivial de “Marie-salope” (mujer de mala reputación). Véase, en Misoginia aparte, un comentario más detallado sobre las Hijas de María.

20 “A Saint-Sulpice, comme ailleurs” (En Saint-Sulpice, como en otros lugares). Saint-Sulpice: Iglesia de París dedicada a Sulpicio Pío, arzobispo de Bourges en el siglo VII (está situada en la plaza de San Sulpicio, en el barrio del Odeón, en el distrito VI). Hubo en un tiempo, alrededor de la Iglesia de San Sullí (París VI), una serie de tiendas donde se podían comprar misales, ropa litúrgica, candelabros, velas, crucifijos, estatuas de santos, etc. El arte Saint-Sulpician se refiere a estas imágenes y estatuas de un gusto barroco, con Vírgenes Sagradas con ojos azules, rubores, halos dorados, etc. Un dominico, que era partidario de un arte sacro más moderno, dijo: No me gustan las torres de San Sulpicio, estoy en contra. Y cuando paso, meo. También hay una canción paillarde llamada El párroco de Saint-Sulpice y Brassens puede haberla conocido y pensar en ella citando al sacerdote de esta canción.

32 “Vous le rend à la Trinité” (Lo devuelve por la Trinidad). Extracto de la canción “Malbrough s'en va-t-en guerre” (Mambrú se fue a la guerra), esta expresión es muy parecida a “en las calendas (griegas)", es decir, nunca (pues en Grecia no existían las calendas, como en Roma) La Trinidad se celebra el primer domingo después de Pentecostés. Por ejemplo, en 2004, la Pascua fue 11/4, Pentecostés el 30/5, y por lo tanto la Trinidad el 6/6. Eso es ocho semanas después.
En España la canción “Mambrú se fue a la guerra” fue introducida por los Borbones con el nombre “Marlborough” reducido a un más pronunciable “Mambrú”. Solían cantarla sobre todo las niñas, tnormalmente acompañando al juego de la rayuela.
"Vendrá para la Pascua,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la Pascua,
o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad."

42 “La Paimpolaise était en train” (Paimpolaise estaba a punto). Paimpolaise es una habitante de la ciudad de Paimpol en la Bretaña Francesa. Georges Brassens había adquirido una casa en esta ciudad. "El Paimpolaise” Título de una canción de principios de siglo, pero que sigue siendo muy popular durante los años 50. Se debe a Theodore Botrel, un especialista en un folclore bretón algo diluido. Este es el estribillo de la canción:
J'aime Paimpol et sa falaise
Son église et son grand pardon
J'aime surtout la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
Amo a Paimpol y su acantilado
Su iglesia y su gran perdón
Lo que más me gusta es el Paimpolés
Que me espera en el país bretón

44 “Un cierge au patron des marins” (Una vela al patrón de los marineros). Aquí Brassens tiene la opción de elegir el nombre del santo patrón de los marineros (franceses) pues hay varios; pero, cauteloso, no elige quién es el tonto del versículo 48 entre San Pedro, San Erasmo o San Maturino.

48 “Alors le saint, cet imbécile” (Entonces el santo, este tonto). Brassens se divierte aquí con la idea de que la religión promete esto o que se benefician de una vela o una oración, muy lejos de las grandes ideas de la moral cristiana. Aparentemente, para el santo, es un dar-y-tomar: si no hay vela, no hay milagro. Uno podría pensar también que, si el Santo es un tonto, es también porque ataca al inocente, mientras que Melanie, la culpable, no es castigada.

58 “La Saint-Barthélemy des cierges” (Día de las velas de San Bartolomé). “La Saint-Barthélemy” En la noche del 23 al 24 de agosto del año 1572 dio comienzo un funesto suceso en París. La matanza 20 mil hugonotes en Francia, fue un asesinato en masa que tuvo a los hugonotes como víctimas. Los hugonotes eran los protestantes franceses seguidores de las doctrinas calvinistas.

60 “C'est le jour de” (Es el día de las Candelas). “La Chandeleur” (Las Candelas): (en latín "festa candelarum") En la Iglesia católica, fiesta de la presentación de Jesús en el Templo y de la purificación de la Virgen, en cuya celebración, el 2 de febrero, se hacía antiguamente una procesión en la que se llevaban velas de cera o cirios. En España la festividad se corresponde con las Candelas y Virgen de la Candelaria (Patrona de las Islas canarias). Durante el acto que se conoce con el nombre de “Procesión de Las Candelas", organizada en la noche del 1 al 2, se apagan las luces del casco de la Villa mientras los fieles rezan el Rosario con las velas encendidas.

75 “Et comme en outre elle n'est pas franche” (Y como no es franca). Franca es utilizada aquí en el sentido de “honesta". También sabemos que una “chica honesta” es lo opuesto a una “chica de nada” (véase “La primera chica") y hay que reconocer que Melanie tampoco posee este tipo de honestidad.

78 “Qu'sur un chandelier à sept branches” (En un candelabro de siete brazos). El candelabro de 7 brazos es un símbolo sagrado de la religión judía, y también un símbolo masónico. Pero no veo en absoluto lo que está haciendo aquí, en un contexto católico... Sin duda Brassens lo vio como una broma oportuna. (En la adaptación, por razones de métrica y ritmo, es de ocho brazos).

83 “Aux culs bénits de cett' manière” (A los culos bendecidos de esta manera) "Culs-bénits” (benditos culos) vendría a significar “ignorantes intolerantes” o “tontos beatos". Pero en ese caso habría de aplicarse a los fieles piadosos que juzgan con severidad a Melani y no a ella misma. (Quizá -al dejarme llevar por la traducción de Jesús Álvarez, no me fijé demasiado, para la adaptación, en que Brassens se podía estar refiriendo a los fieles a los que dedica su discurso)

84 “Aucune espèce de salut” (Ningún tipo de salvación). Podría interpretarse (me inclino por ello) como que para los “culos bendecidos” no tendría salvación alguna.

85 “Aussi, chrétiens, mes très chers frères” (También, cristianos, mis queridos hermanos). Se trata de una homilía en la que Brassens se involucra; precisamente él, el incrédulo. Cuando Georges utiliza términos demasiado piadosos, es que hay gato encerrado y la intención está oculta ¡Algunos lo llaman ironía, incluso burla!

90 “Cette âme aux griffes de Satan” (Esta alma de las garras de Satanás). Juego de palabras probablemente de tipo 'fonético' para algunos: âme aux griffes/apocryphe.

95 “En cachette car cette salope” (En secreto porque esta perra). ¡La poesía se desprende de pudor! Después de utilizar varias veces expresiones piadosas, como para perdonar sus obras (“cuando se involucra, santa virgen”, “la santa familia nos perdona", “como ella no es hielo” ...), nos coloca un verso final muy crudo, en el que, finalmente, se atreve a llamar las cosas por su nombre, como para mostrar su frustración. Esto es aún más notable porque modifica el tono cuando canta “en secreto de Melanie” ... ¡Sólo podemos reírnos! (Jesús Alonso aplica un adjetivo mucho más “suave": perdida. En el original es “perra". Al final me dejé guiar por nuestro traductor en la adaptación).

98 “Dedans ses trompes de Fallope” (En sus trompas de Falopio) Las Trompas de Falopio son conductos esenciales del tracto genital femenino que permiten comunicar el ovario y el útero permitiendo el paso de los óvulos. Llevan el nombre de un anatomista italiano del siglo XVI. Incluso con mucha buena voluntad, sería difícil empujar algo a través de esas “estructuras naturales". Dicho esto, hay que reconocer que Brassens rara vez ha hecho una rima mejor, de hecho, la enriquece.


Comentarios