Marieta (análisis)
MARINETTE
01 Quand j'ai couru chanter ma p'tite chanson pour Marinette
02 La belle, la traîtresse était allée à l'Opéra...
03 Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con ma mère,
04 Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con.
05 Quand j'ai couru porter mon pot d' moutarde à Marinette
06 La belle, la traîtresse avait déjà fini d' dîner...
07 Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con ma mère,
08 Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con.
09 Quand j'offris pour étrennes un' bicyclette à Marinette
10 La belle, la traîtresse avait acheté une auto...
11 Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con ma mère,
12 Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con.
13 Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette
14 La bell' disait : "J' t'adore" à un sal' typ' qui l'embrassait...
15 Avec mon bouquet d' fleurs, j'avais l'air d'un con ma mère,
16 Avec mon bouquet d' fleurs, j'avais l'air d'un con.
17 Quand j'ai couru brûler la p'tit' cervelle à Marinette
18 La belle était déjà morte d'un rhume mal placé...
19 Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con ma mère,
20 Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con.
21 Quand j'ai couru, lugubre, à l'enterr'ment de Marinette
22 La belle, la traîtresse était déjà ressuscitée...
23 Avec ma p'tit couronn', j'avais l'air d'un con ma mère,
24 Avec ma p'tit couronn', j'avais l'air d'un con.
Análisis
00 Marinette (Marina). Marinette es un Es un nombre de origen francés que en español se dice Marina.
Una curiosidad: este es el único poema-canción de Brassens compuesto enteramente en verso libre (sin rima o al menos no tiene una estructura regular. Sólo unas pocas rimas aparecen de vez en cuando, como tantos efectos de sorpresa) y aquí tenemos la primera aparición del verso de 14 sílabas (que más tarde retomará en “Los Patriotas”, “Con todo respeto” y “Traviesa con pechos bonitos”)
Como posible germen de la canción se ha sugerido que Brassens conocería un tema de Georges Guétary que había popularizado una canción de 1937 titulado "La canción de Marinette" que comienza así:
Marinette ha sido también traducida al español por el argentino Luis Pescetti, un escritor-cantante muy divertido cuya actividad está especialmente dirigida a los niños. La traducción se acerca bastante al espíritu original de la canción de George (luispescetti.com/cancionero).
05 “Quand j'ai couru porter mon pot d' moutarde à Marinette” (Cuando corrí a llevar mi tarro de mostaza a Marinette). Mostaza se interpreta aquí como en la expresión "Es mostaza después de la cena" una expresión francesa olvidada hoy para referirse a algo que sucede demasiado tarde.
07 “Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con ma mère” (Con mi pequeño pote, parecía un idiota mi madre). “Pequeño pote” puede hacernos pensar en la frase "poner las ollas pequeñas en las grandes" (poner orden antes de movilizarse).
11 “Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con ma mère” (Con mi pequeña bicicleta, me veía como un idiota mi madre). “Tener una pequeña bicicleta en la cabeza" se utiliza habitualmente en Francia para describir con humor a una persona que tiene ideas particularmente originales y divertidas, pero nunca peligrosas o maliciosas"
22 “La belle, la traîtresse était déjà ressuscitée...” (La bella, la traidora ya resucitó...). La Resurrección es un tema que vale la pena estudiar en Brassens. También aparece en En el bosque de mi corazón (“cada vez que muero, siguen fielmente mi funeral”) Como una hermana (“y que me besa y me muerde, para resucitarme de la muerte”) Súplica para ser enterrado en la playa de Sète (con su "pequeña felicidad póstuma" y "el eterno verano" en su pedaleo) El Resucitado (“Quería hacer, qué aberración, su pequeña resurrección”), Trompetas de la muerte (“voy a exhumarme de la tumba, para saludar bajo los aplausos”)
02 La belle, la traîtresse était allée à l'Opéra...
03 Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con ma mère,
04 Avec ma p'tit' chanson, j'avais l'air d'un con.
05 Quand j'ai couru porter mon pot d' moutarde à Marinette
06 La belle, la traîtresse avait déjà fini d' dîner...
07 Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con ma mère,
08 Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con.
09 Quand j'offris pour étrennes un' bicyclette à Marinette
10 La belle, la traîtresse avait acheté une auto...
11 Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con ma mère,
12 Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con.
13 Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette
14 La bell' disait : "J' t'adore" à un sal' typ' qui l'embrassait...
15 Avec mon bouquet d' fleurs, j'avais l'air d'un con ma mère,
16 Avec mon bouquet d' fleurs, j'avais l'air d'un con.
17 Quand j'ai couru brûler la p'tit' cervelle à Marinette
18 La belle était déjà morte d'un rhume mal placé...
19 Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con ma mère,
20 Avec mon revolver, j'avais l'air d'un con.
21 Quand j'ai couru, lugubre, à l'enterr'ment de Marinette
22 La belle, la traîtresse était déjà ressuscitée...
23 Avec ma p'tit couronn', j'avais l'air d'un con ma mère,
24 Avec ma p'tit couronn', j'avais l'air d'un con.
Análisis
00 Marinette (Marina). Marinette es un Es un nombre de origen francés que en español se dice Marina.
Una curiosidad: este es el único poema-canción de Brassens compuesto enteramente en verso libre (sin rima o al menos no tiene una estructura regular. Sólo unas pocas rimas aparecen de vez en cuando, como tantos efectos de sorpresa) y aquí tenemos la primera aparición del verso de 14 sílabas (que más tarde retomará en “Los Patriotas”, “Con todo respeto” y “Traviesa con pechos bonitos”)
Como posible germen de la canción se ha sugerido que Brassens conocería un tema de Georges Guétary que había popularizado una canción de 1937 titulado "La canción de Marinette" que comienza así:
"Un día hice una canción
Una canción para Marinette
Los versos tenían buenas maneras
La música se hizo pronto"...
y termina: "Marinette cantó otro."
No me sorprendería saber que fuera el punto de partida de su inspiración. Marinette ha sido también traducida al español por el argentino Luis Pescetti, un escritor-cantante muy divertido cuya actividad está especialmente dirigida a los niños. La traducción se acerca bastante al espíritu original de la canción de George (luispescetti.com/cancionero).
05 “Quand j'ai couru porter mon pot d' moutarde à Marinette” (Cuando corrí a llevar mi tarro de mostaza a Marinette). Mostaza se interpreta aquí como en la expresión "Es mostaza después de la cena" una expresión francesa olvidada hoy para referirse a algo que sucede demasiado tarde.
07 “Avec mon petit pot, j'avais l'air d'un con ma mère” (Con mi pequeño pote, parecía un idiota mi madre). “Pequeño pote” puede hacernos pensar en la frase "poner las ollas pequeñas en las grandes" (poner orden antes de movilizarse).
11 “Avec mon p'tit vélo, j'avais l'air d'un con ma mère” (Con mi pequeña bicicleta, me veía como un idiota mi madre). “Tener una pequeña bicicleta en la cabeza" se utiliza habitualmente en Francia para describir con humor a una persona que tiene ideas particularmente originales y divertidas, pero nunca peligrosas o maliciosas"
22 “La belle, la traîtresse était déjà ressuscitée...” (La bella, la traidora ya resucitó...). La Resurrección es un tema que vale la pena estudiar en Brassens. También aparece en En el bosque de mi corazón (“cada vez que muero, siguen fielmente mi funeral”) Como una hermana (“y que me besa y me muerde, para resucitarme de la muerte”) Súplica para ser enterrado en la playa de Sète (con su "pequeña felicidad póstuma" y "el eterno verano" en su pedaleo) El Resucitado (“Quería hacer, qué aberración, su pequeña resurrección”), Trompetas de la muerte (“voy a exhumarme de la tumba, para saludar bajo los aplausos”)
Comentarios
Publicar un comentario