Malvada con pecho sensual (análisis)

MÉCHANTE AVEC DE JOLIS SEINS


01 Hélas, si j'avais pu deviner que vos avantages
02 Cachaient sournoisement, Madame, une foison d'oursins,
03 J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages.
04 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
05 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
06 Si méchante avec de jolis seins?

07 J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages,
08 Ma main n'eût pas quitté même un instant le clavecin.
09 Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.
10 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
11 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
12 Si méchante avec de jolis seins ?

13 Quand on a comme vous reçu tant de grâce en partage,
14 C'est triste au fond du cœur de rouler d'aussi noirs desseins.
15 Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage.
16 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
17 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
18 Si méchante avec de jolis seins ?

19 Vous gâchez le métier de belle, et c'est du sabotage,
20 Et je succombe ou presque sous votre charme assassin,
21 Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge.
22 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
23 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
24 Si méchante avec de jolis seins ?

25 Moi qui vais tout à l'heure atteindre à la limite d'âge,
26 Mon ultime recours c'est d'entrer chez les Capucins,
27 Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.
28 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins ?
29 Se peut-il qu'on soit si méchante avec de jolis seins,
30 Si méchante avec de jolis seins ?


Análisis

00 “Mèchante avec jolis seins” (Malvada con bonitos senos) La métrica de la canción es inusual en Brassens: aquí utiliza versos de 14 sílabas. Otros ejemplos en isometría de 14 sílabas en Brassens están en "Marinette” (sin rima); y en heterometría: “Con el debido respeto” (estrofas) y “Noventa y cinco por ciento” (3º y 7º verso de cada estrofa).

07 “J'eusse borné mon zèle à d'innocents marivaudages” (Habría confinado mi celo a galanterías inocentess) Marivaudage según el diccionario francés Le Littré (1872) es un estilo refinado en sentimientos y expresiones, y que ha sido llamado así por las cualidades y defectos del estilo de Marivaux. ... Una forma de expresarse que es una extraña mezcla de metafísica sutil y frases triviales, sentimientos enrevesados y refranes populares

08 “Ma main n'eût pas quitté même un instant le clavecin.” (Mi mano no habría dejado ni por un momento el clavicordio) Harpsichord: En la época de Marivaux, en “la lección de canto", el maestro que acompañaba a la estudiante al clavicordio era, en imágenes galantes, un escenario clásico de las escenas de seducción; al igual que “la lección de baile": el maestro tenía muchos pretextos para “acercarse” a su joven estudiante. El acompañamiento también hace escuchar “do-re-mi-fa-re-mi-do-sol...", comienzo del primer “Invento de Dos Voces” de J.-S. Bach, un clásico para principiantes en clavecín. Quitté le clavecin (Dejó el clavecín) viene a significar que dejó el clavicordio probablemente para acariciarla. Se arrepiente.

09 “Je me fusse permis un madrigal, pas davantage.” (Me había permitido un madrigal, no más) Madrigal; madrigal fue utilizado por primera vez, en castellano, para definir la canción que un amante cantaba por la mañana bajo la ventana de su amada; y luego, en francés, para definir un tipo de poema que contenía un pensamiento ingenioso y galante o un cumplido.
Se denomina así a una frase o verso que expresa un pensamiento fino, tierno o galante: un bonito madrigal. El madrigal soporta muy bien el uso de subjuntivos. El madrigal, más sencillo y noble a su vez, respira dulzura, suavidad y amor. Por analogía, también hace referencia a palabras de una afectada galantería.

26 “Mon ultime recours c'est d'entrer chez les Capucins” (Mi último recurso es entrar en los Capuchinos) Los Capuchinos son religiosos de la orden de San Francisco, recibidos en Francia durante el reinado de Carlos IX, por recomendación del cardenal de Lorena.

27 “Car vous m'avez détruit, anéanti comme Carthage.” (Porque me has destruido, me aniquilaste como Cartago) Cartago fue una de las grandes ciudades-imperio rodeada de mitos en la antigüedad. Famoso por su completa destrucción tras las Guerras Púnicas. Aquí, al final de esta canción, las dos llamadas rimas serpentinas conducen a la confrontación de un símbolo de politeísmo destruido (Cartago) con un símbolo del cristianismo (Capuchinos). En su canción “El Fantasma", Brassens hace lo mismo al final de la canción con las rimas “Capoue” (antigüedad) y “messe” (cristianismo). Brassens da así un sentido a sus rimas: el triunfo del cristianismo, pero aquí bajo un aspecto crítico: la imagen de la mujer “desnaturalizada” por el cristianismo (como también en El Fantasma).

Comentarios