Los zuecos de Helena (análisis)

LES SABOTS D'HÉLÈNE


01 Les sabots d'Hélène
02 Étaient tout crottés,
03 Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine,
04 Et la pauvre Hélène
05 Était comme une âme en peine...
06 Ne cherche plus longtemps de fontaine,
07 Toi qui as besoin d'eau,
08 Ne cherche plus: aux larmes d'Hélène
09 Va-t'en remplir ton seau.

10 Moi j'ai pris la peine
11 De les déchausser,
12 Les sabots d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine,
13 Et j'ai vu ma peine
14 Bien récompensée...
15 Dans les sabots de la pauvre Hélène,
16 Dans ses sabots crottés,
17 Moi j'ai trouvé les pieds d'une reine
18 Et je les ai gardés.

19 Son jupon de laine
20 Était tout mité,
21 Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine,
22 Et la pauvre Hélène
23 Était comme une âme en peine...
24 Ne cherche plus longtemps de fontaine
25 Toi qui as besoin d'eau,
26 Ne cherche plus: aux larmes d'Hélène
27 Va-t'en remplir ton seau.

28 Moi j'ai pris la peine
29 De le retrousser,
30 Le jupon d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine,
31 Et j'ai vu ma peine
32 Bien récompensée...
33 Sous le jupon de la pauvre Hélène,
34 Sous son jupon mité,
35 Moi j'ai trouvé des jambes de reine
36 Et je les ai gardées.

37 Et le coeur d'Hélène
38 N'savait pas chanter,
39 Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine,
40 Et la pauvre Hélène
41 Était comme une âme en peine...
42 Ne cherche plus longtemps de fontaine,
43 Toi qui as besoin d'eau,
44 Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
45 Va-t'en remplir ton seau.

46 Moi j'ai pris la peine
47 De m'y arrêter,
48 Dans le coeur d' Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine,
49 Et j'ai vu ma peine
50 Bien récompensée...
51 Et, dans le coeur de la pauvre Hélène,
52 Qui avait jamais chanté,
53 Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine
54 Et moi je l'ai gardé.


Análisis

00 “Les sabots d'Hélène” (Los zuecos de Helena). Hélène: En la canción folokórica de referencia, un narrador anónimo cuenta que

En passant par la Lorraine,
avec mes sabots
Rencontré trois capitaines,
avec mes sabots
dondaine, oh oh oh,
avec mes sabots

Pasando por la Lorena,
Con mis zuecos
Encontré a tres capitanes,
Con mis zuecos
Dondaine, ¡Oh! Oh! Oh!
Con mis zuecos.

Il m'ont dit je suis vilaine...
Je ne suis pas si vilaine...
Puisque le fils du Roi m'aime...
Il m'a donné pour étrennes…
Un bouquet de marjolaine...

Me llamaron "¡villana!"…
No soy tan villana…
Puesto que el hijo del rey me ama…
Me dio un regalo
Un ramo de mejorana…

El folklore: La rima de aquella canción fue esencial en esta. Las referencias a la canción folklórica o popular son numerosas en Brassens que conocía cientos de ellas de memoria. (Lo son, por ejemplo, en Dans l'eau de la claire fontaine, La route aux quatre chansons, Honte à qui peut chanter, etc.)

 ¿Quién es Helena? El historiador y novelista de Aveyron Daniel Crozes ha escrito una guía turística sobre el Aveyron (ediciones Rouergue). Respecto al pueblo de Aubrac Le Cayrol señala que aquí es donde nació Héléne Malet-Orsal, que marchó para trabajar en París. Ella es la heroína de la canción. En el libro esta canción se convirtió en "La belle Hélène”.

03 “Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine,” (Los tres capitanes la habrían llamado villana). Vilaine (Villano, nombre masculino) (del latín villanus, de villa, granja) 1. Campesino libre, 2. Los aldeanos 3. Plebeyo. Este término utilizado por los capitanes de la canción, tal vez designaría a Helen como una campesina (fea, desagradable), como una chica no muy bonita. Ciertamente los capitanes portan uniformes elegantes, y tienen buen aspecto, lo que se contrapone a lo largo del texto con zuecos, falda raída, enagua y el corazón que no puede cantar de la pobre Helena.

Vilaine: Aunque el significado principal es "feo", "vilain" también tenía el significado de "venir de un pueblo" o "clase trabajadora".   Helena, de camino a París, les parece de muy baja condición a estos excelentes oficiales del ejército. Brassens, por supuesto, estaba en contra del esnobismo social y el ejército.

La canción original decía: “Avec mes sabots, Ils m'ont appelée: ¡Vilaine! Avec mes sabots…” Brassens está usando aquí el perfecto condicional y la traducción normal sería  "Los capitanes la habrían llamado".  Sin embargo, en francés, el condicional se utiliza en declaraciones cuya verdad se basa en rumores o fábulas, por ejemplo, " d'apres certains journaux du soir, une crise ministerielle serait inminente".

07 “Toi qui as besoin d'eau,” (Tú, que necesitas agua). El agua es, probablemente, símbolo del amor puro: “Y tú que tanto necesitas agua, que tienes tanta necesidad de amor, no hay necesidad de que mires lejos; la fuente del amor donde puedes más que satisfacerte, la tienes ahí: sólo debes saber mirar”. Saber mirar las cosas, no siempre es atractivo al principio. El no equivocarse por una falda o enagua de pobre aspecto, eso es lo importante. Debes saber encontrar la felicidad genuina con Helena. Mira más allá, rascar la superficie de las cosas para encontrar las verdaderas maravillas. Para esto, no hay necesidad de ir lejos, no hay necesidad de recorrer todo el país; aquello que brilla, lo de aspecto llamativo puede decepcionarte.

Con una mirada maliciosa puede interpretarse que no era agua precisamente lo que necesitaba el interpelado.

10 “Moi j'ai pris la peine  (Me tomé la molestia) La frase: «je perds la peine» aparece una vez en la canción popular original, pero Brassens usa «prendre la peine de …» como estribillo. 

20 “Était tout mité,(Estaba apolillado).  

53 “Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine (Encontré el amor de una reina). En la canción popular, la conexión con la realeza se introduce cuando la campesina informa a los oficiales, que habían mostrado su desprecio, que el hijo del rey estaba enamorado de ella.   Le había dado un manojo de plantas de mejorana, que ella había plantado en la llanura con sus zuecos.   Si florecían, ella se convertiría en reina.   Brassens no incluye esta misteriosa historia.   La mujer cuyas alabanzas canta Brassens adquiere una dimensión regia por su belleza física y el carácter de su amor.

Comentarios