Los transeuntes (análisis)

LES PASSANTES



01 Je veux dédier ce poème
02 À toutes les femmes qu'on aime
03 Pendant quelques instants secrets,
04 À celles qu'on connait à peine
05 Qu'un destin différent entraîne
06 Et qu'on ne retrouve jamais.

07 À celle qu'on voit apparaître
08 Une seconde à sa fenêtre
09 Et qui, preste, s'évanouit,
10 Mais dont la svelte silhouette
11 Est si gracieuse et fluette
12 Qu'on en demeure épanoui.

13 À la compagne de voyage
14 Dont les yeux, charmant paysage,
15 Font paraître court le chemin ;
16 Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
17 Et qu'on laisse pourtant descendre
18 Sans avoir effleuré sa main.

19 À celles qui sont déjà prises
20 Et qui, vivant des heures grises
21 Près d'un être trop différent,
22 Vous ont, inutile folie,
23 Laissé voir la mélancolie
24 D'un avenir désespérant.

25 Chères images aperçues,
26 Espérances d'un jour déçues,
27 Vous serez dans l'oubli demain ;
28 Pour peu que le bonheur survienne
29 Il est rare qu'on se souvienne
30 Des épisodes du chemin.

31 Mais si l'on a manqué sa vie,
32 On songe avec un peu d'envie
33 À tous ces bonheurs entrevus,
34 Aux baisers qu'on n'osa pas prendre,
35 Aux coeurs qui doivent vous attendre,
36 Aux yeux qu'on n'a jamais revus.

37 Alors, aux soirs de lassitude,
38 Tout en peuplant sa solitude
39 Des fantômes du souvenir,
40 On pleure les lèvres absentes
41 De toutes ces belles passantes
42 Que l'on n'a pas su retenir.


Análisis

00 “Les passantes” (Los transeúntes). Brassens abandonó pronto la escuela y descubrió los versos de Antoine Pol, poeta olvidado desde la Guerra del 14 . Su lectura provocó un “amor a primera vista” que le inspirará “Los transeúntes". Otros descubrimientos poéticos, para otras canciones, fueron los poetas Jean Richepin “Las aves de paso”, Paul Fort “El pequeño caballo blanco”. En 1913 encuentra este poema en el mercadillo de Vanves. Está tomado de las "Emociones poéticas", escritas por Antoine Pol durante la Gran Guerra. Inmediatamente. Después de terminar la canción, había instruido a su fiel Gibraltar, Pierre Onteniente, para encontrar al autor, pero cuando finalmente lo encuentra, llevaba fallecido ya un año.

Antoine François Pol, fue un funcionario , ejecutivo de negocios y poeta nacido en Francia en 1888 en Douai y fallecido en 1971 en Seine-Port .
Luchó durante la guerra de 14-18, como capitán de artillería y entró al servicio de las Minas de La Houve en Estrasburgo en 1919. En 1945, se convirtió en presidente de la Unión Central de Importadores de Carbón de Francia. Retirado en 1959, finalmente pudo disfrutar de sus auténticas pasiones: poesía, bibliofilia y mariposas. Son sus obras principales: Emociones poéticas (1918), El Libro de la Mamá (1924), Destinos (1941), Placeres de Amor (1947), Croquis (1970), Coktails (1971).

Brassens eliminó una estrofa (que se puede encontrar, sin embargo, en la versión de Maxime Leforestier) que también está en la edición original de "Emociones poéticas", la colección publicada por Antoine Pol, en 1918,
A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulut rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal
Esta estrofa eliminada iría después de la que comienza con "Al compañero de viaje" y por lo tanto tomaría la posición 19. Pero Brassens parece haberse negado a personalizar demasiado a esta transeúnte haciéndola bailarina, lo que la habría distanciado de las características de los otros personajes: su inviolabilidad, su sigilo y su irrealidad.
Esta estrofa también podría suponer, por parte del narrador, un encuentro don una de esas "passants". El significado del poema en sí cambia con su omisión y se vuelve menos insistente. El tío Georges se guardó los versos, ya nunca los encontramos y no los podremos retener; pero no pasó de ahí. En otros poemas por él musicados no dudó en eliminar estrofas o versos cuya postura no correspondía a uno de sus propósitos: que los versos "suenen bien" en la canción. "Inconnue" et "revenue", por ejemplo, producirían pausas disonantes y deberían ser cantados: "Inconnu - e" et "revenu".

Parece que existía otra estrofa más, que también omitió Brassens. Estaría situada en quinta posición, estando la otra suprimida en la segunda:
A ces timides amoureuses
Qui restèrent silencieuses
Et portent encor votre deuil
A celles qui s'en sont allées
Loin de vous, tristes esseulées
Victimes d'un stupide orgueil

Brassens, posiblemente no incluyera esta estrofa porque se desvía del tema “mujeres que amamos en secreto” hacia el de “mujeres que te aman en secreto”, que es muy diferente. Además, después de haber dicho que los amantes eran tímidos en el amor, casi los llama “estúpidos orgullosos”.

21 “Près d'un être trop différent,” (Cerca de ser tan diferentes). Brassens nos dice que cuando cantaba esta estrofa, tenía en sus pensamientos a su compañera de toda la vida Joha Heiman, quien estaba soportando un matrimonio sin amor cuando la conoció por primera vez.

Comentarios