Los patanes (análisis)
LES CROQUANTS
01 Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
02 Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens,
03 Les croquants leur mett'nt à prix d'argent
04 La main dessus, la main dessous...
05 Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
06 (que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)
07 C'est pour la bouch' du premier venu
08 Qui a les yeux tendre' et les mains nues...
09 Les croquants, ça les attriste, ça
10 Les étonne, les étonne,
11 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
12 S'abandonne, s'abandonne
13 Au premier ostrogoth venu...
14 Les croquants, ça tombe des nues.
15 Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,
16 Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
17 Vont s' vautrer dans la couch' des croquants,
18 Quand les croquants en ont envie...
19 Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
20 (que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)
21 N'a jamais accordé ses faveurs
22 À contre-sous, à contrecoeur...
23 Les croquants, ça les attriste, ça
24 Les étonne, les étonne,
25 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
26 S'abandonne, s'abandonne
27 Au premier ostrogoth venu...
28 Les croquants, ça tombe des nues.
29 Les fill's de bonne vie ont le coeur consistant
30 Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
31 Comm' les fleurs en papier des chapeaux,
32 Les fleurs en pierre des tombeaux...
33 Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
34 Aime faire peau neuve avec chaque saison :
35 Jamais deux fois la même couleur,
36 Jamais deux fois la même fleur...
37 Les croquants, ça les attriste, ça
38 Les étonne, les étonne,
39 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
40 S'abandonne, s'abandonne
41 Au premier ostrogoth venu...
42 Les croquants, ça tombe des nues.
Análisis
00 “Les croquants” (Los patanes). ¿Qué es un croquant? Le Petit Robert nos dice que los croquants fueron históricamente los campesinos que se rebelaron bajo Enrique IV y luego bajo Luis XIII. La palabra entonces asumió el significado de "campesinos". A veces se utiliza en el sentido de ladrón o avaricioso. Conociendo el afecto de Brassens por los ladrones (de manzanas), la gente humilde (Pobre Martin, Margot…) y los rebeldes (no era anarquista en vano); este retrato de los croquants puede sorprender, a menos que sea interpretado en el sentido de "campesino, nuevo rico”. Esto parece ajustarse al sentido del texto ya que los croquants "Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous” (van a la ciudad, a la feria, cabalgando sobre sus centavos).
04 “La main dessus, la main dessous...” (Mano arriba, mano bajo...). Magnífico juego de palabras de Brassens con la expresión "mettre la main sur" (poner las manos en," agarrar algo) y “la main dessous" (la mano "debajo" (bajo la falda, sin duda). En español, para esto nos bastan dos palabras: “Meter mano".
13 “Au premier ostrogoth venu...” (Al primer ostrogodo venido...). Ostrogodos: Los godos (véase Astérix) fueron las tribus germánicas que invadieron Europa después de la caída del Imperio Romano. Los ostrogodos eran los godos orientales, los visigodos (o visigodos) los godos occidentales. Estas gentes eran consideradas bárbaras; un ostrogodo hoy significa "hombre maleducado, ignorante y bruto, o con carácter extravagante" Este debe ser el caso aquí.
15 “Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,” (Las niñas de buenas costumbres, las niñas de buena vida). Bonne vie et moeurs (Buena vida y modales): Hay aquí una referencia al "Certificado de buena conducta y moralidad”; como símbolo de vida conformista. Es interesante ver que en el verso 29 se mutila la frase quedando sólo para la "buena vida" y excluyendo el resto: las buenas cosas.
16 “Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,” (que vendieron su flor en la subasta). À l'encan (en subasta): La flor representa la virginidad. Y debemos entender que la vendió al mejor postor. La virginidad fue durante mucho tiempo la única dote obligatoria que las hijas llevaban al matrimonio.
20 “(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)” (¡que los culos cosidos con oro tengan una razón!). Cul cousu d'or (Tener el culo el cosido con oro): es, obviamente, ser muy rico. La irónica combinación de riqueza y el trasero se puede encontrar en otras expresiones como "péter dans la soie" (pedos en seda). La sabiduría popular nos recuerda que las personas muy ricas también tienen funciones naturales con especial aroma, lo que los hace un poco más humanos.
30 “Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,” (Y la flor allí está tiene larga garantía). La fleurette (florecilla) vendida en el v. 16 se ha convertido en fleur (flor).
32 “Les fleurs en pierre des tombeaux...” (Las flores de piedra de las tumbas...). Maravilloso cuarteto que, en resumen, dice que la única fidelidad verdadera, la única constancia inmutable es la muerte.
Es interesante notar que, a diferencia de los otros dos versos cuyas rimas están alternadas, este cuarteto consiste en rimas de dos en dos seguidas. Tal vez porque estas rimas, también llamadas "pareados", enfatizan la idea de la rutina un poco triste (o muerta, por lo tanto).
02 Acheter des pucelle' aux saintes bonnes gens,
03 Les croquants leur mett'nt à prix d'argent
04 La main dessus, la main dessous...
05 Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
06 (que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)
07 C'est pour la bouch' du premier venu
08 Qui a les yeux tendre' et les mains nues...
09 Les croquants, ça les attriste, ça
10 Les étonne, les étonne,
11 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
12 S'abandonne, s'abandonne
13 Au premier ostrogoth venu...
14 Les croquants, ça tombe des nues.
15 Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,
16 Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
17 Vont s' vautrer dans la couch' des croquants,
18 Quand les croquants en ont envie...
19 Mais la chair de Lisa, la chair fraîch' de Lison
20 (que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)
21 N'a jamais accordé ses faveurs
22 À contre-sous, à contrecoeur...
23 Les croquants, ça les attriste, ça
24 Les étonne, les étonne,
25 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
26 S'abandonne, s'abandonne
27 Au premier ostrogoth venu...
28 Les croquants, ça tombe des nues.
29 Les fill's de bonne vie ont le coeur consistant
30 Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
31 Comm' les fleurs en papier des chapeaux,
32 Les fleurs en pierre des tombeaux...
33 Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
34 Aime faire peau neuve avec chaque saison :
35 Jamais deux fois la même couleur,
36 Jamais deux fois la même fleur...
37 Les croquants, ça les attriste, ça
38 Les étonne, les étonne,
39 Qu'une fille, une fill' bell' comm' ça,
40 S'abandonne, s'abandonne
41 Au premier ostrogoth venu...
42 Les croquants, ça tombe des nues.
Análisis
00 “Les croquants” (Los patanes). ¿Qué es un croquant? Le Petit Robert nos dice que los croquants fueron históricamente los campesinos que se rebelaron bajo Enrique IV y luego bajo Luis XIII. La palabra entonces asumió el significado de "campesinos". A veces se utiliza en el sentido de ladrón o avaricioso. Conociendo el afecto de Brassens por los ladrones (de manzanas), la gente humilde (Pobre Martin, Margot…) y los rebeldes (no era anarquista en vano); este retrato de los croquants puede sorprender, a menos que sea interpretado en el sentido de "campesino, nuevo rico”. Esto parece ajustarse al sentido del texto ya que los croquants "Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous” (van a la ciudad, a la feria, cabalgando sobre sus centavos).
04 “La main dessus, la main dessous...” (Mano arriba, mano bajo...). Magnífico juego de palabras de Brassens con la expresión "mettre la main sur" (poner las manos en," agarrar algo) y “la main dessous" (la mano "debajo" (bajo la falda, sin duda). En español, para esto nos bastan dos palabras: “Meter mano".
13 “Au premier ostrogoth venu...” (Al primer ostrogodo venido...). Ostrogodos: Los godos (véase Astérix) fueron las tribus germánicas que invadieron Europa después de la caída del Imperio Romano. Los ostrogodos eran los godos orientales, los visigodos (o visigodos) los godos occidentales. Estas gentes eran consideradas bárbaras; un ostrogodo hoy significa "hombre maleducado, ignorante y bruto, o con carácter extravagante" Este debe ser el caso aquí.
15 “Les fill's de bonnes moeurs, les fill's de bonne vie,” (Las niñas de buenas costumbres, las niñas de buena vida). Bonne vie et moeurs (Buena vida y modales): Hay aquí una referencia al "Certificado de buena conducta y moralidad”; como símbolo de vida conformista. Es interesante ver que en el verso 29 se mutila la frase quedando sólo para la "buena vida" y excluyendo el resto: las buenas cosas.
16 “Qui' ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,” (que vendieron su flor en la subasta). À l'encan (en subasta): La flor representa la virginidad. Y debemos entender que la vendió al mejor postor. La virginidad fue durante mucho tiempo la única dote obligatoria que las hijas llevaban al matrimonio.
20 “(Que les culs cousus d'or se fass'nt une raison !)” (¡que los culos cosidos con oro tengan una razón!). Cul cousu d'or (Tener el culo el cosido con oro): es, obviamente, ser muy rico. La irónica combinación de riqueza y el trasero se puede encontrar en otras expresiones como "péter dans la soie" (pedos en seda). La sabiduría popular nos recuerda que las personas muy ricas también tienen funciones naturales con especial aroma, lo que los hace un poco más humanos.
30 “Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,” (Y la flor allí está tiene larga garantía). La fleurette (florecilla) vendida en el v. 16 se ha convertido en fleur (flor).
32 “Les fleurs en pierre des tombeaux...” (Las flores de piedra de las tumbas...). Maravilloso cuarteto que, en resumen, dice que la única fidelidad verdadera, la única constancia inmutable es la muerte.
Es interesante notar que, a diferencia de los otros dos versos cuyas rimas están alternadas, este cuarteto consiste en rimas de dos en dos seguidas. Tal vez porque estas rimas, también llamadas "pareados", enfatizan la idea de la rutina un poco triste (o muerta, por lo tanto).
Comentarios
Publicar un comentario