Los funerales de antaño (análisis)
02 De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains
03 "Y' a un mort à la maison, si le coeur vous en dit,
04 Venez l' pleurer avec nous sur le coup de midi ... "
05 Mais les vivants aujourd'hui n' sont plus si généreux,
06 Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux.
07 C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années,
08 Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
09 Des tas d'enterrements vous passent sous le nez.
10 Mais où sont les funéraill's d'antan ?
11 Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
12 De nos grands-pères,
13 Qui suivaient la route en cahotant,
14 Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
15 Ronds et prospères...
16 Quand les héritiers étaient contents,
17 Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même,
18 Ils payaient un verre.
19 Elles sont révolues,
20 Elles ont fait leur temps,
21 Les belles pom, pom, pom, pompes funèbres,
22 On ne les r'verra plus,
23 Et c'est bien attristant,
24 Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
25 Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
26 Emportent les trépassés jusqu'au Diable Vauvert,
27 Les malheureux n'ont mêm' plus le plaisir enfantin
28 D' voir leurs héritiers marrons marcher dans le crottin.
29 L'autre semain' des salauds, à cent quarante à l'heur',
30 Vers un cimetière minable emportaient un des leurs...
31 Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
32 On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits
33 On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits.
34 Mais où sont les funéraill's d'antan ?
35 Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
36 De nos grands-pères,
37 Qui suivaient la route en cahotant,
38 Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
39 Ronds et prospères...
40 Quand les héritiers étaient contents,
41 Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même,
42 Ils payaient un verre.
43 Elles sont révolues,
44 Elles ont fait leur temps,
45 Les belles pom, pom, pom, pompes funèbres,
46 On ne les r'verra plus,
47 Et c'est bien attristant,
48 Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
49 Plutôt qu' d'avoir des obsèqu's manquant de fioritures,
50 J'aim'rais mieux, tout compte fait, m' passer de sépulture,
51 J'aim'rais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où,
52 Et même, à la grand' rigueur, ne pas mourir du tout.
53 Ô, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil,
54 L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil,
55 Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu,
56 Les gens avaient à coeur d' mourir plus haut qu' leur cul
57 Les gens avaient à coeur de mourir plus haut que leur cul.
58 Mais où sont les funéraill's d'antan ?
59 Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
60 De nos grands-pères,
61 Qui suivaient la route en cahotant,
62 Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
63 Ronds et prospères...
64 Quand les héritiers étaient contents,
65 Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même,
66 Ils payaient un verre.
67 Elles sont révolues,
68 Elles ont fait leur temps,
69 Les belles pom, pom, pom, pompes funèbres,
70 On ne les r'verra plus,
71 Et c'est bien attristant,
72 Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
Análisis
01 “Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain,” (En los viejos tiempos, los padres de los muertos te metían en el baño). Poner en el baño: Suerte de confianza, entrenamiento o iniciación (te hacían partícipe).
09 “Des tas d'enterrements vous passent sous le nez.” (Pasan muchos funerales delante de tus narices). Sous le nez (debajo de la nariz); por ejemplo: el autobús me pasó bajo la nariz. Lo perdí.
12 “De nos grands-pères,” (De nuestros abuelos). Nos preguntamos si este es el momento en que el abuelo siguió el coche fúnebre ¡o el momento en que él estaba en él!
14 “Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées” (Pequeños fiambres, fiambres, fiambres). Macchabée (Macabeo), en el argot de los carabins (estudiantes de medicina), un macchabée es un cadáver, entre otras cosas, con el que trabajaban en la sala de disección. Los hermanos Macabeos son héroes bíblicos "cuya adoración estaba vinculada a la de los muertos" (La palabra parece ser el primo hermano del adjetivo "macabro". Recordemos La danza Macabra, siglo XV).
17 “Au fossoyeur, au croque-mort, au curé,
aux chevaux même,” (Al sepulturero, al enterrador, al sacerdote,
incluso a los caballos). Croque-mort: Se dice que, antes de que el
permiso de entierro (firmado por el médico) se hiciera obligatorio, el empleado
de las pompas fúnebres, o el que estaba en su lugar, mordía el dedo de un
hombre muerto fuertemente para asegurarse de que no estaba simplemente dormido.
21 “Les belles pom, pom, pom, pompes funèbres,” (Hermosas pom, pom, pompas funerarias). Pom pom pom pom: onomatopeya que recuerda a la Marcha Fúnebre de Chopin (Sonate Op. 35 en Sibm, 3º movimiento), que es comúnmente evocada con las mismas sílabas (pero en otra melodía); la alusión encuentra su lugar en la canción. Pom, pom, pom: es una divertida onomatopeya que suena bastante ligera y divertida y que está perfectamente de acuerdo con el espíritu de la canción.
26 “Emportent les trépassés jusqu'au Diable Vauvert,” (Lleva a los caídos al Diablo Vauvert). Au diable Vauvert (al diablo con Vauvert). Hoy decimos "à dache" (¿Dachau?) o "Petaouchnok" cuyo sonido evoca la lejana Siberia. Rabelais habla del "diablo de Vauvert". El castillo de Vauvert, famoso en la Edad Media por el cercano santuario de la Virgen, se encuentra en la región de Nimes, que, para los parisinos, estaba en ese momento tan lejos como para nosotros Siberia.
28 “D' voir leurs héritiers marrons marcher dans le crottin.” (Para ver a sus herederos caminar en el estiércol). Marrons, los herederos son marrones si la herencia es "arrebatada bajo sus narices". Su decepción aumenta si, además, se ven obligados a caminar en el estiércol (a menudo de color similar.
29 “L'autre semain' des salauds, à cent quarante à l'heur',” (La otra semana los bastardos, a ciento cuarenta por hora). Salauds (bastardos) porque descuidan el evento y el camino.
33 “On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits.” (Se descubrió que el hombre muerto había hecho jovencitos). Faire des petits (hacer pequeños, hijos) Está aquí para encontrarse en pedazos. Frase de doble sentido, en la medida en que los muertos tienen poca oportunidad de tener hijos.
56 “Les gens avaient à coeur d' mourir plus haut qu' leur cul” (A la gente le gustaba morir con la máxima dignidad) Mourir plus haut que leur cul (Morir más alto que su culo) Referencia a la frase "péter plus haut que son cul" (pedorrear más alto que el culo de uno), lo que significa comportarse pretenciosamente.
Comentarios
Publicar un comentario