Los dos tíos (análisis)

LES DEUX ONCLES

 
01 C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston
02 L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons.
03 Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts,
04 Moi, qui n'aimais personne, eh bien ! je vis encor.

05 Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé,
06 Que vos veuves de guerre ont enfin convolé,
07 Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun,
08 Les étoiles ternies du maréchal Pétain,

09 Maintenant que vos controverses se sont tues,
10 Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus,
11 Maintenant que John Bull nous boude, maintenant,
12 Que c'en est fini des querelles d'Allemand,

13 Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la main,
14 Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demain,
15 Qu'ils se soucient de vos batailles presque autant
16 Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans,

17 On peut vous l'avouer, maintenant, chers tontons,
18 Vous l'ami des Tommies, vous l'ami des Teutons,
19 Que, de vos vérités, vos contrevérités,
20 Tout le monde s'en fiche à l'unanimité.

21 De vos épurations, vos collaborations,
22 Vos abominations et vos désolations,
23 De vos plats de choucroute et vos tasses de thé,
24 Tout le monde s'en fiche à l'unanimité.

25 En dépit de ces souvenirs qu'on commémore,
26 Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts,
27 Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous,
28 Révérence parler, tout le monde s'en fout.

29 La vie, comme dit l'autre, a repris tous ses droits.
30 Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix,
31 Et, petit à petit, vous voilà devenus,
32 L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus.

33 Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons,
34 Vous, l'ami des Tommies, vous, l'ami des Teutons,
35 Si vous aviez vécu, si vous étiez ici,
36 C'est vous qui chanteriez la chanson que voici,

37 Chanteriez, en trinquant ensemble à vos santés,
38 Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées,
39 Des idées comme ça, qui viennent et qui font
40 Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont,

41 Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas,
42 Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas,
43 Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient,
44 C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens,

45 Qu'au lieu de mettre en joue quelque vague ennemi,
46 Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami,
47 Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main,
48 Mieux vaut toujours remettre une salve à demain,

49 Que les seuls généraux qu'on doit suivre aux talons,
50 Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb.
51 Ainsi, chanteriez-vous tous les deux en suivant
52 Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants.

53 Ô vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux,
54 Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu,
55 Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas,
56 Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas",

57 Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin
58 Un p'tit forget me not pour mon oncle Martin,
59 Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston,
60 Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...



Análisis

00 “Les deux oncles” (Los dos tíos). Representan a los dos bandos de la segunda guerra mundial: angloamericanos y alemanes (Tommies y Teutons respectivamente).
En 1964, veinte años después de la Liberación, Brassens provoca con esta canción una gran tormenta. Con De Gaulle "reinando" tuvo el efecto de una piedra salpicando en el estanque (especialmente cuando añade otra carga con “La rapada”). Brassens propone en esta canción la reconciliación diciendo que es hora de pasar página. Se refiere a aquellos de sus contemporáneos que todavía se basan en eventos que tenían ya 20 años de antigüedad… ¿Pero se refiere explícitamente a la Segunda Guerra Mundial? Brassens no habla aquí de la Segunda Guerra Mundial, sino de su posterior recuperación en Francia, en la Francia de la posguerra. Y evoca "tres tipos de franceses": dos tíos polémicos (que hablan de la guerra en tiempos de paz prolongando así una lucha impuesta por el conflicto anterior) y un sobrino en el medio (que representa la mayoría: la Francia civil). Y, este es el punto principal de esta maravillosa canción a pesar de algunos detalles tal vez menos felices: Brassens intenta traer a los dos tíos de vuelta a la familia civil que es Francia. Reconozco por qué me gusta esta canción: se trata de una mirada civil a la guerra, la Segunda Guerra Mundial en este caso, pero que sólo sirve de ejemplo.
En cuanto a la música es una canción de estructura clásica siguiendo las reglas al uso: 60 alejandrinos, de rimas masculinas, dividido en 15 cuartetos. El sistema de cuarteto continúa en la música: ritmo de 4 tiempos articulado en 4 acordes (Do, Ré, E minor, La 7th).

01 “C'était l'oncle Martin, c'était l'oncle Gaston” (Era el tío Martín, era el tío Gaston). El primer nombre Martín es común entre los anglo-americanos, pero Gastón sólo está allí para la rima.

02 “L'un aimait les Tommies, l'autre aimait les Teutons” (Uno a favor de los Tommies, el otro a favor de los teutones). Tommy es un diminutivo del nombre Thomas. Apodo dado a los soldados británicos desde la Primera Guerra Mundial.

03 “Chacun, pour ses amis, tous les deux ils sont morts” (Cada uno, por sus amigos, resultaron muertos). Brassens reduce aquí la Segunda Guerra Mundial a un conflicto entre los anglosajones y los alemanes. Los franceses que lucharon, como los tíos, habrían elegido un lado u otro como partidarios en la contienda. La posición, en este caso, parece estar más en cuestión que si están o no involucradas en el conflicto.

04 “Moi, qui n'aimais personne, eh bien! je vis encor” (Yo, que estaba a favor de nadie, ¡bueno! Vivo todavía). Hay que entender que no le gustaban las ideas de los Tommies ni las de los teutones. Desarrolló esta falta de preferencia en “Morir por las ideas”.

05 “Maintenant, chers tontons, que les temps ont coulé” (Ahora, queridos tíos, que los tiempos están cambiando). Una metáfora clásica. Uno piensa en el Apollinaire del puente Mirabeau que Brassens cita en Les ricochets.

06 “Que vos veuves de guerre ont enfin convolé” (que vuestras viudas de guerra volvieron a casarse). Convoler: que han guardado luto, que se han vuelto a casar.

07 “Que l'on a requinqué, dans le ciel de Verdun” (Que han sacado brillo, en el cielo de Verdún). Requinquer: significa devolver la fuerza; pero un quinqué es también una lámpara de aceite que podría devolver la luz a las estrellas. Esta última acepción parece preferible si nos referimos al borrador de Brassens, donde escribió "que l'on a rallumé" ("que hemos iluminado").

08 “Les étoiles ternies du maréchal Pétain” (Las estrellas empañadas del mariscal Pétain). En su kepi, su bastón y sus charreteras, un mariscal lleva siete estrellas. Philippe Pétain, 1856-1951, se las había ganado tras la Primera Guerra Mundial, gracias a la victoria de Verdún (1916). Entre 1940 y 1945 se vieron empañados por su política de colaboración con Alemania.

10 “Qu'on s'est bien partagé les cordes des pendus” (Que están bien repartidas las cuerdas de los ahorcados). Alusión al juicio de Nuremberg (1945-1946) en el que fueron juzgados veinticuatro dirigentes nazis. Doce fueron condenados a la horca. Además, una tradición muy antigua decía que un trozo de la cuerda de un ahorcado trae buena suerte.

11 “Maintenant que John Bull nous boude, maintenant” (Ahora, que John Bull nos pone mala cara). John Bull, "Jean Taurus", sobrenombre dado al inglés corriente, a menudo considerado áspero y pendenciero. John Bull es el personaje equivalente británico del estadounidense "Tío Sam". El nombre es debido probablemente al juego fonético: aliteración en b y asonancia en u.
La mala cara tenía que ver con los problemas relativos a la participación de los británicos en el mercado común (que se convertiría en la CEE).

12 “Que c'en est fini des querelles d'Allemand” (que las peleas alemanas han terminado). “Que c'en est fini des querelles d'Allemand": La expresión hace referencia a una pelea por causas anodinas. Proviene de la fama que tenían los pueblos germánicos en la Edad Media de luchar por los motivos más insustanciales. Doble significado en la realidad: peleas infundadas y referencia a acontecimientos históricos (las tres guerras que han enfrentado a Francia y Alemania en 70 años).
En 1964, De Gaulle cerró la puerta del Mercado Común (CEE) a los ingleses, considerando que Albion era "el caballo de Troya de los estadounidenses" ¡de ahí el enfado de John Bull! por otro lado, abogó por la "reconciliación" con Alemania dentro del mismo Mercado Común, ¡de ahí el final de las peleas!

13 “Que vos fill's et vos fils vont, la main dans la main” (Que vuestros hijos e hijas vayan de la mano). Main dans la main (mano a mano). El tema "Main dans la main" fue un gran éxito de Francoise Hardy en 1961. Por otra parte De Gaulle, en visita a México en 1964, propone a los mexicanos: marchemos juntos, mano a mano.

14 “Faire l'amour ensemble et l'Europ' de demain” (A hacer juntos el amor y la Europa del mañana). En 1964, nació la CEE (La Comunidad Económica Europea con la unión de 6 países: Benelux (Bélgica, Países Bajos, Luxemburgo), Italia; pero especialmente la Alemania de Adenauer y la Francia de Gaulle).

16 “Que l'on se souciait des guerres de Cent Ans” (Que uno se preocupaba por las Guerras de los Cien Años). En La guerra de los cien años, se disputaron innumerables batallas (lo que justifica el plural), enfrentando a los ingleses contra los franceses por la disputa dinástica de 1328 cuando Carlos IV, el último Capeto directo, murió.

20 “Tout le monde s'en fiche à l'unanimité” (A nadie le importa unánimemente). A lo largo de la canción se habla de "querellas" y "controversias" entre ingleses y alemanes. Aquí vemos que, finalmente, hoy todos están de acuerdo en que la guerra terminó.

21 “De vos épurations, vos collaborations” (De vuestras limpiezas, vuestras colaboraciones). Purificación, colaboración: inversión cronológica. La colaboración con Alemania es la política emprendida por Pétain tras la derrota de 1940. La limpieza data de 1944: los colaboradores del régimen anterior son perseguidos y castigados.

22 “Vos abominations et vos désolations” (Vuestras abominaciones y desolaciones). Abominaciones, desolaciones: Del lado de Gastón, el genocidio judío, la esclavitud... Por parte de Martín, los bombardeos de Dresde, Hiroshima... La abominación y la desolación es un cliché bíblico frecuentemente utilizado por el profeta Daniel (9.27; 11 .31; 12 ,11) y que indica la decadencia completa de la fe. Recientemente, es una broma graciosa: "Las últimas vacaciones en Bretaña fueron la abominación de la desolación: una quincena de lluvia sin parar!"

23 “De vos plats de choucroute et vos tasses de thé” (De vuestros platos de chucrut y vuestras tazas de té). Aunque el té y chucrut están incuestionablemente vinculados a las tradiciones inglesas ya que el chucrut es un plato más alsaciano que alemán; sin embargo, el chucrut es considerado un plato signo de "germanidad".

25 “En dépit de ces souvenirs qu'on commémor” (A pesar de estos recuerdos que se conmemoran). Hay una homofonía aquí "souvenirs cons comme mes morts". (recuerdos tan estúpidos como mis muertos) que alude a la propaganda revanchista que generó la Primera Guerra Mundial.

26 “Des flammes qu'on ranime aux monuments aux Morts” (De las llamas que se reavivan en los monumentos a los muertos). Fue tras la guerra de 1870 que se inició la costumbre de levantar monumentos en honor a los soldados muertos en combate en sus lugares de nacimiento. Como la Guerra del 14-18 (que Brassens prefiere) fue responsable de la muerte de un millón y medio de personas, todos los pueblos querían honrar a sus hijos "asesinados en el campo de honor" con estas estelas, a veces obras de grandes escultores (Bourdelle en Montauban, Despiau Mont-de-Marsan, Maillol en Banyuls...). La lista de nombres sobre mármol creció después de la Segunda Guerra Mundial, Indochina, Argelia... Las llamas que se reviven son simbólicas, la única que es real, está bajo el Arco del Triunfo.

27 “Des vainqueurs, des vaincus, des autres et de vous” (De vencedores, vencidos, el otro y usted). ¿Cuántos partidos? Este verso ilustra la profunda dialéctica de Brassens presentada como una paradoja. Se añaden a las partes hostiles (ganadores - derrotados) el "otro" (la mayor parte de la gente, en medio de los dos extremos) y “usted” como el cuarto elemento que no tiene lugar (preciso) en esta escala.

28 “Révérence parler, tout le monde s'en fout” (Con perdón, a nadie le importa). Révérence parler (hablar con reverencia), es decir, con respeto. Precaución oratoria que precede a la grosera "a nadie le importa". La frase es más o menos equivalente a "Sauf le respect que je vous dois" (con el debido respeto) Por ejemplo: Sauf votre respect, monsieur, vous êtes un con (con el debido respeto, señor, usted es un idiota). Encontramos la expresión también en L'andropause:
Sachez que vous avez vendu les génitoires,
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt
Sabed que habéis vendido los genitales,
Con perdón, del oso demasiado pronto

30 “Elles ne font plus beaucoup d'ombre, vos deux croix” (Ya no dan mucha sombra, vuestras dos cruces). Proyectar una sombra sobre alguien es molestarle, perturbarle. Recordemos a Diógenes ante Alejandro: ¡No me quites el sol! La sombra de la cruz es una imagen que Brassens utiliza también en Súplica para ser enterrado en la playa de Sète (aunque con un significado diferente). También la sombra de una cruz persigue al protagonista en The Quat'z'arts. Una vez más, entrelaza aquí dos imágenes para llegar a una metáfora densa y abreviada: Tus dos cruces ya no molestan a nadie, es decir habéis sido olvidados (como soldados desconocidos).

32 “L'Arc de Triomphe en moins, des soldats inconnus.” (en el Arco del Triunfo al menos, los soldados desconocidos). Bajo el Arco del Triunfo en París arde permanentemente una llama en memoria de los caídos por la patria, personificados por el soldado desconocido. Allí se celebran frecuentes conmemoraciones más o menos solemnes. Brassens muestra su indiferencia y rechazo ante esto en repetidas ocasiones, haciendo alusión al acto de “ranimer les flammes”. El Soldado Desconocido fue elegido entre cuerpos no identificados de soldados franceses que habían caído durante la Batalla de Verdun (1916). Fue transportado solemnemente bajo el Arco del Triunfo el 11 de noviembre de 1920 (véase la película de B. Tavernier, "Life and Nothing Else"). Desde entonces, su llama ha sido reavivada diariamente por grupos de veteranos. Los "dos tíos" no pueden reclamar este honor: no descansan bajo el Arco y si se vuelven desconocidos, es porque son olvidados (tema tomado en el último verso).

33 “Maintenant, j'en suis sûr, chers malheureux tontons” (Ahora, estoy seguro, queridos tíos desgraciados). Malheureux (desafortunados), con el mismo sentido que “pauvres” (pobres) en el último verso: están muertos.

38 “Qu'il est fou de perdre la vie pour des idées” (Qué es locura perder la vida por las ideas). "Mourir pour des idées" (morir por las ideas), tema querido por Brassens, que repetirá en la canción del mismo nombre en 1972.

40 “Trois petits tours, trois petits morts, et puis s'en vont” (Dan tres vueltecitas, hacen tres pequeñas muertas, y luego se van). Tres pequeñas vueltas es una canción infantil para niños muy pequeños que se canta sujetando las dos manos en vertical y girando las muñecas al compás.
"Ainsi font font font
Les petites marionnettes
Ainsi font font font
Trois petits tours et puis s'en vont"
"Hazlo así, así, así
Las pequeñas marionetas
Hazlo así, así, así
Tres pequeñas vueltas y luego se van".
Las tres pequeñas muertes, asociadas a la canción, indican que las "ideas" por las que murieron son infantiles e irrisorias.

41 “Qu'aucune idée sur terre est digne d'un trépas” (que ninguna idea en la tierra es digna de una muerte). Jacques Brel cantó ya en 1955 (La Bastille): "Ningún sueño, nunca, merece una guerra".

42 “Qu'il faut laisser ce rôle à ceux qui n'en ont pas” (que hay que dejar este papel para los que no tienen). Idée, trépas, ce rôle, n'en ont pas (Idea, muerte, este papel, no lo tiene ninguno). En la gran tradición de la retórica clásica, Brassens utiliza un quiasmo (la repetición de cuatro elementos en binomio inverso) para subrayar el callejón sin salida ideológico de los belicistas y, sobre todo, para mostrar la inversión del razonamiento literal.

43 “Que prendre, sur-le-champ, l'ennemi comme il vient” (Qué tomar, sobre la marcha, el enemigo como viene). Tomarlo literalmente “sobre la marcha” en el campo de batalla.

44 “C'est de la bouillie pour les chats et pour les chiens” (Es comida -gachas- para gatos y perros). Las bouillies (gachas) para los gatos representan una cosa sin forma y más particularmente un discurso confuso e ininteligible. La expresión no se refiere a los perros, Brassens, amigo de felinos y cánidos, distribuye igualmente a los soldados muertos en el campo de batalla. Es cierto que rara vez vemos a los gatos devorando cadáveres, ¡así que tuvimos que añadir a los perros!

46 “Mieux vaut attendre un peu qu'on le change en ami” (Es mejor esperar un poco a que se convierta en amigo). Referencia posible, implícita, a Rabelais que dice exactamente lo mismo en Gargantua.

47 “Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main” (Mejor girar siete veces la culata del fusil en la mano). Tourner sept fois (girar siete veces); por ejemplo: girar la lengua siete veces en la boca antes de hablar. Crosse: una de las acepciones de crosse (extremo) es precisamente la culata de un fusil.

48 “Mieux vaut toujours remettre une salve à demain” (Siempre es mejor posponer una salva hasta mañana). Salve (salva) es una descarga simultánea de armas de fuego. Fue utilizada en combate hasta el siglo XVIII. Las guerras de la Revolución y el Imperio vieron la invención de otras técnicas. La salva se utiliza hoy en día sólo en demostraciones de alegría (en este caso uno dispara en el aire) y pelotones de fusilamiento.
Posponer una salva hasta mañana: Otra vez más, un juego con una expresión familiar "nunca dejar para mañana lo que puedas hacer hoy".

50 “Ce sont les généraux des p'tits soldats de plomb” (Estos son los generales de los pequeños soldados de plomo). Pequeños soldados de plomo: nos trae recuerdos de cuentos y canciones. ¿Es necesario explicar que Brassens no estigmatiza los juegos guerreros de los niños pequeños (la violencia es innata) pero que le gustaría que la guerra permaneciera confinada a los juegos?

52 “Malbrough qui va-t-en guerre au pays des enfants” (Mambrú que va a la guerra en el mundo de los niños.) "Malbrough s'en va-t-en guerre, mironton mironton mirontaine!" (Mambrú se fue a la guerra; hay que ver, hay, que ver qué pena): famosa canción infantil de 1722 creada después de la muerte del general inglés, Duque de Malborough. En la misma melodía, los anglosajones cantan: "he's a jolly good fellow", "es un buen tipo alegre", una canción de bienvenida.

53 “O vous, qui prenez aujourd'hui la clé des cieux” (¡Oh vosotros, que hoy tomáis la llave del cielo!) La “llave del cielo” es una metáfora, habitual, en Brassens. La frase original es, por supuesto, "prendre la clé des champs” (tomar la llave de los campos) para escapar.

54 “Vous, les heureux coquins qui, ce soir, verrez Dieu” (Vosotros, los felices bribones que esta noche verán a Dios). Irónico oxímoron a partir de la cita bíblica: "Solo los sencillos de corazón, verán a Dios". Si uno es un bribón (deshonesto, villano, ladrón ...) es poco probable que sea de entrar en el paraíso y encontrarse con Dios.

55 “Quand vous rencontrerez mes deux oncles, là-bas” (Cuando conozcas a mis dos tíos allí). Por primera vez, "los dos tíos" se convierten en mes deux oncles (mis dos tíos). La descripción se convierte en identificación. Aunque el uso de un determinante artículo para referirse a los miembros de la familia es común en el sur de Francia: “le père, la mère” .

56 “Offrez-leur de ma part ces "Ne m'oubliez pas"” (Ofréceles de mí parte estas "Nomeolvides"). La expresión “nomeolvides” es una forma de nombrar les miosotis (flores), en francés, inglés y alemán; relacionadas con el recuerdo eterno.

57 “Ces deux myosotis fleuris dans mon jardin” (Estas dos miosotis floridas en mi jardín). El proceso de identificación continúa: no sólo son mis dos tíos, sino que será en mi jardín donde nazcan las dos miosotis (“nomeolvides”).

59 “Un p'tit vergiss mein nicht pour mon oncle Gaston” (Una pequeña "vergiss mein nicht" para mi tío Gastón). Mein nichtdes de Vergiss, es el nombre que se da a la myosotis (flor) en inglés y alemán.

60 “Pauvre ami des Tommies, pauvre ami des Teutons...” (Pobre amigo de los Tommies, pobre amigo de los teutones...) No hay que olvidar que Brassens es del Languedoc. En occitano, el término "pobre" adjunto al nombre de una persona muerta es el equivalente de "difunta".


Comentarios