Los cuatro bachilleres (análisis)
02 Sans vergogne,
03 La vraie crème des écoliers
04 Des écoliers.
05 Pour offrir aux filles des fleurs,
06 Sans vergogne,
07 Nous nous fîmes un peu voleurs,
08 Un peu voleurs.
09 Les sycophantes du pays,
10 Sans vergogne,
11 Aux gendarmes nous ont trahis,
12 Nous ont trahis.
13 Et l'on vit quatre bacheliers,
14 Sans vergogne,
15 Qu'on emmène, les mains liées,
16 Les mains liées.
17 On fit venir à la prison,
18 Sans vergogne,
19 Les parents des mauvais garçons,
20 Mauvais garçons.
21 Les trois premiers pères, les trois,
22 Sans vergogne,
23 En perdirent tout leur sang-froid,
24 Tout leur sang-froid.
25 Comme un seul ils ont déclaré,
26 Sans vergogne,
27 Qu'on les avait déshonorés,
28 Déshonorés.
29 Comme un seul ont dit : "C'est fini,
30 Sans vergogne,
31 Fils indigne, je te renie,
32 Je te renie."
33 Le quatrième des parents,
34 Sans vergogne,
35 C'était le plus gros, le plus grand,
36 Le plus grand.
37 Quant il vint chercher son voleur,
38 Sans vergogne,
39 On s'attendait à un malheur,
40 À un malheur.
41 Mais il n'a pas déclaré, non,
42 Sans vergogne,
43 Que l'on avait sali son nom,
44 Sali son nom.
45 Dans le silence on l'entendit,
46 Sans vergogne,
47 Qui lui disait: "Bonjour, petit,
48 Bonjour, petit."
49 On le vit, on le croirait pas,
50 Sans vergogne,
51 Lui tendre sa blague à tabac,
52 Blague à tabac.
53 Je ne sais pas s'il eut raison,
54 Sans vergogne,
55 D'agir d'une telle façon,
56 Telle façon.
57 Mais je sais qu'un enfant perdu,
58 Sans vergogne,
59 A de la corde de pendu,
60 De pendu,
61 A de la chance quand il a,
62 Sans vergogne,
63 Un père de ce tonneau-là,
64 Ce tonneau-là.
65 Et si les chrétiens du pays,
66 Sans vergogne,
67 Jugent que cet homme a failli,
68 Homme a failli,
69 Ça laisse à penser que, pour eux,
70 Sans vergogne,
71 L'Évangile, c'est de l'hébreu,
72 C'est de l'hébreu.
Análisis
00 “Les quatre bacheliers” (Los cuatro bachilleres).
El número cuatro todavía hoy día sigue utilizándose para designar una totalidad
(4 temporadas, 4 direcciones). Podemos consultar El Plural, El Camino a las
Cuatro Canciones, El guiñapo, etc. donde también se emplea en este sentido.
01 “Nous étions quatre bacheliers” (Éramos cuatro bachilleres). Bacheliers: el término se toma en el viejo sentido que tiene en Villon o Rabelais: apenas más que "escholier", menos avanzado que nuestros "estudiantes de bachillerato". Sin relación, en cualquier caso, con nuestros licenciados de hoy.
02 “Sans vergogne,” (desvergonzado, sinvergüenza). Una lectura cuidadosa del texto muestra que este estribillo, que puede parecer un poco mecánico, de hecho, está justificado por el contexto; tiene sentido en casi todas partes, excepto tal vez alrededor de los versos 22 y 30. No está mal; sin embargo 18 versos repetidos ¡aturden como poco! Claro que, posiblemente, esa era la intención. Quién haya escuchado de boca de sus padres esa expresión repetida una y otra vez, lo entenderá.
Se trata de una expresión arcaica muy apreciada por Brassens
que también la emplea en “P… de toi”: “T'as couru sans vergogne, et pour une
escalope” (Corriste descaradamente, por una chuleta) y en Hecatombe “Or,
sous tous les cieux sans vergogne” (Oro, bajo todos los cielos
desvergonzadamente). En Hecatombe como en esta canción, Georges Brassens es
capaz de dar un aspecto atemporal al léxico y la fábula. En este sentido, deben
interpretarse otros términos raros del texto, como "bacheliers"
o "sycophantes".
03 “La vraie crème des écoliers” (La verdadera crema de los escolares). La vraie crème (“La crem de la crem”, popularmente). Si asumimos que, en este primer verso, "sinvergüenza" tiene un significado real, ¿podemos decir que los solteros desvergonzados son la verdadera crema de los escolares? El resto confirmará que los solteros en cuestión no son realmente niños del coro. Por lo tanto, podemos suponer que "la verdadera crema de los escolares" son adolescentes un poco turbulentos, "unos pequeños ladrones".
07 “Nous nous fîmes un peu voleurs,” (Tenemos unos pequeños ladrones). El robo en cuestión es la admisión matizada de la falta (robo) en su historia juvenil. La banda de Brassens y sus amigos robaron a sus familias joyas que vendieron discretamente a peristas conchabados. Brassens fue el menos involucrado (encontrando en su poder tan sólo una joya robada).
09 “Les sycophantes du pays,” (Los sicofantes del país). Sycophahantes etimológicamente alude a: "aquellos que denunciaron a los ladrones de higos" en Grecia; es decir, un denunciante. "Sycohante" es el nombre dado en Atenas a los denunciantes que se entregaron a la denuncia de eminentes ciudadanos, especialmente de aquellos cuya razón o virtud más temía. Había gente en Atenas que vivía nada más que de denuncias; se llamaban sicopodiatos. La palabra se utiliza ya sólo en sentido figurado como “denunciante” o "delator", ya desde 1528.
15 “Qu'on emmène, les mains liées,” (Prendidos, con las manos atadas). Rima bachelier / liées: es una rima desaconsejada por la versificación clásica al darse entre una palabra pronunciada en la sinéresis (hacer una sola sílaba con dos vocales que están en sílabas separadas: ba-che-li-er) y una palabra pronunciada en diéresis (repartir en dos sílabas un diptongo: li -é-es). Además de la melodía inquietante de la canción, uno tiene la impresión de que la velocidad de la palabra "bachelier", su vigor, su juventud, se congela en la lentitud; diríase que es el encarcelamiento fonético de las "manos esposadas"
17 “On fit venir à la prison,” (Hicieron venir a la prisión). Es poco probable que estos pequeños robos lleven a unos niños a la cárcel y la anécdota relata que los padres vinieron a recoger a los niños en la comisaría de policía. ¿Por qué "prisión" en lugar de "comisaría"? Me parece que hay dos respuestas: primero por razones poéticas y prosódicas, la fealdad y la longitud de la palabra "comisaría" no tiene cabida en esta canción; y en segundo lugar (y es posible que Brassens pensara en este orden), porque "prisión" ponía de relieve la humillación que sentían los jóvenes.
19 “Les parents des mauvais garçons,” (Padres de chicos malos). Los delatores utilizan las palabras: "chicos malos" es una mención irónica hacia los delatores que el narrador utiliza para mostrar su desmesura en la acusación.
35 “C'était le plus gros, le plus grand,” (Era el más grande, el más grande). Papa Brassens, en una fotografía, puede verse fuerte y de alta estatura. Por lo tanto, se esperaba que fuera particularmente temible castigando al culpable. El resto del poema nos demostrará que no fue así.
51 “Lui tendre sa blague à tabac,” (Para darle tabaco de su bolsa). Curiosamente, en realidad, le habría ofrecido un sándwich.
61 “A de la chance quand il a,” (Tienes suerte cuando se tiene). “La cuerda y la suerte”: Se supone que la cuerda de un ahorcado trae buena suerte. "Tiene una cuerda de ahorcado" significa que tienes suerte. Brassens ha aludido repetidamente a esta superstición, especialmente en El que se equivocó.
63 “Un père de ce tonneau-là,” (Padre de ese barril). Ce tonneau-là (Este barril): Vemos que el léxico preciso o incluso arcaico cambia significativamente después del perdón del padre: "bolsa de tabaco", "ha colgado la cuerda", "de ese barril". Posiblemente se pretende resaltar la bondad y la sencillez del padre trayendo consigo un léxico de bondad y sencillez, que releva al léxico del joven rebelde.
71 “L'Évangile, c'est de l'hébreu,” (El Evangelio está en hebreo). "En hebreo" ("En chino", “que no lo entiendes”). La gracia del chiste está en que se supone que el Evangelio está en hebreo desde que Jesús era judío. La Biblia judía, nuestro Antiguo Testamento, está escrita en hebreo. Por otro lado, es bastante seguro que Jesús no predicó en hebreo, sino en un dialecto semítico, el arameo, que Mel Gibson utilizó en su película “Pasión”, donde vemos morir a Cristo en V.O. Todo el Nuevo Testamento ha llegado a nosotros... ¡en Griego! El griego, como el inglés de hoy, era el "idioma internacional" del Mediterráneo en ese momento. Sobre la sustancia de lo que Brassens quiere decir aquí es que el padre, perdonando, pone en práctica el mensaje evangélico (debemos perdonar "setenta y siete veces siete veces" dijo en algún lugar Cristo), mientras que los demás, todos los buenos cristianos (es un decir), no han entendido nada.
Comentarios
Publicar un comentario