Los antiguos amores (análisis)
LES AMOURS D'ANTAN
01 Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
02 Margot, la blanchecaille, et Fanchon, la cousette...
03 Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
04 C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
05 Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
06 Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
07 Car le coeur à vingt ans se pose où l'oeil se pose,
08 Le premier cotillon venu vous en impose,
09 La plus humble bergère est un morceau de roi.
10 Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
11 Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
12 Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
13 On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
14 "Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
15 Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
16 "Je te plais, tu me plais... viens donc beau militaire..."
17 Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
18 On n'était pas tenu mêm' d'apporter son coeur...
19 Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
20 Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
21 Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
22 Mais quand, par-dessus le Moulin de la Galette,
23 Elle jetait pour vous sa parure simplette,
24 C'est Psyché tout entièr' qui vous sautait aux yeux.
25 Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
26 Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
27 Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
28 La marguerite commencée avec Suzette,
29 On finissait de l'effeuiller avec Lisette
30 Et l'amour y trouvait quand même son content.
31 C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
32 Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
33 Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
34 Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
35 Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
36 Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
Análisis
00 “Les amours d'antan” (Los amores de antaño). Antan: Haciéndose eco de las "nieves de antaño" de la Ballade des dames du temps jadis.
Esta canción recuerda a las "Scènes de la vie de Bohème" de Henry Murger, que Brassens seguramente conocía y en la que Puccini se inspiró para su famosa ópera. Encontramos los nombres de las heroínas: Mimi, Musette, así como los lugares: la barrera. En su prefacio, Murger cita a Villon y a Pierre Gringoire (el poeta de "Notre Dame de Paris" de V. Hugo). Brassens afirma pertenecer a esta familia, a este linaje.
01 “Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette” (Mis amores de antaño eran la grisecilla). Grisette (grisecilla): No está dijo con desprecio. Se refiere a todas las mujeres o muchachas de baja condición, estuvieran o no vestidas con ese color.
02 “Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...” (Margot, la codorniz blanca, y Fanchon, la costurera...) Blanchecaille (codorniz blanca) es, en argot, una lavandera. El uso de "Margot" es doblemente significativo: es el diminutivo de Marguerite, un nombre simbólico en los juegos de amor donde se deshoja la margarita y también se refiera a la familiaridad de lo diminuto; sugiere la simplicidad, la frescura de la niña y la relación con ella. Este simbolismo tal vez está inspirado en Brassens por Musset, un poeta al que estima, y a quien debe versos: “Vive le mélodrame où Margot a pleuré “(Vivir el melodrama donde Margot lloró) en Après une lecture.
03 “Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu” (No es la más mínima nobleza, discúlpeme por lo pequeño). Excusez du peu! Lo siento (disculpe) es una alusión a "disculpar lo pequeño" (como se define el cantante a sí mismo). Parece que la excusa no es realmente una excusa, sino que se opone a la ambición (preconcebida) a la realidad (encontrada), que los dos versos siguientes ilustran (Gracias... sí, pero plebeyas; Venus... sí, pero de barriada; Ninfas... sí, pero arroyo).
04 “C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières” (Estos eran, se podría decir, cascabeles). Imperfecto y futuro: Fórmula admirable que chirría inicialmente. Imperfecto y futuro estrechamente vinculados con toda una gama de posibles interpretaciones de acuerdo con el gusto del oyente: "usted" puede ser el "príncipe" del último verso, pero también "todo el mundo"; el futuro "me dirás" puede ser el futuro (entrar en el paraíso de la nostalgia) o simple hipótesis ... En seis sílabas (hemistiquio), Brassens mezcla pasado (o nostalgia), presente (o esta canción) y futuro (o posterioridad); que evocan... una eternidad.
05 “Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...” (Ninfas de arroyo, Venus de barriada...) Vénus de barrière: En sentido arcaico o literario, una "Venus de barriada" se refiere a una mujer de placer, una chica de la alegría... porque las puertas aquí eran las puertas de la ciudad, cerca de los "fortifs", las fortificaciones de París que Sang Bruant, eran lugares frecuentados por ciertos ciudadanos y chicas ligeras de ropas. En cuanto a los arroyos, ahora se llamarían cunetas. En el sur de Francia, en Burdeos y Albi en particular; las "barrières", todavía designan los antiguos accesos a la ciudad. Los habitantes de estos barrios, que hoy diríamos “suburbios” no debían ser muy ricos porque los precios de los alquileres eran más bajos que en la ciudad.
12 “Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...” (En primavera Cupido asaeta por todos los bosques...) Brassens se apropia de la frase Faire flèche de tout bois que significa "utilizar todas las posibilidades", y lo asocia con las flechas de Cupido para señalar que la primavera hace que el amor sea voluble. De hecho, la expresión original es "faire flèche (et non pas feu) de tout bois" (hacer flecha -y no fuego- de toda la madera): utilizar todos los trozos de madera de los que se pueda disponer para tensarlos con el arco en dirección al objetivo a alcanzar. Brassens vuelve a demostrar su gran conocimiento de la lengua francesa y, es cierto, vuelve a crear una bonita asociación entre el arco, un arma mortal, y las flechas de Cupido, que son igual de mortíferas, pero por otros motivos...
17 “Dans un train de banlieue on partait pour Cythère” (En un tren de cercanías se partía hacia Kythera). Embarquement de Cythère es el nombre de una pintura de Antoine Watteau de 1717. En esta maravillosa canción, Brassens crea una colisión permanente entre la sublimación de la belleza (arte) y la realidad de aquí abajo en la tierra (vida). Las gracias... son sólo plebeyas, las ninfas... solo de arroyo, las Venus... son como prostitutas. Kythera... es sólo la estación de un tren de cercanías...
19 “Mimi, de prime abord, payait guère de mine” (Mimi, a primera vista, no parecía gran cosa). Mi-Mi: Se puede notar la aliteración de /m/ y la asonancia en /i/: Al utilizar pocos sonidos, este verso es tan sencillo y poco sofisticado como la chica. Pero lo principal es resaltar la belleza del sonido de las propias palabras, en una canción que es más hablada que cantada.
20 “Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine” (En su forro, sin duda, el armiño no era conocido). "Fourreur" (piel) era el pelaje reservado para el abrigo real (véase el retrato de Luis XIV por Hyacinthe Rigaud, en el Louvre), y por lo tanto la cima del lujo.
21 “Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...” (Su vestido no salió del taller de un dios...) Atelier d'un dieu (taller de un dios). Algunos parecen ver en esto una referencia a la "Ilíada", cuando para Aquiles que había perdido sus armas, su madre Tetis le "encarga" unas nuevas a Hefesto (Vulcano). Se trata, pues, de una evocación heroica.
22 “Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette” (Pero cuando, sobre el Moulin de la Galette). Le Moulin de la Galette, sitio de París inmortalizado por Renoir en 1876 (Le Bal Du Moulin De La Galette), que evoca un ambiente festivo.
23 “Elle jetait pour vous sa parure simplette” (Ella se deshizo de sus sencillos adornos por ti). Jeter par-dessus le moulin (quitar por ti sus ropillas) alude a la expresión bonnet par-dessus les moulins (lanzando su gorro sobre los molinos): desafiar la opinión, la propiedad, el decoro (especialmente cuando se refiere a una joven). Es una expresión similar a "Jeter sa soutane aux orties..." (Tirar tu sotana a las ortigas...)
24 “C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux” (Era Psyche, toda entera, la que se mostraba a tus ojos). En la mitología griega, Psyche, es una joven de gran belleza, amada por Eros. Una noche encendió una lámpara, desobedeciendo al dios que le había prohibido ver su rostro; Eros la abandonó y ella solo lo encontró después de una larga serie de aventuras. El mito de Psyche más tarde representó el destino del alma caída, que, después de las pruebas purificadoras, se une para siempre con el amor divino.
26 “Elle avait fait faux bond, la petite amazone” (Ella, la pequeña amazona, había dado un salto falso). Amazone: una mujer guerrera montando a caballo, con su pecho derecho cortado para poder disparar con un arco (como la leyenda dice) y que se unía sólo con extranjeros. Una Amazona también significa, en el argot, una prostituta en un coche. Teniendo en cuenta los dos sentidos dados anteriormente al término "amazona", el juego de preguntas con "bond" (salto) es aún más divertido: ¿qué podría ser más natural para un jinete o una prostituta que dar saltos?
30 “Et l'amour y trouvait quand même son content.” (Y el amor así encontró su contento). Trouver son content (encontrar su contento): estar satisfecho.
31 “C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières” (Estas eran, se podría decir, comunes). Roturières (comunes, plebeyas, que no eran nobles).
34 “Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette” (Las Manon, las Mimi, las Suzón, las Musette). En esta última estrofa hay una referencia a las "Mimis". Mimi Pinson es un poema de Alfred de Musset. La joven Mimi Pinson se aloja en una buhardilla de París, como nuestro protagonista. Léo Ferrer y Georges Brassens hablan de Mimi Pinson en sus canciones. ¿Por qué Pipí Pinson? Por una cuestión de homofonía y de homofobia a la vez. Existió un largo periodo en París en que lucían por sus calles las «vespasiennes» que no eran otra cosa que meaderos públicos. En este relato sirven de hilo conductor a historias de amor. Las más «solicitados» eran redondos y de tres plazas. Durante la segunda guerra mundial, los soldados alemanes homosexuales disponían de planos para localizarlas. Ya no quedan. Las quitó algún homófobo reprimido. Henry Miller proclamó las bienaventuranzas de orinar en ellas, admirando a las hermosas mujeres pasar (¿Era esta la finalidad de los agujeros perforados en la chapa? - ¡Qué poco sabía el escritor de aquellas cosas! O no quería saberlo, porque lo más probable era que, si te metías en uno de aquellos inventos para mear, te robaran algo más que la cartera). Provocador, Alfred Hitchcock eligió uno de ellos para dar una entrevista televisada. Inventados en el siglo XIX, los urinarios públicos de París fueron los primeros espacios de libertad para los homosexuales así como un lugar de intercambio de mensajes secretos de la Resistencia. Después de Berlín y antes de Nueva York, una exposición insólita rinde homenaje en la capital francesa a las “vespasianas”, también llamadas “tazas” en la jerga parisina y “meadores” en lenguaje coloquial. Instaladas en las aceras para responder a las necesidades naturales, existieron entre 1834 y 1984.
Además de responder a una cuestión de higiene, las vespasianas, llamadas así por el emperador romano Vespasiano que “tasó la orina” para uso industrial, “respondieron a una necesidad social”. “Las ‘tazas’ rápidamente se convirtieron en lugares de encuentros imposibles en otras partes. Generaciones de hombres (homosexuales) “se emanciparon” en esos edículos, según Martin. En París, llegó a haber 2.000, la mitad que en toda Francia. “Los primeros retretes solo tenían una plaza. Pero como se formaban colas, rápidamente se instalaron vespasianas de varias plazas. Y cuanto más confinado era el lugar, más cosas sucedían en el interior…”
Para el movimiento de la Resistencia frente al ocupante nazi, sus miembros dejaban ahí desde mensajes hasta armas para que un contacto los recuperara.
36 “Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...” (Mi Príncipe, en aquel tiempo, teníamos las damas que podíamos...) Referencia al "Príncipe" al que tradicionalmente se dirigen las baladas (véase La balada de las damas de antaño)
01 Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
02 Margot, la blanchecaille, et Fanchon, la cousette...
03 Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
04 C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
05 Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
06 Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
07 Car le coeur à vingt ans se pose où l'oeil se pose,
08 Le premier cotillon venu vous en impose,
09 La plus humble bergère est un morceau de roi.
10 Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
11 Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
12 Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...
13 On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
14 "Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
15 Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
16 "Je te plais, tu me plais... viens donc beau militaire..."
17 Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
18 On n'était pas tenu mêm' d'apporter son coeur...
19 Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
20 Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
21 Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
22 Mais quand, par-dessus le Moulin de la Galette,
23 Elle jetait pour vous sa parure simplette,
24 C'est Psyché tout entièr' qui vous sautait aux yeux.
25 Au second rendez-vous y' avait parfois personne,
26 Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
27 Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
28 La marguerite commencée avec Suzette,
29 On finissait de l'effeuiller avec Lisette
30 Et l'amour y trouvait quand même son content.
31 C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
32 Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
33 Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
34 Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
35 Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
36 Mon Prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut...
Análisis
00 “Les amours d'antan” (Los amores de antaño). Antan: Haciéndose eco de las "nieves de antaño" de la Ballade des dames du temps jadis.
Esta canción recuerda a las "Scènes de la vie de Bohème" de Henry Murger, que Brassens seguramente conocía y en la que Puccini se inspiró para su famosa ópera. Encontramos los nombres de las heroínas: Mimi, Musette, así como los lugares: la barrera. En su prefacio, Murger cita a Villon y a Pierre Gringoire (el poeta de "Notre Dame de Paris" de V. Hugo). Brassens afirma pertenecer a esta familia, a este linaje.
01 “Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette” (Mis amores de antaño eran la grisecilla). Grisette (grisecilla): No está dijo con desprecio. Se refiere a todas las mujeres o muchachas de baja condición, estuvieran o no vestidas con ese color.
02 “Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...” (Margot, la codorniz blanca, y Fanchon, la costurera...) Blanchecaille (codorniz blanca) es, en argot, una lavandera. El uso de "Margot" es doblemente significativo: es el diminutivo de Marguerite, un nombre simbólico en los juegos de amor donde se deshoja la margarita y también se refiera a la familiaridad de lo diminuto; sugiere la simplicidad, la frescura de la niña y la relación con ella. Este simbolismo tal vez está inspirado en Brassens por Musset, un poeta al que estima, y a quien debe versos: “Vive le mélodrame où Margot a pleuré “(Vivir el melodrama donde Margot lloró) en Après une lecture.
03 “Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu” (No es la más mínima nobleza, discúlpeme por lo pequeño). Excusez du peu! Lo siento (disculpe) es una alusión a "disculpar lo pequeño" (como se define el cantante a sí mismo). Parece que la excusa no es realmente una excusa, sino que se opone a la ambición (preconcebida) a la realidad (encontrada), que los dos versos siguientes ilustran (Gracias... sí, pero plebeyas; Venus... sí, pero de barriada; Ninfas... sí, pero arroyo).
04 “C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières” (Estos eran, se podría decir, cascabeles). Imperfecto y futuro: Fórmula admirable que chirría inicialmente. Imperfecto y futuro estrechamente vinculados con toda una gama de posibles interpretaciones de acuerdo con el gusto del oyente: "usted" puede ser el "príncipe" del último verso, pero también "todo el mundo"; el futuro "me dirás" puede ser el futuro (entrar en el paraíso de la nostalgia) o simple hipótesis ... En seis sílabas (hemistiquio), Brassens mezcla pasado (o nostalgia), presente (o esta canción) y futuro (o posterioridad); que evocan... una eternidad.
05 “Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...” (Ninfas de arroyo, Venus de barriada...) Vénus de barrière: En sentido arcaico o literario, una "Venus de barriada" se refiere a una mujer de placer, una chica de la alegría... porque las puertas aquí eran las puertas de la ciudad, cerca de los "fortifs", las fortificaciones de París que Sang Bruant, eran lugares frecuentados por ciertos ciudadanos y chicas ligeras de ropas. En cuanto a los arroyos, ahora se llamarían cunetas. En el sur de Francia, en Burdeos y Albi en particular; las "barrières", todavía designan los antiguos accesos a la ciudad. Los habitantes de estos barrios, que hoy diríamos “suburbios” no debían ser muy ricos porque los precios de los alquileres eran más bajos que en la ciudad.
12 “Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois...” (En primavera Cupido asaeta por todos los bosques...) Brassens se apropia de la frase Faire flèche de tout bois que significa "utilizar todas las posibilidades", y lo asocia con las flechas de Cupido para señalar que la primavera hace que el amor sea voluble. De hecho, la expresión original es "faire flèche (et non pas feu) de tout bois" (hacer flecha -y no fuego- de toda la madera): utilizar todos los trozos de madera de los que se pueda disponer para tensarlos con el arco en dirección al objetivo a alcanzar. Brassens vuelve a demostrar su gran conocimiento de la lengua francesa y, es cierto, vuelve a crear una bonita asociación entre el arco, un arma mortal, y las flechas de Cupido, que son igual de mortíferas, pero por otros motivos...
17 “Dans un train de banlieue on partait pour Cythère” (En un tren de cercanías se partía hacia Kythera). Embarquement de Cythère es el nombre de una pintura de Antoine Watteau de 1717. En esta maravillosa canción, Brassens crea una colisión permanente entre la sublimación de la belleza (arte) y la realidad de aquí abajo en la tierra (vida). Las gracias... son sólo plebeyas, las ninfas... solo de arroyo, las Venus... son como prostitutas. Kythera... es sólo la estación de un tren de cercanías...
19 “Mimi, de prime abord, payait guère de mine” (Mimi, a primera vista, no parecía gran cosa). Mi-Mi: Se puede notar la aliteración de /m/ y la asonancia en /i/: Al utilizar pocos sonidos, este verso es tan sencillo y poco sofisticado como la chica. Pero lo principal es resaltar la belleza del sonido de las propias palabras, en una canción que es más hablada que cantada.
20 “Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine” (En su forro, sin duda, el armiño no era conocido). "Fourreur" (piel) era el pelaje reservado para el abrigo real (véase el retrato de Luis XIV por Hyacinthe Rigaud, en el Louvre), y por lo tanto la cima del lujo.
21 “Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...” (Su vestido no salió del taller de un dios...) Atelier d'un dieu (taller de un dios). Algunos parecen ver en esto una referencia a la "Ilíada", cuando para Aquiles que había perdido sus armas, su madre Tetis le "encarga" unas nuevas a Hefesto (Vulcano). Se trata, pues, de una evocación heroica.
22 “Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette” (Pero cuando, sobre el Moulin de la Galette). Le Moulin de la Galette, sitio de París inmortalizado por Renoir en 1876 (Le Bal Du Moulin De La Galette), que evoca un ambiente festivo.
23 “Elle jetait pour vous sa parure simplette” (Ella se deshizo de sus sencillos adornos por ti). Jeter par-dessus le moulin (quitar por ti sus ropillas) alude a la expresión bonnet par-dessus les moulins (lanzando su gorro sobre los molinos): desafiar la opinión, la propiedad, el decoro (especialmente cuando se refiere a una joven). Es una expresión similar a "Jeter sa soutane aux orties..." (Tirar tu sotana a las ortigas...)
24 “C'est Psyché tout entier' qui vous sautait aux yeux” (Era Psyche, toda entera, la que se mostraba a tus ojos). En la mitología griega, Psyche, es una joven de gran belleza, amada por Eros. Una noche encendió una lámpara, desobedeciendo al dios que le había prohibido ver su rostro; Eros la abandonó y ella solo lo encontró después de una larga serie de aventuras. El mito de Psyche más tarde representó el destino del alma caída, que, después de las pruebas purificadoras, se une para siempre con el amor divino.
26 “Elle avait fait faux bond, la petite amazone” (Ella, la pequeña amazona, había dado un salto falso). Amazone: una mujer guerrera montando a caballo, con su pecho derecho cortado para poder disparar con un arco (como la leyenda dice) y que se unía sólo con extranjeros. Una Amazona también significa, en el argot, una prostituta en un coche. Teniendo en cuenta los dos sentidos dados anteriormente al término "amazona", el juego de preguntas con "bond" (salto) es aún más divertido: ¿qué podría ser más natural para un jinete o una prostituta que dar saltos?
30 “Et l'amour y trouvait quand même son content.” (Y el amor así encontró su contento). Trouver son content (encontrar su contento): estar satisfecho.
31 “C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières” (Estas eran, se podría decir, comunes). Roturières (comunes, plebeyas, que no eran nobles).
34 “Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette” (Las Manon, las Mimi, las Suzón, las Musette). En esta última estrofa hay una referencia a las "Mimis". Mimi Pinson es un poema de Alfred de Musset. La joven Mimi Pinson se aloja en una buhardilla de París, como nuestro protagonista. Léo Ferrer y Georges Brassens hablan de Mimi Pinson en sus canciones. ¿Por qué Pipí Pinson? Por una cuestión de homofonía y de homofobia a la vez. Existió un largo periodo en París en que lucían por sus calles las «vespasiennes» que no eran otra cosa que meaderos públicos. En este relato sirven de hilo conductor a historias de amor. Las más «solicitados» eran redondos y de tres plazas. Durante la segunda guerra mundial, los soldados alemanes homosexuales disponían de planos para localizarlas. Ya no quedan. Las quitó algún homófobo reprimido. Henry Miller proclamó las bienaventuranzas de orinar en ellas, admirando a las hermosas mujeres pasar (¿Era esta la finalidad de los agujeros perforados en la chapa? - ¡Qué poco sabía el escritor de aquellas cosas! O no quería saberlo, porque lo más probable era que, si te metías en uno de aquellos inventos para mear, te robaran algo más que la cartera). Provocador, Alfred Hitchcock eligió uno de ellos para dar una entrevista televisada. Inventados en el siglo XIX, los urinarios públicos de París fueron los primeros espacios de libertad para los homosexuales así como un lugar de intercambio de mensajes secretos de la Resistencia. Después de Berlín y antes de Nueva York, una exposición insólita rinde homenaje en la capital francesa a las “vespasianas”, también llamadas “tazas” en la jerga parisina y “meadores” en lenguaje coloquial. Instaladas en las aceras para responder a las necesidades naturales, existieron entre 1834 y 1984.
Además de responder a una cuestión de higiene, las vespasianas, llamadas así por el emperador romano Vespasiano que “tasó la orina” para uso industrial, “respondieron a una necesidad social”. “Las ‘tazas’ rápidamente se convirtieron en lugares de encuentros imposibles en otras partes. Generaciones de hombres (homosexuales) “se emanciparon” en esos edículos, según Martin. En París, llegó a haber 2.000, la mitad que en toda Francia. “Los primeros retretes solo tenían una plaza. Pero como se formaban colas, rápidamente se instalaron vespasianas de varias plazas. Y cuanto más confinado era el lugar, más cosas sucedían en el interior…”
Para el movimiento de la Resistencia frente al ocupante nazi, sus miembros dejaban ahí desde mensajes hasta armas para que un contacto los recuperara.
36 “Mon prince, on a les dam's du temps jadis - qu'on peut...” (Mi Príncipe, en aquel tiempo, teníamos las damas que podíamos...) Referencia al "Príncipe" al que tradicionalmente se dirigen las baladas (véase La balada de las damas de antaño)
Comentarios
Publicar un comentario