Los amores en los bancos públicos (análisis)
01 Les gens qui voient de travers
02 Pensent que les bancs verts
03 Qu'on voit sur les trottoirs
04 Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
05 Mais c'est une absurdité
06 Car à la vérité
07 Ils sont là c'est notoir'
08 Pour accueillir quelque temps les amours débutants
09 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
10 Bancs publics, bancs publics,
11 En s' foutant pas mal du regard oblique
12 Des passants honnêtes
13 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
14 Bancs publics, bancs publics,
15 En s' disant des "je t'aim'" pathétiqu's
16 Ont des p'tit's gueul's bien sympatiqu's.
17 Ils se tiennent par la main
18 Parlent du lendemain
19 Du papier bleu d'azur
20 Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.
21 Ils se voient déjà douc'ment
22 Ell' cousant, lui fumant,
23 Dans un bien-être sûr
24 Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
25 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
26 Bancs publics, bancs publics,
27 En s' foutant pas mal du regard oblique
28 Des passants honnêtes
29 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
30 Bancs publics, bancs publics,
31 En s' disant des "je t'aim'" pathétiqu's
32 Ont des p'tit's gueul's bien sympatiqu's.
33 Quand la saint' famill' Machin
34 Croise sur son chemin
35 Deux de ces malappris
36 Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux
37 N'empêch' que tout' la famille
38 (Le pér', la mér', la fille,
39 Le fils, le Saint-Esprit...)
40 Voudrait bien de temps en temps pouvoir s' conduir' comme eux.
41 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
42 Bancs publics, bancs publics,
43 En s' foutant pas mal du regard oblique
44 Des passants honnêtes
45 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
46 Bancs publics, bancs publics,
47 En s' disant des "je t'aim'" pathétiqu's
48 Ont des p'tit's gueul's bien sympatiqu's.
49 Quand les mois auront passé
50 Quand seront apaisés
51 Leurs beaux rêves flambants
52 Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
53 Ils s'apercevront émus
54 Qu' c'est au hasard des rues
55 Sur un d' ces fameux bancs
56 Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
57 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
58 Bancs publics, bancs publics,
59 En s' foutant pas mal du regard oblique
60 Des passants honnêtes
61 Les amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,
62 Bancs publics, bancs publics,
63 En s' disant des "je t'aim'" pathétiqu's
64 Ont des p'tit's gueul's bien sympatiqu's.
Análisis
00 “Les amoureux des bancs publics” (Los amoríos, -amantes- en los públicos). Son versos de 13 sílabas. En la primera estrofa, los versos (4 y 8) de 13 sílabas son idénticos a los versos (1 + 2) y (5 + 6) y podrían escribirse en 7+6=13 sílabas, dependiendo de la rima interna que contienen (que ya no es el caso en otras estrofas)
04 “Sont
faits pour les impotents ou les ventripotents” (Están hechos para impotentes
o de vientre prominente -barrigones-). Impotents (del latín impotens - impotente) que camina y
mueve sus extremidades sólo con dificultad (Larousse). Ventripotent: barrigudo.
08 “Pour
accueillir quelque temps les amours débutants” (Para recibir por algún tiempo
los amores primerizos). En principios, "amores" es femenino y plural
en francés. Además, en otros lugares, Brassens respeta esta regla. Aquí, la
licencia poética da lugar a una rima muy exitosa. Sin embargo; parece que debe
entenderse "amantes principiantes" y no "amores
principiantes" truncados.
09 “Les
amoureux qui s' bécot'nt sur les bancs publics,” (Amantes que se besuquean en
los bancos públicos). Se bécoter es besuquearse.
11 “En
s' foutant pas mal du regard oblique” (Sin importarles la mirada de reojo). Mirada oblicua es la mirada torcida, no recta, no franca, la mirada acorralada,
hipócrita de los intolerantes.
12 “Des
passants honnêtes” (De
los transeúntes honestos). Honestidad de los transeúntes aquí no tiene nada que
ver con la franqueza. Honesto se utiliza aquí en el sentido popular de
"modesto" (hipócritamente honesto), "que tiene buenos
modales". Una chica deshonesta, en este sentido, no está lejos de ser una
puta; en cualquier caso, es provocativo. Y eso es lo que los amantes hacen en
su banco: provocación.
18 “Parlent
du lendemain” (Hable
sobre el día siguiente). Par la main / parlent du lendemain: buen ejemplo de "rima
interna", con un efecto de continuación
sobreentendida porque esperamos,
después de la mano, seguir por el cuello o lo que sea.
22
“Ell' cousant, lui fumant,” (Ella cosiendo, él fumando). Imagen familiar tradicional, por la noche,
antes de la era de la televisión. Una imagen encontrada en todos los libros de
texto de la escuela primaria antes de la guerra. La chimenea, la madre que cose
bajo la lámpara, el padre que lee su periódico fumando su pipa, el gato que
juega con una bola de lana, el niño que juega frente a la chimenea con sus
generales.
23 “Dans
un bien-être sûr”
(En un ambiente seguro). La descripción realizada por Brassens del día
siguiente de estos dos amantes no es inmoral. Tal vez sea una manera de
remarcar la actitud hipócrita de los "transeúntes honestos" que los
miran mal, mientras que ellos hicieron lo mismo. Es seguro que en la esencia de
Brassens no hay intención de beatificar el bienestar seguro (ver sobre esto Aves de Paso). De hecho, contrasta el futuro sombrío con la
pasión de los primeros momentos, como dice claramente la última estrofa.
24 “Et
choisissent les prénoms de leur premier bébé” (Escogiendo los nombres de su primer bebé).
Finalmente, estos amantes provocadores y despreocupados, parecen tener
preocupaciones bastante burguesas; sus sueños son incluso muy pequeño burgueses
(el papel pintado de las paredes, la pipa, la chimenea). Es el amor y su
"desorden" (véase Penélope) lo que atrae la simpatía del poeta, no su futuro que vislumbra con
tristeza (ver último verso).
35
“Deux de ces malappris” (Dos de esos maleducados). Malappris: groseros, según el Laorusse.
39 “Le
fils, le Saint-Esprit...” (El hijo, el Espíritu Santo...). Con El Espíritu Santo completa
irónicamente la enumeración de los miembros de la Sagrada Familia. El padre, el
Hijo y el Espíritu Santo, son una alusión irónica al dogma católico de la
trinidad.
Comentarios
Publicar un comentario