Las tormenta (análisis)

L'ORAGE




01 Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
02 Le beau temps me dégoûte et m' fait grincer les dents,
03 Le bel azur me met en rage,
04 Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terre
05 Je l' dois au mauvais temps, je l' dois à Jupiter,
06 Il me tomba d'un ciel d'orage.

07 Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,
08 Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d' putois,
09 Allumait ses feux d'artifice.
10 Bondissant de sa couche en costume de nuit,
11 Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
12 En réclamant mes bons offices.

13 « Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,
14 Mon époux vient d' partir faire son dur métier,
15 Pauvre malheureux mercenaire,
16 Contraint d' coucher dehors quand il fait mauvais temps,
17 Pour la bonne raison qu'il est représentant
18 D'un' maison de paratonnerres. »

19 En bénissant le nom de Benjamin Franklin,
20 Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,
21 Et puis l'amour a fait le reste !
22 Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison,
23 Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ?
24 Erreur on ne peut plus funeste...

25 Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
26 La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
27 Et recouvré tout son courage,
28 Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
29 En m' donnant rendez-vous les jours d'intempérie,
30 Rendez-vous au prochain orage.

31 À partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux,
32 J'ai consacré mon temps à contempler les cieux,
33 À regarder passer les nues,
34 À guetter les stratus, à lorgner les nimbus,
35 À faire les yeux doux au moindre cumulus,
36 Mais elle n'est pas revenue.

37 Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affaires,
38 Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,
39 Qu'il était dev'nu millionnaire
40 Et l'avait emmenée vers les cieux toujours bleus,
41 Des pays imbécile' où jamais il ne pleut,
42 Où l'on ne sait rien du tonnerre.

43 Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant,
44 Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
45 Auxquels on a t'nu tête ensemble,
46 Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
47 Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin
48 D'un' petit' fleur qui lui ressemble...



Análisis

00 “L’orage” (La tormenta).

01 “Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps” (Háblame sobre la lluvia, no el buen tiempo). Cuéntame sobre el amor es juego casi antitético sobre la frase "hablar de lluvia y buen tiempo" (es decir, banalidades). Se puede también considerar un simbolismo relacionado con cómo interpretamos la lluvia como una parte negativa de nuestro entorno y, llegando más allá, como un símbolo de fertilidad. El agua es esencial para la supervivencia de las especies. La fertilidad es, en mi opinión, la base más profunda de nuestras vidas (creo que esta interpretación se pasa de rosca).

05 Je l' dois au mauvais temps, je l' dois à Jupiter” (Se lo debo al mal tiempo, se lo debo a Júpiter). No eran sólo los galos los que temían que el cielo cayera sobre sus cabezas. Júpiter, el padre de todos los dioses romanos, fue representado sosteniendo relámpagos en su mano, los famosos relámpagos de "Júpiter Tronante", dios del trueno. 

06 “Il me tomba d'un ciel d'orage” (Cayó de un cielo tormentoso). “Caído del cielo” es una alusión directa al amor a primera vista, el amor que cae del cielo, inesperado... 

11 “Ma voisine affolée vint cogner à mon huis(Mi vecina, angustiada, vino a llamar a mi puerta). “L'huis” es la puerta; se encuentra en la palabra "usher" (ujier) que por lo tanto originalmente significa “portero”. Todavía llamamos así al caballero con una cadena en el pecho y que pedimos que nos anuncie en la puerta de los ministros ante una citación. 

13Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié” ("Estoy sola y tengo miedo, ábrame, por el amor de Dios”). ¡Qué travieso, Brassens, aquí! Algunos quieren ver este encuentro como una "historia de amor casual", por mi parte interpreto estos versos, 10 a 18, como la actitud muy premeditada de una mujer en busca de aventura. Si no, ¿por qué insistir tanto en que está sola?

19 “En bénissant le nom de Benjamin Franklin” (Bendiciendo el nombre de Benjamin Franklin) Franklin, como todos sabemos, fue el inventor del pararrayos. 

33 “À regarder passer les nues” (Viendo pasar los desnudos). “Desnudos” no es un desfile de moda en un campamento nudista; se refiere a nubes: ver las nubes, nimbus y cúmulus que siguen… 

37 “Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affaires” (Su marido, el buenhombre, había hecho tantos negocios). Se refiere a la estupidez de convertirse en millonario abandonando a su mujer en brazos de sus amantes. 

38 “Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer” (Tanto vender esa noche los pedacitos de hierro). Acentúa la burla: el marido ya ni siquiera vende pararrayos, sino trozos de hierro. Brassens se burla del trabajo del marido, al quién quita su bella mujer. 

40 “Et l'avait emmenée vers les cieux toujours bleus” (Y la había llevado a los cielos siempre azules). Ella lo deja, como a menudo refiere Brassens en sus canciones, con el mejor postor y no con el que ama con amor verdadero.

41 “Des pays imbécile' où jamais il ne pleut” (Los países de los tontos donde nunca llueve). Podemos hacer una conexión entre esta estrofa y el verso de Jacques Brel en Don't Leave: “Te ofreceré perlas de lluvia, Lugares de países donde no llueve”. El paralelo es aún más inquietante ya que la canción de Brel data de 1959, justo un año antes de que George escribiera La Tormenta.

 ¿Estúpido o agradable? Mientras que, al principio del texto, es un "trueno de Brest, con gritos de hurones", ahora los países donde no llueve se vuelven tontos ... ¡Se produce un cambio de posición frente a la tormenta! 

43 “Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin” (Que se vaya mi lamento, golpeando el tambor). Golpear el tambor es una expresión nacida de "tambores de pueblo" que se tocaban en un momento en que la mayoría de los ciudadanos no podían leer las ordenanzas municipales. Indica tanto la urgencia, la importancia y la "publicidad" en el primer sentido de la palabra. Pero probablemente también evoca el vocabulario relacionado con la lluvia de tormenta, cuyas gotas suenan, en el suelo y bajo los techos, como pequeños rollos de tambor.

46 “Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin (Dile que un amor asesino a primera vista). Aquí, está claro que este amor a primera vista es bidireccional: el que, por sí solo, asustó tanto a su prójimo por esta noche tormentosa, y el que, en sentido figurado, derribó al cantante enamorado de su hermosa vecina. 

47 “Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin” (En el centro de mi corazón dejó el dibujo). ¡La Flecha de Cupido! Una delicada e inesperada caída en una historia de adulterio que termina con un cumplido que a todas las mujeres les gustaría escuchar...

Comentarios