La rapada (análisis)
LA TONDUE
01 La belle qui couchait avec le roi de Prusse,
02 Avec le roi de Prusse,
03 À qui l'on a tondu le crâne rasibus,
04 Le crâne rasibus,
05 Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich ",
06 Pour les "ich liebe dich ",
07 Lui valut de porter quelques cheveux postiches,
08 Quelques cheveux postiches.
09 Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens,
10 Et les bonnets phrygiens,
11 Ont livré sa crinière à un tondeur de chiens,
12 À un tondeur de chiens.
13 J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,
14 Parti pour sa toison,
15 J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon,
16 Pour sauver son chignon,
17 Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur,
18 Du fond de ma torpeur.
19 Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur,
20 En quatre m'ont fait peur.
21 Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue,
22 Elle eut été tondue,
23 J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-coeur perdus,
24 Ces accroch'-coeur perdus. "
25 Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière,
26 Qui traînait dans l'ornière,
27 Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière,
28 Mis à ma boutonnière.
29 En me voyant partir arborant mon toupet,
30 Arborant mon toupet,
31 Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect,
32 M'ont pris pour un suspect.
33 Comme de la patrie je ne mérite guère,
34 Je ne mérite guère,
35 J'ai pas la Croix d'Honneur, j'ai pas la Croix de Guerre,
36 J'ai pas la Croix de Guerre,
37 Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur,
38 Avec trop de rigueur.
39 J'ai ma rosette à moi : c'est un accroche-coeur,
40 C'est un accroche-coeur.
Análisis
00 “La tondue” (La rapada). En el mismo álbum, de 1964-1965, en medio del gobierno de De Gaulle, Brassens ofende violentamente la sensibilidad de la resistencia de la hora 25 cantando “La tondue” y "Los dos tíos". ¡Se lo reprocharon! Esto demuestra que el amigo Georges lejos de ser un izquierdista empedernido era más bien un anarquista de derecha a la manera de Marcel Aymé, cuyo mundo es similar. Este análisis puede ser duro en exceso en la opinión de algunos.
Tras la liberación de París, en la Segunda Guerra mundial, se les afeitó la cabeza al cero, a las mujeres que habían mantenido relaciones con los alemanes, como señal de castigo y de escarnio público. Cabe señalar que durante mucho tiempo se rapaba el cabello de las mujeres de menor virtud (prostitutas) o deshonradas (que habían engañado a sus maridos o habían perdido la virginidad sin estar casadas). Sin embargo, como decía el propio Brassens, curiosamente, no se le afeitó la cabeza a ninguno de los hombres que se habían acostado con las alemanas.
La tondue es una confesión política. Brassens se negó a ser encasillado políticamente mientras vivía, y todavía se le debe respeto. Denuncia la arrogancia de la victoria y la fácil venganza sobre la población civil. Confiesa que se ha comportado como la mayoría (el sopor y el miedo) destruyendo el mito del heroísmo, al menos para su propia persona. Admitir el miedo es valiente...
01 “La belle qui couchait avec le roi de Prusse,” (La guapa que se acostaba con el rey de Prusia). El Rey de Prusia representa a cualquier soldado alemán en el ejército ocupante entre 1940 y 1944 con el que algunas mujeres francesas, por amor o interés, habían tenido relaciones íntimas. Los puritanos de 1944 que habían sido permisivos con los militares mostraron su "patriotismo" cortando a estas pobres mujeres el cabello como signo de humillación y vergüenza.
05 “Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich,” (Su pronunciada inclinación por los "ich liebe dich"). Esa expresión alemana se traduce como “Te quiero”.
09 “Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens” (Los valientes sin bragas, y las gorras frigias) Sans culottes (sin calzones: “militantes radicales de la clase baja, gente común que no formaban parte de la burguesía, aristocracia o familia real y que jugaron un papel muy importante en el inicio de la Revolución francesa”). Para agravar su caso, Brassens pone en la misma bolsa los depuradores de 1944 y los revolucionarios de 1789 -1793. Entendemos que las grandes almas de la izquierda escandalizaron por ello.
10 “Et les bonnets phrygiens,” (Y los gorros frigios). La gorra frigia es un tocado que simboliza la libertad. Originalmente fue usado en la antigüedad por los habitantes de Frigia. En la antigua Roma lo usaban los esclavos liberados. En los Estados Unidos, fue un símbolo de libertad durante la Guerra de la Independencia y todavía está presente en la bandera del estado de Nueva York. En Francia aparece a principios del verano de 1791, como un símbolo de la nueva libertad y ciudadanía. El gorro frigio es un símbolo de la revolución, incluyendo Marianne, la figura alegórica de la República.
17 “Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur” (Pero no me desperté de mi profundo letargo). Brassens señala que su actitud durante la ocupación y luego la liberación no fue heroica. Es notable que lo confesara: Brassens fue un trabajador forzado en Alemania en un campo de trabajo STO (Servicio de Trabajo Obligatorio) durante la guerra que abandonó durante un permiso buscando refugio en casa de su tía en París y luego en la de Jeanne.
19 “Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur” (Los cortadores de cabellos de cuatro en fondo me asustaron). El número 4 representa en Brassens la totalidad (ver El plural, Los Cuatro Solteros, La ruta de las cuatro canciones), el populacho (en figura de los peluqueros que escarmientan las “colaboracionistas”). Es probable que, si alguien hubiera tomado partido por la defensa de una de estas mujeres hubiera sido inmediatamente arrestado no solo como sospechoso, sino como cómplice. El miedo estaría justificado.
27 “Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière” (Lo puse, como una flor, lo puse en mi ojal). Pacifismo romántico y anarquista mostrando solidaridad con las víctimas de la vergüenza.
28 “Mis à ma boutonnière.” (Lo puse en mi ojal). La Cruz de guerra: Brassens afirmó que no tenía -afortunadamente- ninguna cruz de guerra. La flor así sujeta podría reemplazar simbólica e irónicamente esta Cruz de guerra, que jamás le concederían.
29 “En me voyant partir arborant mon toupet” (Viéndome llevar mi mechón). El término puede significar mechón de pelo y también audacia o aplomo. Ambos tienen cabida en el contexto.
31 “Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect” (Todos estos cortadores de trenzas pensaron que yo era sospechoso). Podría pensarse aquí en una reivindicación feminista, a través de la oposición masculina (peluquero) / Femenina (trenza). Cortar el pelo a una mujer puede considerarse un acto machista (véase el brillante libro de Fabrice Virgili, “Francia Virile”)
39 “J'ai ma rosette à moi : c'est un accroche-coeur,” (Tengo mi roseta: es un receptor de corazón). "Roseta" también tiene el significado de una insignia que los oficiales de la Legión de Honor llevan por encima de la cruz o en su ojal.
02 Avec le roi de Prusse,
03 À qui l'on a tondu le crâne rasibus,
04 Le crâne rasibus,
05 Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich ",
06 Pour les "ich liebe dich ",
07 Lui valut de porter quelques cheveux postiches,
08 Quelques cheveux postiches.
09 Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens,
10 Et les bonnets phrygiens,
11 Ont livré sa crinière à un tondeur de chiens,
12 À un tondeur de chiens.
13 J'aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,
14 Parti pour sa toison,
15 J'aurais dû dire un mot pour sauver son chignon,
16 Pour sauver son chignon,
17 Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur,
18 Du fond de ma torpeur.
19 Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur,
20 En quatre m'ont fait peur.
21 Quand, pire qu'une brosse, elle eut été tondue,
22 Elle eut été tondue,
23 J'ai dit : " C'est malheureux, ces accroch'-coeur perdus,
24 Ces accroch'-coeur perdus. "
25 Et, ramassant l'un d'eux qui traînait dans l'ornière,
26 Qui traînait dans l'ornière,
27 Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière,
28 Mis à ma boutonnière.
29 En me voyant partir arborant mon toupet,
30 Arborant mon toupet,
31 Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect,
32 M'ont pris pour un suspect.
33 Comme de la patrie je ne mérite guère,
34 Je ne mérite guère,
35 J'ai pas la Croix d'Honneur, j'ai pas la Croix de Guerre,
36 J'ai pas la Croix de Guerre,
37 Et je n'en souffre pas avec trop de rigueur,
38 Avec trop de rigueur.
39 J'ai ma rosette à moi : c'est un accroche-coeur,
40 C'est un accroche-coeur.
Análisis
00 “La tondue” (La rapada). En el mismo álbum, de 1964-1965, en medio del gobierno de De Gaulle, Brassens ofende violentamente la sensibilidad de la resistencia de la hora 25 cantando “La tondue” y "Los dos tíos". ¡Se lo reprocharon! Esto demuestra que el amigo Georges lejos de ser un izquierdista empedernido era más bien un anarquista de derecha a la manera de Marcel Aymé, cuyo mundo es similar. Este análisis puede ser duro en exceso en la opinión de algunos.
Tras la liberación de París, en la Segunda Guerra mundial, se les afeitó la cabeza al cero, a las mujeres que habían mantenido relaciones con los alemanes, como señal de castigo y de escarnio público. Cabe señalar que durante mucho tiempo se rapaba el cabello de las mujeres de menor virtud (prostitutas) o deshonradas (que habían engañado a sus maridos o habían perdido la virginidad sin estar casadas). Sin embargo, como decía el propio Brassens, curiosamente, no se le afeitó la cabeza a ninguno de los hombres que se habían acostado con las alemanas.
La tondue es una confesión política. Brassens se negó a ser encasillado políticamente mientras vivía, y todavía se le debe respeto. Denuncia la arrogancia de la victoria y la fácil venganza sobre la población civil. Confiesa que se ha comportado como la mayoría (el sopor y el miedo) destruyendo el mito del heroísmo, al menos para su propia persona. Admitir el miedo es valiente...
01 “La belle qui couchait avec le roi de Prusse,” (La guapa que se acostaba con el rey de Prusia). El Rey de Prusia representa a cualquier soldado alemán en el ejército ocupante entre 1940 y 1944 con el que algunas mujeres francesas, por amor o interés, habían tenido relaciones íntimas. Los puritanos de 1944 que habían sido permisivos con los militares mostraron su "patriotismo" cortando a estas pobres mujeres el cabello como signo de humillación y vergüenza.
05 “Son penchant prononcé pour les "ich liebe dich,” (Su pronunciada inclinación por los "ich liebe dich"). Esa expresión alemana se traduce como “Te quiero”.
09 “Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens” (Los valientes sin bragas, y las gorras frigias) Sans culottes (sin calzones: “militantes radicales de la clase baja, gente común que no formaban parte de la burguesía, aristocracia o familia real y que jugaron un papel muy importante en el inicio de la Revolución francesa”). Para agravar su caso, Brassens pone en la misma bolsa los depuradores de 1944 y los revolucionarios de 1789 -1793. Entendemos que las grandes almas de la izquierda escandalizaron por ello.
10 “Et les bonnets phrygiens,” (Y los gorros frigios). La gorra frigia es un tocado que simboliza la libertad. Originalmente fue usado en la antigüedad por los habitantes de Frigia. En la antigua Roma lo usaban los esclavos liberados. En los Estados Unidos, fue un símbolo de libertad durante la Guerra de la Independencia y todavía está presente en la bandera del estado de Nueva York. En Francia aparece a principios del verano de 1791, como un símbolo de la nueva libertad y ciudadanía. El gorro frigio es un símbolo de la revolución, incluyendo Marianne, la figura alegórica de la República.
17 “Mais je n'ai pas bougé du fond de ma torpeur” (Pero no me desperté de mi profundo letargo). Brassens señala que su actitud durante la ocupación y luego la liberación no fue heroica. Es notable que lo confesara: Brassens fue un trabajador forzado en Alemania en un campo de trabajo STO (Servicio de Trabajo Obligatorio) durante la guerra que abandonó durante un permiso buscando refugio en casa de su tía en París y luego en la de Jeanne.
19 “Les coupeurs de cheveux en quatre m'ont fait peur” (Los cortadores de cabellos de cuatro en fondo me asustaron). El número 4 representa en Brassens la totalidad (ver El plural, Los Cuatro Solteros, La ruta de las cuatro canciones), el populacho (en figura de los peluqueros que escarmientan las “colaboracionistas”). Es probable que, si alguien hubiera tomado partido por la defensa de una de estas mujeres hubiera sido inmediatamente arrestado no solo como sospechoso, sino como cómplice. El miedo estaría justificado.
27 “Je l'ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière” (Lo puse, como una flor, lo puse en mi ojal). Pacifismo romántico y anarquista mostrando solidaridad con las víctimas de la vergüenza.
28 “Mis à ma boutonnière.” (Lo puse en mi ojal). La Cruz de guerra: Brassens afirmó que no tenía -afortunadamente- ninguna cruz de guerra. La flor así sujeta podría reemplazar simbólica e irónicamente esta Cruz de guerra, que jamás le concederían.
29 “En me voyant partir arborant mon toupet” (Viéndome llevar mi mechón). El término puede significar mechón de pelo y también audacia o aplomo. Ambos tienen cabida en el contexto.
31 “Tous ces coupeurs de natt's m'ont pris pour un suspect” (Todos estos cortadores de trenzas pensaron que yo era sospechoso). Podría pensarse aquí en una reivindicación feminista, a través de la oposición masculina (peluquero) / Femenina (trenza). Cortar el pelo a una mujer puede considerarse un acto machista (véase el brillante libro de Fabrice Virgili, “Francia Virile”)
39 “J'ai ma rosette à moi : c'est un accroche-coeur,” (Tengo mi roseta: es un receptor de corazón). "Roseta" también tiene el significado de una insignia que los oficiales de la Legión de Honor llevan por encima de la cruz o en su ojal.
Comentarios
Publicar un comentario