Las princesa y el rascatripas (análisis)

LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES


01 Jadis, au lieu du jardin que voici,
02 C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,
03 Des masures des taudis insolites,
04 Des ruines pas romaines pour un sou.
05 Quant à la faune habitant là-dessous
06 C'était la fine fleur, c'était l'élite.

07 La fine fleur, l'élite du pavé,
08 Des besogneux, des gueux, des réprouvés,
09 Des mendiants rivalisant de tares,
10 Des chevaux de retour, des propre' à rien,
11 Ainsi qu'un croque-notes, un musicien,
12 Une épave accrochée à sa guitare.

13 Adoptée par ce beau monde attendri,
14 Une petite fée avait fleuri
15 Au milieu de toute cette bassesse.
16 Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,
17 Abandonnée en un somptueux berceau,
18 À tout hasard on l'appelait Princesse.

19 Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous !
20 La voilà qui monte sur les genoux
21 Du croque-notes et doucement soupire,
22 En rougissant quand même un petit peu :
23 "C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
24 M'embrasser sur la bouche et même pire...

25 "— Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,
26 J'ai pas tellement l'étoffe du satyre.
27 Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent,
28 Gross' différence et je ne suis pas chaud
29 Pour tâter de la paille humide du cachot...
30 — Mais, Croque-notes, j'dirai rien à personne...

31 "— N'insiste pas, fit-il d'un ton railleur,
32 D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs
33 Mon coeur est déjà pris par une grande..."
34 Alors Princesse est partie en courant,
35 Alors Princesse est partie en pleurant,
36 Chagrine qu'on ait boudé son offrande.

37 Y a pas eu détournement de mineure,
38 Le croque-notes, au matin, de bonne heure,
39 À l'anglaise a filé dans la charrette
40 Des chiffonniers en grattant sa guitare.
41 Passant par là quelque vingt ans plus tard,
42 Il a le sentiment qu'il le regrette.



Análisis

00 “La princesse et le croque-notes” (La princesa y el rascatripas). Croque-notes es músico sin talento.

01 “Jadis, au lieu du jardin que voici,” (Antiguamente, en el lugar del jardín de aquí). Que voici ¡No hay palabra que se deje al azar! En esta expresión Brassens muestra que está frente al jardín, por si alguno cree que el croque-note no es otro que él mismo en el verso 41. Si antes había alguna duda, ya no la hay.

02 “C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,” (Fue una zona y todo lo que siguió). “La Zone" (La Zona): los miserables suburbios de viviendas precarias construidas sobre las explanadas de las últimas fortificaciones de París antes de su desmantelamiento en 1919, y luego en el lugar de estas fortificaciones, después de su demolición." "... el área fue urbanizada para hacer un "cinturón verde" de campos deportivos y por un segundo cinturón de HBM en la década de 1920."

06 “C'était la fine fleur, c'était l'élite.” (Era la flor y nata, era la élite). Fauna floral Brassens hace una antítesis divertida en esta fina flor que es la fauna social de los bajos fondos... La flor fina: parece que el significado de 'flor' en este sentido proviene de una mezcla entre 'harina' inglesa y francesa 'flor'; los franceses han tomado la palabra inglesa atribuyéndole el significado de "la mejor harina, la más blanca, la más refinada”. El inglés tomó prestada del francés la palabra "flor" para crear "harina" (Collins), la hermosa harina blanca fue durante mucho tiempo en nuestra casa la "flor fina de trigo". El inglés también nos pidió prestado "tale fleurette" que se convirtió en "flirt" (flirtear) y volvió a nosotros en la forma bastarda del verbo "flirter". ¿Por qué no "flor"? También tenemos la flor fina de la sociedad, la flor de la juventud, la flor de la edad, la flor de una civilización, en definitiva, la mejor y más hermosa, la parte superior, la élite.

08 “Des besogneux, des gueux, des réprouvés,” (Beodos, mendigos, réprobos). Los perseguidos, los mendigos, los reproches: esta descripción de la zona y su "fauna" nos recuerda la corte de los milagros y la visión romántica que Víctor Hugo dio en Notre Dame de París.

 12 “Une épave accrochée à sa guitare.” (Un naufragio colgado de su guitarra). Un naufragio (deshecho) colgado de su guitarra. Brassens nunca negó sus orígenes humildes, y el tiempo de les vaches (los policías rabiosos enfurecidos) cuando pasaba el rato en París, quedándose con "La Jeanne". Como en muchas canciones, Brassens entra en los círculos que describe y no busca prescindir de sí mismo.   

18 “À tout hasard on l'appelait Princesse.” (Por casualidad se llamaba Princesa). En muchos cuentos de hadas, las mujeres de orígenes modestos se convierten en princesas (Cenicienta, por ejemplo). En las telenovelas del siglo XIX, son las chicas de la familia las que, después de haber sido deshonradas, abandonan a sus crías (prueba de su deshonra) en la explanada de una iglesia, cuyo bebé será criado por gente pobre. Más tarde, encontraremos que el hijo de los pobres era de hecho príncipe o princesa ... Ha habido muchas variaciones en la literatura popular sobre este tema universal de origen oculto - sin duda un signo de la importancia de saber de dónde venimos y dónde están nuestras raíces. Este es también el tema de la leyenda de Edipo. También podemos pensar en Moisés abandonado en un río.

19 “Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!” (Ahora bien, una noche ¡Dios de los cielos, protégenos!). Amalgama de escrúpulos, la "inocente" princesa que avanza suscita sentimientos de culpa de origen religioso ("Dios del Cielo"), natural ("madera de sátiros", verso 26), moral ("gran diferencia en la edad”, versos 27 -28) y legal ("calabozo", versos 28 - 29). Luego seguirá habiendo un sentimiento de arrepentimiento... (verso 42)

26 “J'ai pas tellement l'étoffe du satyre.” (No tengo madera de sátiro). Satyr, mitología: 1. "Medio dios que vivía en el bosque y tenía patas y pies de cabra".  2. "Fig. y coloquialmente. Hombre cínico, muy adicto a las mujeres"(ya no se usa) y 3. "Mod. fam.: hombre lúbrico, obsceno, que aborda brutalmente a las mujeres; exhibicionista, voyeur".

31- N'insiste pas, fit-il d'un ton railleur,” (- No insistas, dijo en un tono burlón). Aquí, mientras Brassens describe mendigos que compiten con la cizaña, uno habría pensado que todos lo eran. Ahora, vemos al croque-note, en este verso, como un hombre bueno y justo, que tiene mérito y que puede sentirse orgulloso de sí mismo.

37 “Y a pas eu détournement de mineure,” (No hubo perversión de menor). ¿Pedofilia? Uno podría pensar que las leyes contra la pederastia eran menos duras en el momento en que Brassens escribió esta canción... Estamos hablando de perversión de menores, en tanto de que esta princesa sólo tiene 13 años.

39 “À l'anglaise a filé dans la charrette” (A la inglesa montando en el carro). Filer à l'anglaise (marcharse a la inglesa) "sin pérdida de tiempo y sin ser visto". Dada la melodía de esta canción, ¿existe quizás un guiño a la música inglesa?

Es curioso cómo adaptamos las expresiones según la idiosincrasia de cada país; en España la misma expresión y con el mismo significado se modifica diciendo: “despedirse a la francesa” (sin decir adiós).

40 “Des chiffonniers en grattant sa guitare.” (De los traperos rasgueando su guitarra). Charrette / des chiffoniers (traperos, chatarreros, recogedores de basura) Atrevimiento melódico; pero bastante común en la poesía moderna, llamado "rejet" (rechazo) debido al efecto así producido. Estos rechazos en medio del sexteto de ritmo tripartite (aabccb) son raros en Brassens, pero aún hay otro en la misma posición en la última estrofa de “La Misa del ahorcado”.

42 “Il a le sentiment qu'il le regrette.” (Tiene la sensación de que se arrepiente de ello). Se arrepiente; sí, lo lamenta: si leemos el texto correctamente, el lugar que una vez fue un páramo es ahora un jardín. Aparte del hecho de que después de veinte años, el croque-notes todavía parece estar solo... También podemos pensar que se arrepiente de no haber llevado a la chica con él, que ahora tendría treinta y seis. Pero entonces tenía 13 años y en ese momento, este pensamiento es delicado. Se produce un cambio de enfoque: de observador que era, el poeta se introduce en la piel del rascatripas; sin embargo, ¡qué sencillez!, sólo dos versos dedicados a los sentimientos... ¡Se produce también un cambio en el juicio que nos habíamos formado del croque-notes! Lo veíamos como un héroe hasta ahora, que no ha cedido a los avances de la pequeña princesa; pero ahora, con este verso más que ambiguo, lo desaprobamos.

Podemos hacer una referencia a una imagen del poema de Antoine Pol “Los transeúntes”:

Pero si te perdiste la vida,
piensas con un poco de envidia
a todos estos atisbos de felicidad,
a los besos que no nos atreviste a tomar...

Comentarios