Las maltratadoras (análisis)
LES CASSEUSES
01 Tant qu'elle a besoin du matou,
02 Ma chatte est tendre comme tout,
03 Quand elle est comblée, aussitôt
04 Ell' griffe, ell' mord, ell' fait l'gros dos.
05 Quand vous ne nous les caressez
06 Pas, chéries, vous nous les cassez.
07 Oubliez-les, si fair' se peut,
08 Qu'ell's se reposent.
09 Quand vous nous les dorlotez pas,
10 Vous nous les passez à tabac.
11 Oubliez-les, si fair' se peut,
12 Qu'ell's se reposent un peu,
13 Qu'ell's se reposent.
14 Enamourée, ma femme est douce,
15 Mes amis vous le diront tous.
16 Après l'étreinte, en moins de deux
17 Ell' r'devient un bâton merdeux.
18 Quand vous ne nous les caressez
19 Pas, chéries, vous nous les cassez.
20 Oubliez-les, si fair' se peut,
21 Qu'ell's se reposent.
22 Quand vous nous les dorlotez pas,
23 Vous nous les passez à tabac.
24 Oubliez-les, si fair' se peut,
25 Qu'ell's se reposent un peu,
26 Qu'ell's se reposent.
27 Dans l'alcôve, on est bien reçus
28 Par la voisine du dessus.
29 Un' fois son désir assouvi,
30 Ingrate, ell' nous les crucifie.
31 Quand vous ne nous les caressez
32 Pas, chéries, vous nous les cassez.
33 Oubliez-les, si fair' se peut,
34 Qu'ell's se reposent.
35 Quand vous nous les dorlotez pas,
36 Vous nous les passez à tabac.
37 Oubliez-les, si fair' se peut,
38 Qu'ell's se reposent un peu,
39 Qu'ell's se reposent.
40 Quand ell' passe en revue les zouaves
41 Ma soeur est câline et suave.
42 Dès que s'achève l'examen,
43 Gare à qui tombe sous sa main.
44 Quand vous ne nous les caressez
45 Pas, chéries, vous nous les cassez.
46 Oubliez-les, si fair' se peut,
47 Qu'ell's se reposent.
48 Quand vous nous les dorlotez pas,
49 Vous nous les passez à tabac.
50 Oubliez-les, si fair' se peut,
51 Qu'ell's se reposent un peu,
52 Qu'ell's se reposent.
53 Si tout le monde en ma maison
54 Reste au lit plus que de raison,
55 C'est pas qu'on soit lubriqu's, c'est qu'il
56 Y'a guère que là qu'on est tranquilles.
57 Quand vous ne nous les caressez
58 Pas, chéries, vous nous les cassez.
59 Oubliez-les, si fair' se peut,
60 Qu'ell's se reposent.
61 Quand vous nous les dorlotez pas,
62 Vous nous les passez à tabac.
63 Oubliez-les, si fair' se peut,
64 Qu'ell's se reposent un peu,
65 Qu'ell's se reposent.
Análisis
00 “Les casseuses” (Las maltratadoras). Casseuses: Alude al concepto de “devirilización”. Canción difícil que parece refierese a la desvirilización individual causada por la evolución antipatriarcal de la sociedad moderna. Como en tantas otras canciones (por ejemplo, La Gran Pan), Brassens canta sobre el eterno conflicto entre la naturaleza humana y la sociedad. En un intento de interpretación traducimos algunas de las expresiones de la canción:
- caresser (acariciar) se refiere a reclamaciones de índole natural.
- et casser (y romper) las demandas sociales de las mujeres contra el hombre
- avec oublier (con olvido), Brassens busca un punto medio: l'utopie (la utopía) de una sociedad en armonía con la naturaleza, una sociedad formada por hombres viriles y mujeres femeninas...
En Brassens, el vigor viril no es lo mismo que la fuerza agresiva, por cierto. (Véase, por ejemplo, Fernande y, sobre todo, Hécatombe, donde las agresiones de los policías y las mujeres tienen en común que "no tienen").
06 “Pas, chéries, vous nous les cassez.” (No, queridas, nos los rompéis). Misoginia aparte, lástima, para todos los partidarios de sus canciones poéticas, que haya sonado tan misógino.
08 “Qu'ell's se reposent” (que descansen). Aparte del significado común de "descansar", Brassens parece jugar con "asentarse (de nuevo)": un detalle anatómico decreciente bien conocido por quienes lo tienen...
40 “Quand ell' passe en revue les zouaves” (cuando pasa revista a las tropas). Los zouaves forman un cuerpo militar de infantería).
41 “Ma sœur est câline et suave» (Mi hermana es cariñosa y suave) Alusión a la famosa frase "la main de ma soeur dans la culotte d'un zouave" (la mano de mi hermana en los pantalones de un zuavo). Los zuavos eran soldados de un cuerpo de infantería colonial creado en 1830 que a menudo eran árabes o africanos y llevaban grandes pantalones rojos inspirados en el "sarouel" (también llamados pantalones de Haren) que supuestamente contenían (y ocultaban) atributos particularmente viriles (vieja fantasía racista). Hoy en día, por extensión, indica toda la infantería francesa. En el lenguaje cotidiano, cuando decimos de un niño que "fait le zouave" (hace el zuavo) significa que está turbulento, irritado.
02 Ma chatte est tendre comme tout,
03 Quand elle est comblée, aussitôt
04 Ell' griffe, ell' mord, ell' fait l'gros dos.
05 Quand vous ne nous les caressez
06 Pas, chéries, vous nous les cassez.
07 Oubliez-les, si fair' se peut,
08 Qu'ell's se reposent.
09 Quand vous nous les dorlotez pas,
10 Vous nous les passez à tabac.
11 Oubliez-les, si fair' se peut,
12 Qu'ell's se reposent un peu,
13 Qu'ell's se reposent.
14 Enamourée, ma femme est douce,
15 Mes amis vous le diront tous.
16 Après l'étreinte, en moins de deux
17 Ell' r'devient un bâton merdeux.
18 Quand vous ne nous les caressez
19 Pas, chéries, vous nous les cassez.
20 Oubliez-les, si fair' se peut,
21 Qu'ell's se reposent.
22 Quand vous nous les dorlotez pas,
23 Vous nous les passez à tabac.
24 Oubliez-les, si fair' se peut,
25 Qu'ell's se reposent un peu,
26 Qu'ell's se reposent.
27 Dans l'alcôve, on est bien reçus
28 Par la voisine du dessus.
29 Un' fois son désir assouvi,
30 Ingrate, ell' nous les crucifie.
31 Quand vous ne nous les caressez
32 Pas, chéries, vous nous les cassez.
33 Oubliez-les, si fair' se peut,
34 Qu'ell's se reposent.
35 Quand vous nous les dorlotez pas,
36 Vous nous les passez à tabac.
37 Oubliez-les, si fair' se peut,
38 Qu'ell's se reposent un peu,
39 Qu'ell's se reposent.
40 Quand ell' passe en revue les zouaves
41 Ma soeur est câline et suave.
42 Dès que s'achève l'examen,
43 Gare à qui tombe sous sa main.
44 Quand vous ne nous les caressez
45 Pas, chéries, vous nous les cassez.
46 Oubliez-les, si fair' se peut,
47 Qu'ell's se reposent.
48 Quand vous nous les dorlotez pas,
49 Vous nous les passez à tabac.
50 Oubliez-les, si fair' se peut,
51 Qu'ell's se reposent un peu,
52 Qu'ell's se reposent.
53 Si tout le monde en ma maison
54 Reste au lit plus que de raison,
55 C'est pas qu'on soit lubriqu's, c'est qu'il
56 Y'a guère que là qu'on est tranquilles.
57 Quand vous ne nous les caressez
58 Pas, chéries, vous nous les cassez.
59 Oubliez-les, si fair' se peut,
60 Qu'ell's se reposent.
61 Quand vous nous les dorlotez pas,
62 Vous nous les passez à tabac.
63 Oubliez-les, si fair' se peut,
64 Qu'ell's se reposent un peu,
65 Qu'ell's se reposent.
Análisis
00 “Les casseuses” (Las maltratadoras). Casseuses: Alude al concepto de “devirilización”. Canción difícil que parece refierese a la desvirilización individual causada por la evolución antipatriarcal de la sociedad moderna. Como en tantas otras canciones (por ejemplo, La Gran Pan), Brassens canta sobre el eterno conflicto entre la naturaleza humana y la sociedad. En un intento de interpretación traducimos algunas de las expresiones de la canción:
- caresser (acariciar) se refiere a reclamaciones de índole natural.
- et casser (y romper) las demandas sociales de las mujeres contra el hombre
- avec oublier (con olvido), Brassens busca un punto medio: l'utopie (la utopía) de una sociedad en armonía con la naturaleza, una sociedad formada por hombres viriles y mujeres femeninas...
En Brassens, el vigor viril no es lo mismo que la fuerza agresiva, por cierto. (Véase, por ejemplo, Fernande y, sobre todo, Hécatombe, donde las agresiones de los policías y las mujeres tienen en común que "no tienen").
06 “Pas, chéries, vous nous les cassez.” (No, queridas, nos los rompéis). Misoginia aparte, lástima, para todos los partidarios de sus canciones poéticas, que haya sonado tan misógino.
08 “Qu'ell's se reposent” (que descansen). Aparte del significado común de "descansar", Brassens parece jugar con "asentarse (de nuevo)": un detalle anatómico decreciente bien conocido por quienes lo tienen...
40 “Quand ell' passe en revue les zouaves” (cuando pasa revista a las tropas). Los zouaves forman un cuerpo militar de infantería).
41 “Ma sœur est câline et suave» (Mi hermana es cariñosa y suave) Alusión a la famosa frase "la main de ma soeur dans la culotte d'un zouave" (la mano de mi hermana en los pantalones de un zuavo). Los zuavos eran soldados de un cuerpo de infantería colonial creado en 1830 que a menudo eran árabes o africanos y llevaban grandes pantalones rojos inspirados en el "sarouel" (también llamados pantalones de Haren) que supuestamente contenían (y ocultaban) atributos particularmente viriles (vieja fantasía racista). Hoy en día, por extensión, indica toda la infantería francesa. En el lenguaje cotidiano, cuando decimos de un niño que "fait le zouave" (hace el zuavo) significa que está turbulento, irritado.
Comentarios
Publicar un comentario