Las lilas (análisis)
LES LILAS
01 Quand je vais chez la fleuriste,
02 Je n'achèt' que des lilas...
03 Si ma chanson chante triste
04 C'est que l'amour n'est plus là.
05 Comm' j'étais, en quelque sorte
06 Amoureux de ces fleurs-là,
07 Je suis entré par la porte,
08 Par la porte des Lilas.
09 Des lilas, y' en avait guère,
10 Des lilas, y' en avait pas,
11 Z'étaient tous morts à la guerre,
12 Passés de vie à trépas.
13 J'suis tombé sur une belle
14 Qui fleurissait un peu là,
15 J'ai voulu greffer sur elle
16 Mon amour pour les lilas.
17 J'ai marqué d'une croix blanche
18 Le jour où l'on s'envola,
19 Accrochés à une branche,
20 Une branche de lilas.
21 Pauvre amour, tiens bon la barre,
22 Le temps va passer par là,
23 Et le temps est un barbare
24 Dans le genre d'Attila.
25 Aux coeurs où son cheval passe,
26 L'amour ne repousse pas,
27 Aux quatre coins de l'espace
28 Il fait le désert sous ses pas.
29 Alors, nos amours sont mortes,
30 Envolées dans l'au-delà,
31 Laissant la clé sous la porte,
32 Sous la porte des Lilas.
33 La fauvette des dimanches,
34 Cell' qui me donnait le la,
35 S'est perché' sur d'autres branches,
36 D'autres branches de lilas.
37 Quand je vais chez la fleuriste,
38 Je n'achèt' que des lilas...
39 Si ma chanson chante triste
40 C'est que l'amour n'est plus là.
Análisis
00 “Les lilas” (Las lilas)
08 “Par la porte des Lilas.” (Por la puerta de las Lilas.) La Porte des Lilas (La Puerta de la Lilas) es una de las puertas (en las antiguas murallas) de París. Da nombre a la única película en la que Brassens hizo de actor (Porte des Lilas, película de René Clair de 1957). Pero parece que finalmente la canción no está incluida. Por otro lado, en el film se cantan Le Vin, L'Amandier y Au Bois de Mon Coeur. Canciones de Brassens aparecen en otras películas (Les Copains d'Abord, Ulysse...) Sería interesante notar si estas canciones existían antes de las películas o si son obras de circunstancia, de encargo o simplemente de amiguismo (en un buen sentido de la palabra). Entrée à Paris du côté amour et non du côté guerre (Entrar en París en el lado del amor y no por el lado de la Guerra). ¿Hay una alusión en contraste a la entrada a través de la Puerta de Orleans que el general Charles de Gaulle hizo el 25 de agosto, 1944? Dada la siguiente estrofa, probablemente no estaríamos equivocados... el amor no tiene ninguna posibilidad de salvación en tiempos de guerra... "Mis 20 años murieron en el lado de la guerra, al otro lado del campo de honor" (Le temps passé)
15 “J'ai voulu greffer sur elle” (Quería injertar en ella) Greffer hace referencia a “injertar”, labor de jardinería y agrícola que consiste en implantar una planta en otra. Significa también: introducir, unir, insertar. Está clara la connotación sexual.
17 “J'ai marqué d'une croix blanche” (Marqué con una cruz blanca) Amalgama de las expresiones "marca con una cruz" y "marcar (un día) con una piedra blanca". El color blanco también está inscrito en el patrón lila (variedad blanca) - efecto reforzado por la posición de la rima. Un proceso querido por Brassens, que a veces coloca sus rimas como "jalones" complementarios al pensamiento (véase, por ejemplo, la palabra espacio más Adelante. V. 27).
24 “Dans le genre d'Attila.” (Al estilo de Atila.) Atila fue un conquistador turco-mongol que unificó las tribus de los hunos, estableció un reino en Hungría y sacudió Europa en el siglo V, es decir, poco después de la caída del Imperio Romano. Se jactaba, dice la leyenda, de que "la hierba no volvía a crecer tras los cascos de su caballo".
27 “Aux quatre coins de l'espace” (En las cuatro esquinas del espacio) Espacio-tiempo, justamente para indicar el pensamiento profundamente dialéctico de Brassens que, después de introducir el tiempo (personificado por Atila) no puede prescindir del espacio... "En los cuatro rincones del espacio, el tiempo deja el desierto tras sus pasos."
32 “Sous la porte des Lilas.” (Bajo la puerta de las Lilas.) Mettre la clé sous la porte (Poner la llave debajo de la Puerta) significa irse sin más, sin responsabilizarse, sin importar lo que se deja atrás.
02 Je n'achèt' que des lilas...
03 Si ma chanson chante triste
04 C'est que l'amour n'est plus là.
05 Comm' j'étais, en quelque sorte
06 Amoureux de ces fleurs-là,
07 Je suis entré par la porte,
08 Par la porte des Lilas.
09 Des lilas, y' en avait guère,
10 Des lilas, y' en avait pas,
11 Z'étaient tous morts à la guerre,
12 Passés de vie à trépas.
13 J'suis tombé sur une belle
14 Qui fleurissait un peu là,
15 J'ai voulu greffer sur elle
16 Mon amour pour les lilas.
17 J'ai marqué d'une croix blanche
18 Le jour où l'on s'envola,
19 Accrochés à une branche,
20 Une branche de lilas.
21 Pauvre amour, tiens bon la barre,
22 Le temps va passer par là,
23 Et le temps est un barbare
24 Dans le genre d'Attila.
25 Aux coeurs où son cheval passe,
26 L'amour ne repousse pas,
27 Aux quatre coins de l'espace
28 Il fait le désert sous ses pas.
29 Alors, nos amours sont mortes,
30 Envolées dans l'au-delà,
31 Laissant la clé sous la porte,
32 Sous la porte des Lilas.
33 La fauvette des dimanches,
34 Cell' qui me donnait le la,
35 S'est perché' sur d'autres branches,
36 D'autres branches de lilas.
37 Quand je vais chez la fleuriste,
38 Je n'achèt' que des lilas...
39 Si ma chanson chante triste
40 C'est que l'amour n'est plus là.
Análisis
00 “Les lilas” (Las lilas)
08 “Par la porte des Lilas.” (Por la puerta de las Lilas.) La Porte des Lilas (La Puerta de la Lilas) es una de las puertas (en las antiguas murallas) de París. Da nombre a la única película en la que Brassens hizo de actor (Porte des Lilas, película de René Clair de 1957). Pero parece que finalmente la canción no está incluida. Por otro lado, en el film se cantan Le Vin, L'Amandier y Au Bois de Mon Coeur. Canciones de Brassens aparecen en otras películas (Les Copains d'Abord, Ulysse...) Sería interesante notar si estas canciones existían antes de las películas o si son obras de circunstancia, de encargo o simplemente de amiguismo (en un buen sentido de la palabra). Entrée à Paris du côté amour et non du côté guerre (Entrar en París en el lado del amor y no por el lado de la Guerra). ¿Hay una alusión en contraste a la entrada a través de la Puerta de Orleans que el general Charles de Gaulle hizo el 25 de agosto, 1944? Dada la siguiente estrofa, probablemente no estaríamos equivocados... el amor no tiene ninguna posibilidad de salvación en tiempos de guerra... "Mis 20 años murieron en el lado de la guerra, al otro lado del campo de honor" (Le temps passé)
15 “J'ai voulu greffer sur elle” (Quería injertar en ella) Greffer hace referencia a “injertar”, labor de jardinería y agrícola que consiste en implantar una planta en otra. Significa también: introducir, unir, insertar. Está clara la connotación sexual.
17 “J'ai marqué d'une croix blanche” (Marqué con una cruz blanca) Amalgama de las expresiones "marca con una cruz" y "marcar (un día) con una piedra blanca". El color blanco también está inscrito en el patrón lila (variedad blanca) - efecto reforzado por la posición de la rima. Un proceso querido por Brassens, que a veces coloca sus rimas como "jalones" complementarios al pensamiento (véase, por ejemplo, la palabra espacio más Adelante. V. 27).
24 “Dans le genre d'Attila.” (Al estilo de Atila.) Atila fue un conquistador turco-mongol que unificó las tribus de los hunos, estableció un reino en Hungría y sacudió Europa en el siglo V, es decir, poco después de la caída del Imperio Romano. Se jactaba, dice la leyenda, de que "la hierba no volvía a crecer tras los cascos de su caballo".
27 “Aux quatre coins de l'espace” (En las cuatro esquinas del espacio) Espacio-tiempo, justamente para indicar el pensamiento profundamente dialéctico de Brassens que, después de introducir el tiempo (personificado por Atila) no puede prescindir del espacio... "En los cuatro rincones del espacio, el tiempo deja el desierto tras sus pasos."
32 “Sous la porte des Lilas.” (Bajo la puerta de las Lilas.) Mettre la clé sous la porte (Poner la llave debajo de la Puerta) significa irse sin más, sin responsabilizarse, sin importar lo que se deja atrás.
Comentarios
Publicar un comentario