Las guerra del 14-18 (análisis)
LA GUERRE DE 14-18
01 Depuis que l'homme écrit l'Histoire,
02 Depuis qu'il bataille à coeur joie
03 Entre mille et un' guerr's notoires,
04 Si j'étais t'nu de faire un choix,
05 À l'encontre du vieil Homère,
06 Je déclarerais tout de suite :
07 "Moi, mon colon, cell' que j' préfère,
08 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !"
09 Est-ce à dire que je méprise
10 Les nobles guerres de jadis,
11 Que je m' soucie comm' d'un' cerise
12 De celle de soixante-dix ?
13 Au contraire, je la révère
14 Et lui donne un satisfecit
15 Mais, mon colon, cell' que j' préfère,
16 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
17 Je sais que les guerriers de Sparte
18 Plantaient pas leurs épées dans l'eau,
19 Que les grognards de Bonaparte
20 Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
21 Leurs faits d'armes sont légendaires,
22 Au garde-à-vous, j' les félicite,
23 Mais, mon colon, celle que j' préfère,
24 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
25 Bien sûr, celle de l'an quarante
26 Ne m'a pas tout à fait déçu,
27 Elle fut longue et massacrante
28 Et je ne crache pas dessus,
29 Mais à mon sens, ell' ne vaut guère,
30 Guèr' plus qu'un premier accessit,
31 Moi, mon colon, celle que j' préfère,
32 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
33 Mon but n'est pas de chercher noise
34 Aux guérillas, non, fichtre ! non,
35 Guerres saintes, guerres sournoises,
36 Qui n'osent pas dire leur nom,
37 Chacune a quelque chos' pour plaire,
38 Chacune a son petit mérite,
39 Mais, mon colon, celle que j' préfère,
40 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
41 Du fond de son sac à malices,
42 Mars va sans doute, à l'occasion,
43 En sortir une - un vrai délice ! -
44 Qui me fera grosse impression...
45 En attendant je persévère
46 À dir' que ma guerr' favorite,
47 Cell', mon colon, que j' voudrais faire,
48 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Análisis
00 “La Guerre de 14-18” (La guerra de 14 -18). El humor negro, absolutamente aterrador de Brassens, inunda esta canción, que se burla del culto a los "héroes muertos por la patria", veteranos de la virtud "virilizante" de una "buena guerra" para los jóvenes. El lado de la banda de música militar del acompañamiento de la guitarra confiere un tono carnavalesco a la canción...
01 “Depuis que l'homme écrit l'Histoire” (Después que el hombre escribiera la Historia). Heródoto, un historiador y geógrafo griego que vivió entre el 484 y el 425 a. C., es tradicionalmente considerado como el padre de la Historia en el mundo occidental y fue el primero en componer un relato razonado y estructurado de las acciones humanas.
02 “Depuis qu'il bataille à coeur joie” (Desde que ha estado luchando en el corazón). La historia y la guerra: Brassens mete en el mismo saco el hecho de escribir la historia, es decir, de hecho, el punto de partida de la civilización, y el hacer la guerra. Civilización versus guerra, masacres... Los libros de historia y el programa de la asignatura de la historia en la escuela que Brassens estudió desde la década de 1930 hasta la década de 1950 presentaban sólo una larga serie de reinados y guerras cuyas fechas tenían que ser memorizadas. Todos los que estudiaron antes del 68 de mayo todavía saben que en 732 Charles Martel detuvo a los árabes en Poitiers y que en 1515 Francisco infligió una severa derrota a los italianos en Marignan, etc. Eso es lo que era la historia. La Escuela de los Anales tardó en dar paso finalmente a la historia de los pueblos y sus culturas en lugar de la de sus reyes, príncipes, soldados y otros mercenarios.
04 “Si j'étais t'nu de faire un choix” (Si estuviera desnuda para tomar una decisión). Lo que es muy divertido de Brassens es hacer pasar desapercibida una cosa absurda. El mismo tipo de situación "corneliana" que encontramos en El Gorila donde se plantea la necesidad de elegir entre violar a un magistrado o una anciana...
05 “À l'encontre du vieil Homère” (Contra el viejo Homero). “El viejo Homero" que, por supuesto, colocó la Guerra de Troya por encima de todas las demás (¡no puede compararse con todas las que siguieron!)
07 “"Moi, mon colon, cell' que j' préfère” ("Yo, amigo, la que prefiero). Mi colon, (mi coronel, en el argot de los barracones). Uno se imagina la escena: el llamado Brassens, haciendo el servicio militar, llamado al orden por su coronel...
11 “Que je m' soucie comm' d'un' cerise” (Que me importa una cereza). Brassens sustituye la "guigne" de la expresión “Me importa una guinda” por la "cereza" (En español diríamos “me importa un higo”). Está relacionado con el tiempo de las cerezas de la Communa de Paría del 71. (En la primavera de 1871, en el tiempo de las cerezas, el pueblo de París se levantó y proclamó la Comuna)
12 “De celle de soixante-dix?” (¿De los setenta?) Esta es, por supuesto, la guerra de 1870 contra Alemania. Una gran debacle francesa que supuso la rendición del emperador Napoleón III a Sedán y condujo a la caída del II Imperio con la anexión alemana de Alsacia y Lorena, una de las causas de la Primera Guerra Mundial.
14 “Et lui donne un satisfecit” (Y le da una satisfacción). Satisfecit: Vale, punto (positivo) que le da un maestro a un estudiante con el que está contento. El satisfecit aquí es el segundo premio, lo que tiene sentido ya que Brassens dice que está satisfecho con esta guerra, pero prefiere la del 14-18.
17 “Je sais que les guerriers de Sparte” (Sé que los guerreros de Esparta). Esparta, fue una ciudad helénica que, en torno al año 670 a.C. reestructuró su sistema político en un estado totalitario y militar encargado de entrenar a los mejores guerreros de toda Grecia.
18 “Plantaient pas leurs épées dans l'eau” (No plantar sus espadas en el agua). Se trata de un pequeño proverbio modificado, especialidad de Brassens, que se puede encontrar en la mayoría de sus canciones. En Como una hermana, por ejemplo, “retrouver le bec dans l'eau” (encontrar tu boca en el agua) tiene sentido literalmente. Aquí, simplemente cambió la frase "donner des coups d'épée dans l'eau", "dar palos (golpes con la espada) al agua", que significa "luchar por nada". Y así, el significado del texto se beneficia de este cambio ya que los Espartanos hacían un uso completamente diferente de su espada...
19 “Que les grognards de Bonaparte” (Que los gruñidos de Bonaparte). Esparta / Bonaparte: Que Brassens haga rimar Esparta con Bonaparte; se puede interpretar como un homenaje a V. Hugo, o al menos a este texto conocido por generaciones de escolares:
Ce siècle avait deux ans ! Rome remplaçait Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte.
. ¡Este siglo tenía dos años! Roma reemplazó a Esparta,
ya Napoleón irrumpió bajo Bonaparte.
Les grognards de Bonaparte, fue el nombre dado a los soldados de la Vieille Garde de Napoleón, la sección de élite suprema de la Guardia Imperial de élite de Napoleón.
20 “Tiraient pas leur poudre aux moineaux...” (No disparó su pólvora a los gorriones...) Épées et poudre (Espadas y pólvora): Las imágenes detrás de las frases "espada que golpea en el agua" y "malgastar su pólvora con los gorriones" encajan perfectamente en la historia militar desde Esparta a Bonaparte.
25 “Bien sûr, celle de l'an quarante” (Por supuesto, el año cuarenta). La elección de esta fecha refuerza el desinterés del narrador, por el hecho de que evoca claramente la expresión "para burlarse de ella a partir de los cuarenta años". Esta expresión provendría de una predicción del fin del mundo que se había hecho para el año 1040. Después de esta fatídica fecha, el pueblo nunca ha dejado de burlarse de su credulidad conservando la expresión ... Según le Dictionnaire des Expressions et Locutions, d'Alain Rey et Sophie Chantreau (Les Usuels du Robert, 1989) "… es más bien una expresión 'patriótica', una broma de los culottes sobre el año 40 del reinado de Luis XVI. La elección de la figura sigue sin estar clara, pero ha sido elegida por su importancia en el simbolismo de los números".
28 “Et je ne crache pas dessus,” (Yo no le escupo encima). “Cracher sur”, literalmente significa “escupir”; se usa en sentido figurado con significado de “despreciar”.
30 “Guèr' plus qu'un premier accessit” (Más que un accésit) Accésit: Distinction que se da a aquellos que, sin ganar un premio, se han acercado a él. (Etimológicamente procede del latín “accessit,” 3.ª pers. de sing. del pret. de indic. de “accedĕre”, acercarse.)
36 “Qui n'osent pas dire leur nom” (que no se atreven a decir su nombre). La Guerra Sin Nombre: se llamó así a la guerra que tuvo lugar en Argelia entre 1954 y 1962, y en la que ciertos actos de tortura llevados a cabo por las fuerzas francesas todavía le han valido una censura más o menos admitida. El suceso tenía muchos nombres, precisamente, pero no el de la guerra: se habló de disturbios, operaciones policiales, pacificación, asegurar campañas, luchar contra el terrorismo… y cuando se completó, lo siguieron llamando durante mucho tiempo "los acontecimientos de Argelia" en lugar de "guerra". Todo esto ocurrió así para disgusto de los veteranos, en el caso, que se dejaron allí la piel y les hubiera gustado haber sido reconocidos como víctimas de guerra, y poder recibir las pensiones y bonificaciones correspondientes además de ganarse el respeto de la agradecida Patria. El reconocimiento se tomó su tiempo...
42 “Mars va sans doute, à l'occasion” (Marte, indudablemente, en ocasiones). Marte era el Dios de la guerra entre los romanos.
02 Depuis qu'il bataille à coeur joie
03 Entre mille et un' guerr's notoires,
04 Si j'étais t'nu de faire un choix,
05 À l'encontre du vieil Homère,
06 Je déclarerais tout de suite :
07 "Moi, mon colon, cell' que j' préfère,
08 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !"
09 Est-ce à dire que je méprise
10 Les nobles guerres de jadis,
11 Que je m' soucie comm' d'un' cerise
12 De celle de soixante-dix ?
13 Au contraire, je la révère
14 Et lui donne un satisfecit
15 Mais, mon colon, cell' que j' préfère,
16 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
17 Je sais que les guerriers de Sparte
18 Plantaient pas leurs épées dans l'eau,
19 Que les grognards de Bonaparte
20 Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
21 Leurs faits d'armes sont légendaires,
22 Au garde-à-vous, j' les félicite,
23 Mais, mon colon, celle que j' préfère,
24 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
25 Bien sûr, celle de l'an quarante
26 Ne m'a pas tout à fait déçu,
27 Elle fut longue et massacrante
28 Et je ne crache pas dessus,
29 Mais à mon sens, ell' ne vaut guère,
30 Guèr' plus qu'un premier accessit,
31 Moi, mon colon, celle que j' préfère,
32 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
33 Mon but n'est pas de chercher noise
34 Aux guérillas, non, fichtre ! non,
35 Guerres saintes, guerres sournoises,
36 Qui n'osent pas dire leur nom,
37 Chacune a quelque chos' pour plaire,
38 Chacune a son petit mérite,
39 Mais, mon colon, celle que j' préfère,
40 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
41 Du fond de son sac à malices,
42 Mars va sans doute, à l'occasion,
43 En sortir une - un vrai délice ! -
44 Qui me fera grosse impression...
45 En attendant je persévère
46 À dir' que ma guerr' favorite,
47 Cell', mon colon, que j' voudrais faire,
48 C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Análisis
00 “La Guerre de 14-18” (La guerra de 14 -18). El humor negro, absolutamente aterrador de Brassens, inunda esta canción, que se burla del culto a los "héroes muertos por la patria", veteranos de la virtud "virilizante" de una "buena guerra" para los jóvenes. El lado de la banda de música militar del acompañamiento de la guitarra confiere un tono carnavalesco a la canción...
01 “Depuis que l'homme écrit l'Histoire” (Después que el hombre escribiera la Historia). Heródoto, un historiador y geógrafo griego que vivió entre el 484 y el 425 a. C., es tradicionalmente considerado como el padre de la Historia en el mundo occidental y fue el primero en componer un relato razonado y estructurado de las acciones humanas.
02 “Depuis qu'il bataille à coeur joie” (Desde que ha estado luchando en el corazón). La historia y la guerra: Brassens mete en el mismo saco el hecho de escribir la historia, es decir, de hecho, el punto de partida de la civilización, y el hacer la guerra. Civilización versus guerra, masacres... Los libros de historia y el programa de la asignatura de la historia en la escuela que Brassens estudió desde la década de 1930 hasta la década de 1950 presentaban sólo una larga serie de reinados y guerras cuyas fechas tenían que ser memorizadas. Todos los que estudiaron antes del 68 de mayo todavía saben que en 732 Charles Martel detuvo a los árabes en Poitiers y que en 1515 Francisco infligió una severa derrota a los italianos en Marignan, etc. Eso es lo que era la historia. La Escuela de los Anales tardó en dar paso finalmente a la historia de los pueblos y sus culturas en lugar de la de sus reyes, príncipes, soldados y otros mercenarios.
04 “Si j'étais t'nu de faire un choix” (Si estuviera desnuda para tomar una decisión). Lo que es muy divertido de Brassens es hacer pasar desapercibida una cosa absurda. El mismo tipo de situación "corneliana" que encontramos en El Gorila donde se plantea la necesidad de elegir entre violar a un magistrado o una anciana...
05 “À l'encontre du vieil Homère” (Contra el viejo Homero). “El viejo Homero" que, por supuesto, colocó la Guerra de Troya por encima de todas las demás (¡no puede compararse con todas las que siguieron!)
07 “"Moi, mon colon, cell' que j' préfère” ("Yo, amigo, la que prefiero). Mi colon, (mi coronel, en el argot de los barracones). Uno se imagina la escena: el llamado Brassens, haciendo el servicio militar, llamado al orden por su coronel...
11 “Que je m' soucie comm' d'un' cerise” (Que me importa una cereza). Brassens sustituye la "guigne" de la expresión “Me importa una guinda” por la "cereza" (En español diríamos “me importa un higo”). Está relacionado con el tiempo de las cerezas de la Communa de Paría del 71. (En la primavera de 1871, en el tiempo de las cerezas, el pueblo de París se levantó y proclamó la Comuna)
12 “De celle de soixante-dix?” (¿De los setenta?) Esta es, por supuesto, la guerra de 1870 contra Alemania. Una gran debacle francesa que supuso la rendición del emperador Napoleón III a Sedán y condujo a la caída del II Imperio con la anexión alemana de Alsacia y Lorena, una de las causas de la Primera Guerra Mundial.
14 “Et lui donne un satisfecit” (Y le da una satisfacción). Satisfecit: Vale, punto (positivo) que le da un maestro a un estudiante con el que está contento. El satisfecit aquí es el segundo premio, lo que tiene sentido ya que Brassens dice que está satisfecho con esta guerra, pero prefiere la del 14-18.
17 “Je sais que les guerriers de Sparte” (Sé que los guerreros de Esparta). Esparta, fue una ciudad helénica que, en torno al año 670 a.C. reestructuró su sistema político en un estado totalitario y militar encargado de entrenar a los mejores guerreros de toda Grecia.
18 “Plantaient pas leurs épées dans l'eau” (No plantar sus espadas en el agua). Se trata de un pequeño proverbio modificado, especialidad de Brassens, que se puede encontrar en la mayoría de sus canciones. En Como una hermana, por ejemplo, “retrouver le bec dans l'eau” (encontrar tu boca en el agua) tiene sentido literalmente. Aquí, simplemente cambió la frase "donner des coups d'épée dans l'eau", "dar palos (golpes con la espada) al agua", que significa "luchar por nada". Y así, el significado del texto se beneficia de este cambio ya que los Espartanos hacían un uso completamente diferente de su espada...
19 “Que les grognards de Bonaparte” (Que los gruñidos de Bonaparte). Esparta / Bonaparte: Que Brassens haga rimar Esparta con Bonaparte; se puede interpretar como un homenaje a V. Hugo, o al menos a este texto conocido por generaciones de escolares:
Ce siècle avait deux ans ! Rome remplaçait Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte.
. ¡Este siglo tenía dos años! Roma reemplazó a Esparta,
ya Napoleón irrumpió bajo Bonaparte.
Les grognards de Bonaparte, fue el nombre dado a los soldados de la Vieille Garde de Napoleón, la sección de élite suprema de la Guardia Imperial de élite de Napoleón.
20 “Tiraient pas leur poudre aux moineaux...” (No disparó su pólvora a los gorriones...) Épées et poudre (Espadas y pólvora): Las imágenes detrás de las frases "espada que golpea en el agua" y "malgastar su pólvora con los gorriones" encajan perfectamente en la historia militar desde Esparta a Bonaparte.
25 “Bien sûr, celle de l'an quarante” (Por supuesto, el año cuarenta). La elección de esta fecha refuerza el desinterés del narrador, por el hecho de que evoca claramente la expresión "para burlarse de ella a partir de los cuarenta años". Esta expresión provendría de una predicción del fin del mundo que se había hecho para el año 1040. Después de esta fatídica fecha, el pueblo nunca ha dejado de burlarse de su credulidad conservando la expresión ... Según le Dictionnaire des Expressions et Locutions, d'Alain Rey et Sophie Chantreau (Les Usuels du Robert, 1989) "… es más bien una expresión 'patriótica', una broma de los culottes sobre el año 40 del reinado de Luis XVI. La elección de la figura sigue sin estar clara, pero ha sido elegida por su importancia en el simbolismo de los números".
28 “Et je ne crache pas dessus,” (Yo no le escupo encima). “Cracher sur”, literalmente significa “escupir”; se usa en sentido figurado con significado de “despreciar”.
30 “Guèr' plus qu'un premier accessit” (Más que un accésit) Accésit: Distinction que se da a aquellos que, sin ganar un premio, se han acercado a él. (Etimológicamente procede del latín “accessit,” 3.ª pers. de sing. del pret. de indic. de “accedĕre”, acercarse.)
36 “Qui n'osent pas dire leur nom” (que no se atreven a decir su nombre). La Guerra Sin Nombre: se llamó así a la guerra que tuvo lugar en Argelia entre 1954 y 1962, y en la que ciertos actos de tortura llevados a cabo por las fuerzas francesas todavía le han valido una censura más o menos admitida. El suceso tenía muchos nombres, precisamente, pero no el de la guerra: se habló de disturbios, operaciones policiales, pacificación, asegurar campañas, luchar contra el terrorismo… y cuando se completó, lo siguieron llamando durante mucho tiempo "los acontecimientos de Argelia" en lugar de "guerra". Todo esto ocurrió así para disgusto de los veteranos, en el caso, que se dejaron allí la piel y les hubiera gustado haber sido reconocidos como víctimas de guerra, y poder recibir las pensiones y bonificaciones correspondientes además de ganarse el respeto de la agradecida Patria. El reconocimiento se tomó su tiempo...
42 “Mars va sans doute, à l'occasion” (Marte, indudablemente, en ocasiones). Marte era el Dios de la guerra entre los romanos.
Comentarios
Publicar un comentario