La visita (análisis)
LA VISITE
01 On n'était pas des Barbe-Bleue,
02 Ni des pelés, ni des galeux,
03 Porteurs de parasites.
04 On n'était pas des spadassins,
05 On venait du pays voisin,
06 On venait en visite.
07 On n'avait aucune intention
08 De razzia, de déprédation,
09 Aucun but illicite.
10 On venait pas piller chez eux,
11 On venait pas gober leurs œufs,
12 On venait en visite.
13 On poussait pas des cris d'Indiens,
14 On avançait avec maintien
15 Et d'un pas qui hésite.
16 On braquait pas des revolvers,
17 On arrivait les bras ouverts,
18 On venait en visite.
19 Mais ils sont rentrés dans leurs trous,
20 Mais ils ont poussé les verrous
21 Dans un accord tacite.
22 Ils ont fermé les contrevents,
23 Caché les femmes, les enfants,
24 Refusé la visite.
25 On venait pas les sermonner,
26 Tenter de les endoctriner,
27 Pas leur prendre leur site.
28 On venait leur dire en passant,
29 Un petit bonjour innocent,
30 On venait en visite.
31 On venait pour se présenter,
32 On venait pour les fréquenter,
33 Pour qu'ils nous plébiscitent,
34 Dans l'espérance d'être admis
35 Et naturalisés amis,
36 On venait en visite.
37 Par malchance, ils n'ont pas voulu
38 De notre amitié superflue
39 Que rien ne nécessite.
40 Et l'on a refermé nos mains,
41 Et l'on a rebroussé chemin,
42 Suspendu la visite,
43 Supendu la visite.
Análisis
00 “La visite” (La visita).
01 “On n'était pas des Barbe-Bleue" (No éramos Barba Azul). Barba azul, en la historia de Charles Perrault, mata a sus esposas por diversión. Algunos elementos del cuento refuerzan la tesis de estar basado en acontecimientos reales. Existe cierto consenso en que sería la historia del noble bretón del siglo XV y asesino en serie, Gilles de Rais. Parece incluso que la apariencia distintiva del personaje derivaría de la barba tupida y negra de aquel homicida ilustre.
02 “Ni des pelés, ni des galeux" (Ni pelados, ni sarnosos). "Pelado” alude a los “Animales enfermos de la peste” de La Fontaine, por supuesto, donde estos epítetos designan al consejo reunido, “Ce maudit animal [...] d'où venait tout leur mal” (Este maldito animal ... de donde vino todo mal; -el burro, para que conste-).
04 “On n'était pas des spadassins” (No éramos espadachines). Spadassin es espadachín y por extensión un asesino a sueldo.
05 “On venait du pays voisin” (Hemos venido del país vecino). En el espíritu del texto, “país” probablemente debe tomarse en el sentido de “pueblo” o “región". Pero nada impide que el sujeto se haga extensivo... (Podría por ejemplo referirse a Argelia, España, Italia...)
08 “De razzia, de déprédation” (Razzia, depredación). La Razzia es un ataque que una tropa de saqueadores lanza contra una tribu, un oasis o un pueblo; con el fin de eliminar rebaños, cultivos, etc. Es una palabra de origen argelino.
11 “On venait pas gober leurs œufs” (No hemos venido a engullir sus huevos). “Gober leurs oeufs” (tragarnos sus huevos) alude a la práctica de algunas serpientes en los nidos de aves o aves de corral.
15 “Et d'un pas qui hésite” (Y un paso vacilante). (Avanzar manteniendo un paso vacilante). “Maintien (del verso anterior) - qui hésite” (Manteniendo - que duda). Dos imágenes difíciles de conciliar: el manteniendo requiere un control perfecto de su ritmo, no vacilación; probablemente haya de interpretarse como: sin arrogancia.
22 “Ils ont fermé les contrevents” (Cerraron las contraventanas). Contrevent: Gran persiana exterior.
26 “Tenter de les endoctriner” (Tratar de adoctrinarlos). Probable alusión a las prácticas de los “Testigos de Jehová” que se acercan con la Biblia de puerta a puerta. En general, referencia a todos los que quieren imponer su religión por la fuerza (larga y sangrienta tradición histórica).
42-43 “Suspendu la visite” (Suspendida la visita). Podemos pensar que Brassens utilizó el verbo “suspender” para significar que esta visita no será la última; como la canción termina con este verbo, la idea es más enfática. Por último, si se me permite hablar de música, la salida de la canción (corta como en la mayoría de las canciones de Brassens) es sin embargo un poco más lenta que el pulso inicial (hecho poco frecuente en Brassens) y termina en un acorde menor, que, en ese momento, destaca la idea de una expectativa, de una futura visita.
02 Ni des pelés, ni des galeux,
03 Porteurs de parasites.
04 On n'était pas des spadassins,
05 On venait du pays voisin,
06 On venait en visite.
07 On n'avait aucune intention
08 De razzia, de déprédation,
09 Aucun but illicite.
10 On venait pas piller chez eux,
11 On venait pas gober leurs œufs,
12 On venait en visite.
13 On poussait pas des cris d'Indiens,
14 On avançait avec maintien
15 Et d'un pas qui hésite.
16 On braquait pas des revolvers,
17 On arrivait les bras ouverts,
18 On venait en visite.
19 Mais ils sont rentrés dans leurs trous,
20 Mais ils ont poussé les verrous
21 Dans un accord tacite.
22 Ils ont fermé les contrevents,
23 Caché les femmes, les enfants,
24 Refusé la visite.
25 On venait pas les sermonner,
26 Tenter de les endoctriner,
27 Pas leur prendre leur site.
28 On venait leur dire en passant,
29 Un petit bonjour innocent,
30 On venait en visite.
31 On venait pour se présenter,
32 On venait pour les fréquenter,
33 Pour qu'ils nous plébiscitent,
34 Dans l'espérance d'être admis
35 Et naturalisés amis,
36 On venait en visite.
37 Par malchance, ils n'ont pas voulu
38 De notre amitié superflue
39 Que rien ne nécessite.
40 Et l'on a refermé nos mains,
41 Et l'on a rebroussé chemin,
42 Suspendu la visite,
43 Supendu la visite.
Análisis
00 “La visite” (La visita).
01 “On n'était pas des Barbe-Bleue" (No éramos Barba Azul). Barba azul, en la historia de Charles Perrault, mata a sus esposas por diversión. Algunos elementos del cuento refuerzan la tesis de estar basado en acontecimientos reales. Existe cierto consenso en que sería la historia del noble bretón del siglo XV y asesino en serie, Gilles de Rais. Parece incluso que la apariencia distintiva del personaje derivaría de la barba tupida y negra de aquel homicida ilustre.
02 “Ni des pelés, ni des galeux" (Ni pelados, ni sarnosos). "Pelado” alude a los “Animales enfermos de la peste” de La Fontaine, por supuesto, donde estos epítetos designan al consejo reunido, “Ce maudit animal [...] d'où venait tout leur mal” (Este maldito animal ... de donde vino todo mal; -el burro, para que conste-).
“Y un lobo algo erudito
probó que ese maldito
animal, vil, sarnoso.
fue el que provocó horroroso
flagelo con su enorme delito.
¡Comer la hierba ajena!”
04 “On n'était pas des spadassins” (No éramos espadachines). Spadassin es espadachín y por extensión un asesino a sueldo.
05 “On venait du pays voisin” (Hemos venido del país vecino). En el espíritu del texto, “país” probablemente debe tomarse en el sentido de “pueblo” o “región". Pero nada impide que el sujeto se haga extensivo... (Podría por ejemplo referirse a Argelia, España, Italia...)
08 “De razzia, de déprédation” (Razzia, depredación). La Razzia es un ataque que una tropa de saqueadores lanza contra una tribu, un oasis o un pueblo; con el fin de eliminar rebaños, cultivos, etc. Es una palabra de origen argelino.
11 “On venait pas gober leurs œufs” (No hemos venido a engullir sus huevos). “Gober leurs oeufs” (tragarnos sus huevos) alude a la práctica de algunas serpientes en los nidos de aves o aves de corral.
15 “Et d'un pas qui hésite” (Y un paso vacilante). (Avanzar manteniendo un paso vacilante). “Maintien (del verso anterior) - qui hésite” (Manteniendo - que duda). Dos imágenes difíciles de conciliar: el manteniendo requiere un control perfecto de su ritmo, no vacilación; probablemente haya de interpretarse como: sin arrogancia.
22 “Ils ont fermé les contrevents” (Cerraron las contraventanas). Contrevent: Gran persiana exterior.
26 “Tenter de les endoctriner” (Tratar de adoctrinarlos). Probable alusión a las prácticas de los “Testigos de Jehová” que se acercan con la Biblia de puerta a puerta. En general, referencia a todos los que quieren imponer su religión por la fuerza (larga y sangrienta tradición histórica).
42-43 “Suspendu la visite” (Suspendida la visita). Podemos pensar que Brassens utilizó el verbo “suspender” para significar que esta visita no será la última; como la canción termina con este verbo, la idea es más enfática. Por último, si se me permite hablar de música, la salida de la canción (corta como en la mayoría de las canciones de Brassens) es sin embargo un poco más lenta que el pulso inicial (hecho poco frecuente en Brassens) y termina en un acorde menor, que, en ese momento, destaca la idea de una expectativa, de una futura visita.
Comentarios
Publicar un comentario