La ruta de las cuatro canciones (análisis)

LA ROUTE AUX QUATRE CHANSONS
(Georges Brassens)


01 J'ai pris la route de Dijon
02 Pour voir un peu la Marjolaine,
03 La belle, digue digue don,
04 Qui pleurait près de la fontaine.
05 Mais elle avait changé de ton,
06 Il lui fallait des ducatons
07 Dedans son bas de laine
08 Pour n'avoir plus de peine.
09 Elle m'a dit : "Tu viens, chéri ?
10 Et si tu me paye' un bon prix,
11 Aux anges je t'emmène,
12 Digue digue don daine."
13 La Marjolain' pleurait surtout
14 Quand elle n'avait pas de sous.
15 La Marjolain' de la chanson
16 Avait de plus nobles façons.

17 J'ai passé le pont d'Avignon
18 Pour voir un peu les belles dames
19 Et les beaux messieurs tous en rond
20 Qui dansaient, dansaient, corps et âmes.
21 Mais ils avaient changé de ton,
22 Ils faisaient fi des rigodons,
23 Menuets et pavanes,
24 Tarentelles, sardanes,
25 Et les bell's dam's m'ont dit ceci :
26 "Étranger, sauve-toi d'ici
27 Ou l'on donne l'alarme
28 Aux chiens et aux gendarmes ! "
29 Quelle mouch' les a donc piquées,
30 Ces belles dam's si distinguées ?
31 Les belles dam's de la chanson
32 Avaient de plus nobles façons.

33 Je me suis fait fair' prisonnier,
34 Dans les vieilles prisons de Nantes,
35 Pour voir la fille du geôlier
36 Qui, paraît-il, est avenante.
37 Mais elle avait changé de ton.
38 Quand j'ai demandé : "Que dit-on
39 Des affaires courantes,
40 Dans la ville de Nantes ?"
41 La mignonne m'a répondu :
42 "On dit que vous serez pendu
43 Aux matines sonnantes,
44 Et j'en suis bien contente !"
45 Les geôlières n'ont plus de coeur
46 Aux prisons de Nante' et d'ailleurs.
47 La geôlière de la chanson
48 Avait de plus nobles façons.

49 Voulant mener à bonne fin
50 Ma folle course vagabonde,
51 Vers mes pénates je revins
52 Pour dormir auprès de ma blonde,
53 Mais elle avait changé de ton,
54 Avec elle, sous l'édredon,
55 Il y avait du monde
56 Dormant près de ma blonde.
57 J'ai pris le coup d'un air blagueur,
58 Mais, en cachette, dans mon coeur,
59 La peine était profonde,
60 L'chagrin lâchait la bonde.
61 Hélas ! du jardin de mon père,
62 La colombe s'est fait la paire...
63 Par bonheur, par consolation,
64 Me sont restées les quatr' chansons.


Análisis

00 “La route aux quatre chansons” (La ruta de las cuatro canciones) Las cuatro canciones a las que se refiere Brassens son las siguientes canciones populares: “Sur la route de Dijon", “Sur le pont d'Avignon", “Dans la prison de Nantes", “Auprès de ma blonde"
El número cuatro es simbólico para G. Brassens: Representa la totalidad (en el tiempo: 4 estaciones, en el espacio: 4 direcciones) en muchas canciones Brassens lo emplea en este sentido (ver “El Plural", por ejemplo).
Existe en la partitura un delicioso detalle musical: prestando atención puedes reconocer la melodía de estas cuatro canciones escuchado atentamente a la 2ª guitarra, en los versos 13 y 14; 29 y 30; 45 y 46; 61 y 62.

01 “J'ai pris la route de Dijon” (Tomé el camino a Dijon) El camino a Dijon “Sur la route de Dijon” es el título de la popular canción a la que Brassens se refiere.

03 “La belle, digue digue don” (La hermosa digue digue don) Brassens retoma la idea del leitmotive de la canción original: "la belle diguedi, la belle diguedon", "la diguedondaine”

04 “Qui pleurait près de la fontaine.” (Que estaba llorando junto a la fuente) En la canción “En el camino a Dijon", Marjolaine en cuestión está al lado de una fuente y llora “como una madalena". El capitán de un batallón que pasa por allí le pregunta acerca de su aflicción, y de acuerdo con la canción, “parece que todo el batallón ... consuela a Marjolaine"

05 “Mais elle avait changé de ton” (Pero ella había cambiado su tonada) A Brassens le gusta revisar el estado de ánimo alegre de estas canciones populares y las apropia cínicamente de este “mais” (pero) en un verso que repite en cada estrofa.

06 “Il lui fallait des ducatons” (Necesitaba ducados) Ducaton: moneda de plata antigua cuyo nombre es un diminutivo de “ducat", antigua moneda de oro en la efigie de los duques (dogos) de Venecia.

17 “J'ai passé le pont d'Avignon” (Pasé por el puente de Aviñón) En esta estrofa, se hace referencia a esta otra canción popular “Sur le pont d’Avignon".

18 “Pour voir un peu les belles dames” (Para ver un momento a las bellas damas) En la canción infantil “En el puente de Aviñón", se habla de hermosas damas y caballeros que bailan en círculo.

20 “Qui dansaient, dansaient, corps et âmes.” (Que bailaban, bailaban, en cuerpo y alma) “Danser corps et âme” Alude al hecho de que a frecuentemente la canción “En el puente de Aviñón” se canta a los niños con apoyo gestual que imitan al director del baile para cada uno de sus versos ("los oficiales hacen así", “los músicos hacen así” y “ los abades lo hacen así,” etc.)

22 “Ils faisaient fi des rigodons” (Ignoraron los rigodons) El rigodon (o rigaudon) es un baile ligero y en directo en dos tiempos, de origen provenzal, de moda en los siglo XVII y XVIII.

23 “Menuets et pavanes” (Minuetos y pavanas) Menuet, danza de tres tiempos. El carácter de esta danza se afianza a finales del siglo XVII, formando parte de la suite y en siglo XVIII pasó a formar parte de la sinfonía. Pavane (pavana italiana, de Pava, Padua): danza y composición musical de carácter noble y lento, a 2/4, que, en la antigua suite, es seguido por la gaillarde (danza o pieza instrumental del siglo XVI-XVII, de tres tiempos, con ritmo animado)

24 “Tarentelles, sardanes” (Tarantelas, sardanas) Tarentelle (tarantela) Danza rápida; aire o danza características del sur de Italia. Sardane (sardana) Aire y ronda bailada popular en Cataluña.

28 “Aux chiens et aux gendarmes” (A los perros y a la policía) Obsérvese el orden de las palabras; en varias ocasiones, en Brassens, se compara al perro con la policía (por ejemplo, un buen perro policía). De hecho, es un perro "es pobre" y es un perro policía "un vago" (acepciones en Le fantôme y La rose, la bouteille et la poignée de main)

34 “Dans les vieilles prisons de Nantes” (En las antiguas prisiones de Nantes) Aquí, es a la canción "Dans la prison de Nantes" a la que se refiere Brassens

36 “Qui, paraît-il, est avenante.” (que según parece, es atractiva) Avenante (del francés antiguo "avenir", "convenir") que agrada por su aire, por su gracia. La canción "Dans la prison de Nantes" cuenta la historia de un preso al que nadie viene a ver, salvo la hija del carcelero, que lo ayuda a escapar la víspera de su ejecución. Una vez ha escapado, el prisionero canta "Si alguna vez vuelvo [...] Sí me casaré con ella".

39 “Des affaires courantes” (Asuntos de actualidad) En la versión popular de la canción, el prisionero le pregunta a la hija del carcelero “la clave para cagar” (sic). La referencia es obvia: cólico común en el argot.

43 “Aux matines sonnantes” (Al sonido de los maitines) Maitines: Hora en que los que los monjes son despertados en medio de la noche, o en la madrugada, antes del amanecer (véase la rima infantil del hermano Jacques). También ocurría que las ejecuciones a menudo tenían lugar en las primeras horas de la mañana.

52 “Pour dormir auprès de ma blonde” (Para dormir con mi novia-rubia) Auprès de ma blonde: aquí viene el título de la cuarta de las canciones populares con las que Brassens se divierte en este texto. En la canción, una joven cuenta que todos los pájaros en el jardín de su padre (incluyendo la paloma blanca) cantan para las niñas que no tienen un marido, pero no para ella que tiene uno muy hermoso (desgraciadamente prisionero en Holanda)

60 “L'chagrin lâchait la bonde” (La tristeza soltó el tapón) La bonde es la tapa (tapón) de un barril, normalmente en la parte de abajo, en el que se puede instalar un grifo. Sería más correcto gramaticalmente decir, “He soltado mi dolor.” Pero la licencia poética permite este tipo de atajo.

62 “La colombe s'est fait la paire...” (La paloma se emparejó…) Se faire la paire (Se ha emparejado), es decir se larga. Brassens desmantela otro de los símbolos de esta cuarta canción de referencia (donde la paloma permanece y canta)

ANEXO
Las cuatro canciones tradicionales citadas en la canción.


Sur la route de Dijon [En el camino a Dijon]


Bonita canción animada que probablemente data del siglo XVIII. ... o "Passant par Dijon", es una canción de soldados que puede ser 
del siglo XVIII, popularizada a finales del siglo XIX por Aristide Bruant y que desde entonces se convirtió en una canción para beber,
¡incluso obscena con letras ligeramente diferentes!

SUR LA ROUTE DE DIJON



 - Sur la route de Dijon
La belle diguedi, la belle diguedon
Sur la route de Dijon
La belle diguedi, la belle diguedon
Il y avait une fontaine
La diguedondaine
Il y avait une fontaine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Près d’elle un joli tendron
La belle diguedi, la belle diguedon
Près d’elle un joli tendron
La belle diguedi, la belle diguedon
Pleurait comme une madeleine
La diguedondaine
Pleurait comme une madeleine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Passe par là un bataillon
La belle diguedi, la belle diguedon
Passe par là un bataillon
La belle diguedi, la belle diguedon
Qui chantait à perdre haleine
La diguedondaine
Qui chantait à perdre haleine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle diguedi, la belle diguedon
Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle diguedi, la belle diguedon
On me nomme Marjolaine
La diguedondaine
On me nomme Marjolaine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Marjolaine c’est un doux nom
La belle diguedi, la belle diguedon
Marjolaine c’est un doux nom
La belle diguedi, la belle diguedon
S’écria un capitaine
La diguedondaine
S’écria un capitaine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Marjolaine qu’avez vous donc ?
La belle diguedi, la belle diguedon
Marjolaine qu’avez vous donc ?
La belle diguedi, la belle diguedon
Messieurs j’ai beaucoup de peine
La diguedondaine
Messieurs j’ai beaucoup de peine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Paraît que tout l’bataillon
La belle diguedi, la belle diguedon
Paraît que tout l’bataillon
La belle diguedi, la belle diguedon
Consola la Marjolaine
La diguedondaine
Consola la Marjolaine
Aux oiseaux, aux oiseaux


- Si vous passez par Dijon
La belle diguedi, la belle diguedon
Si vous passez par Dijon
La belle diguedi, la belle diguedon
Allez boire à la fontaine
La diguedondaine
Allez boire à la fontaine
Aux oiseaux, aux oiseaux... 

EN EL CAMINO A DIJON

 

- En el camino a Dijon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
En el camino a Dijon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Había una fuente

La diguedondaine,
Había una fuente
con aves, con pájaros


Cerca de un precioso paraje
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Cerca de un precioso paraje
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Lloraba como una magdalena
La diguedondaina
Lloraba como una magdalena
Con aves, con pájaros


Pasó por allí un batallon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Pasó por allí un batallon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Cantando hasta perder el aliento
La diguedondaina
cantando hasta perder el aliento
con aves, con pájaros


"Hermosa, ¿cómo te llamas?"
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Hermosa, ¿cómo te llamas?
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Me llaman Marjolaine.
La diguedondaina
Me llaman Marjolaine,
Con aves, con pájaros


- Marjolaine es un nombre dulce
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Marjolaine es un nombre dulce
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Exclamó el capitán
La diguedondaina
Exclamó el capitán
Con aves, con pájaros


- Marjolaine , ¿qué te pasa?
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Marjolaine, ¿qué te  pasa?
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Caballeros, tengo mucha pena
La diguedondaina
Caballeros, tengo mucha pena
Con aves, pájaros


- Parece que todo el batallón
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Parece que todo el batallón
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Consoló a la Marjolaine
La diguedondaina
Consoló a la Marjolaine
Con aves, con pájaros


- Si pasas por Dijon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Si pasas por Dijon
La hermosa diguedi, la hermosa diguedon
Ve a beber a la fuente
La diguedondaina
Ve a beber a la fuente
Con aves, con pájaros…





 Sur le pont d'Avignon [En el Puente de Avignon]

Canción mundialmente conocida cuyo origen podría remontarse a la época de la anterior. 
De hecho, evoca el puente Saint-Bénezet, algunos arcos de los cuales aún permanecen en el Ródano en Aviñón. El origen de este puente se remonta al siglo XII. Varias veces fue arrastrado por las inundaciones del Ródano y reconstruido, su aspecto final data de alrededor de 1640. La canción podría no ser completamente ajena a este evento.
Ahora, ¿por qué bailar en círculos en el Pont d'Avignon? Todos aquellos que, como yo, han visitado este vestigio, se han dado cuenta de que la ronda debe reducirse al mínimo, porque el puente Saint-Bénezet no brilla por su anchura... Un paisano de Aviñón me explicó su origen (que dejo a vuestra discreción creer o no):
"El puente Saint Bénezet no cruzó completamente el Ródano. Además, es tan amplio que ninguna construcción de la época habría podido llegar a Villeneuve-lès-Avignon, ubicado, recuerdo, en el departamento de Gard ... De hecho, este puente atravesó el brazo del río ubicado entre Aviñón y la isla de Barthelasse, una especie de tierra de nadie que sirvió como puerto natural. Desde la antigüedad, el extremo sur de esta isla se usaba como un lugar para pasear en Aviñón, y allí se daban bolas con frecuencia. Siendo la isla el punto de cruce obligatorio para cruzar el Ródano por extensión, fue en el puente donde bailamos "todos en círculos" ... Incluyo otra versión de esta canción, con una ilustración musical diferente, lo que me animaría a creer que la versión de 1958 que presento es de hecho una nueva grabación, y no un "trasplante" de la versión de 1948.

Sur le pont d'Avignon

 Refrain

Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout en rond*

1 Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.

Refrain
Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout en rond.

2 Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.

Refrain
Sur le pont d'Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d'Avignon
On y danse tout en rond.
  

Sobre el puente de Avignon

 Estribillo

Sobre el puente de Avignon
Todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan y yo también.

1 Los (bellos) señores hacen así
Y luego además así.

Estribillo
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan y yo también.

2 Las (bellas) señoras hacen así
Y luego además así.

Estribillo
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan, todos bailan
Sobre el puente de Avignon
Todos bailan y yo también
 






 Dans les prisons de Nantes [En la prisión de Nantes]
Dans les prisons de Nantes es una canción que presenta una historia de amor entre un preso y la hija del carcelero
 que lo ayuda a escapar de una prisión en Nantes. Esta canción se origina en Bajo Loira , en el xvii ° siglo . 
Se inspiraría en la fuga del cardenal de Retz en 1654. Desde entonces, lo encontramos en todas partes del mundo 
francófono gracias a los marineros que suben por el Loira o los exiliados que llegaron a Nueva Francia . 
Luego adquiere, dependiendo de la ubicación, muchas variantes: el Loira se convierte en el mar, 
las prisiones de Nantes se convierten en las prisiones de Londres.
DANS LA PRISON DE NANTES

Dans la prison de Nantes
Tam de de li de lam
Dans la prison de Nantes
Y'avait un prisonnier.

Personne venait le voir
Tam de de li de lam
Personne venait le voir
Que la fille du geôlier.

Dites-moi donc la belle
Tam de de li de lam
Dites-moi donc la belle
Demain si je mourrais.

Puisque je meurs demain
Tam de de li de lam
Puisque je meurs demain
Lâchez-moi donc les pieds.

Quand il eut les pieds lâchés
Tam de de li de lam
Quand il eut les pieds lâchés
A la mer s'est jeté.

A la première plonge
Tam de de li de lam
A la première plonge
Il a failli s'noyer.

A la deuxième plonge
Tam de de li de lam
A la deuxième plonge
Le mer a traversé.

Quant il fut sur les côtes
Tam de de li de lam
Quant il fut sur les côtes
Y's'est mis à chanter.

Si jamais j'y retourne
Tam de de li de lam
Si jamais j'y retourne
Oui je l'épouserai.

EN LA PRISIÓN DE NANTES

En la prisión de Nantes
Tam de de li de lam
En la prisión de Nantes
Había un prisionero.

Nadie vino a verlo.
Tam de de li de lam
Nadie vino a verlo.
Que la hija del carcelero.

Así que dime la hermosa
Tam de de li de lam
Así que dime la hermosa
Mañana si muero.

Desde que me muero mañana.
Tam de de li de lam
Desde que me muero mañana.
¿Por qué no me sueltas los pies?

Cuando le soltaron los pies
Tam de de li de lam
Cuando le soltaron los pies
Al mar se tiró.

En la primera inmersión
Tam de de li de lam
En la primera inmersión
Casi se ahoga.

En la segunda inmersión
Tam de de li de lam
En la segunda inmersión
El mar ha cruzado.

Cuando estaba en las costas
Tam de de li de lam
Cuando estaba en las costas
Ha empezado a cantar.

Si alguna vez vuelvo
Tam de de li de lam
Si alguna vez vuelvo
Sí, me casaré con él.

 Auprès de ma blonde [Con mi novia (rubia)]

El origen de esta famosa canción es bien conocido. Se trata de una "canción de marcha" del ejército de Luis XIII, alrededor de 1635. La versión que presentamos aquí debe ser posterior ya que menciona a Versalles. Al principio, esta ciudad no fue mencionada, sino la provincia de Touraine. Como muchas canciones de este tipo, esta es una oda a la fidelidad de las esposas de los soldados que se quedaron en el país.
Auprès de ma blonde

Au jardin de mon père les lilas sont fleuris,
Au jardin de mon père les lilas sont fleuris,
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid.


Refrain
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir.

Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid,
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid,
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix.

(Refrain)

La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix,
La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix,
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit.

(Refrain)

Et la blanche colombe qui chante jour et nuit,
Et la blanche colombe qui chante jour et nuit,
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari.

(Refrain)

Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari,
Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari,
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli.

(Refrain)

Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli,
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli,
Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?

(Refrain)

Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?
Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ?
Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris.

(Refrain)

Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris,
Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris,
Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?

(Refrain)

Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?
Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ?
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis.

(Refrain)

Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis,
Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis,
Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays.

(Refrain)

Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays,
Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays,
Et ma blanche colombe qui chante jour et nuit.


Al lado de mi rubia

En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido.


Estribillo
Al lado de mi rubia, qué bueno, qué bueno, qué bueno
Al lado de mi rubia, qué bueno es dormir.

Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido,
Todos los pájaros del mundo vienen a hacer su nido,
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz.

(Estribillo)

La codorniz, la tórtola y la linda perdiz,
La codorniz, la tórtola y la linda perdiz,
Y la blanca paloma que canta noche y día.

(Estribillo)

Y la blanca paloma que canta noche y día,
Y la blanca paloma que canta noche y día,
Que canta para las chicas que no tienen marido.

(Estribillo)

Que canta para las chicas que no tienen marido,
Que canta para las chicas que no tienen marido,
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo.

(Estribillo)

Para mí, poco canta porque tengo uno lindo,
Para mí, poco canta porque tengo uno lindo,
Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?

(Estribillo)

Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?
Díganos, bonita, ¿a dónde está su marido?
Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.

(Estribillo)

Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.
Está en Holanda, lo tomaron los holandeses.
¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?

(Estribillo)

¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?
¿Qué daría, bonita, para tener a su marido?
Daría Versalles, París y San Dionisio.

(Estribillo)

Daría Versalles, París y San Dionisio,
Daría Versalles, París y San Dionisio,
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo.

(Estribillo)

Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo,
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo,
Y mi blanca paloma que canta noche y día.



Comentarios