La ruta de las cuatro canciones (análisis)
(Georges Brassens)
02 Pour voir un peu la Marjolaine,
03 La belle, digue digue don,
04 Qui pleurait près de la fontaine.
05 Mais elle avait changé de ton,
06 Il lui fallait des ducatons
07 Dedans son bas de laine
08 Pour n'avoir plus de peine.
09 Elle m'a dit : "Tu viens, chéri ?
10 Et si tu me paye' un bon prix,
11 Aux anges je t'emmène,
12 Digue digue don daine."
13 La Marjolain' pleurait surtout
14 Quand elle n'avait pas de sous.
15 La Marjolain' de la chanson
16 Avait de plus nobles façons.
17 J'ai passé le pont d'Avignon
18 Pour voir un peu les belles dames
19 Et les beaux messieurs tous en rond
20 Qui dansaient, dansaient, corps et âmes.
21 Mais ils avaient changé de ton,
22 Ils faisaient fi des rigodons,
23 Menuets et pavanes,
24 Tarentelles, sardanes,
25 Et les bell's dam's m'ont dit ceci :
26 "Étranger, sauve-toi d'ici
27 Ou l'on donne l'alarme
28 Aux chiens et aux gendarmes ! "
29 Quelle mouch' les a donc piquées,
30 Ces belles dam's si distinguées ?
31 Les belles dam's de la chanson
32 Avaient de plus nobles façons.
33 Je me suis fait fair' prisonnier,
34 Dans les vieilles prisons de Nantes,
35 Pour voir la fille du geôlier
36 Qui, paraît-il, est avenante.
37 Mais elle avait changé de ton.
38 Quand j'ai demandé : "Que dit-on
39 Des affaires courantes,
40 Dans la ville de Nantes ?"
41 La mignonne m'a répondu :
42 "On dit que vous serez pendu
43 Aux matines sonnantes,
44 Et j'en suis bien contente !"
45 Les geôlières n'ont plus de coeur
46 Aux prisons de Nante' et d'ailleurs.
47 La geôlière de la chanson
48 Avait de plus nobles façons.
49 Voulant mener à bonne fin
50 Ma folle course vagabonde,
51 Vers mes pénates je revins
52 Pour dormir auprès de ma blonde,
53 Mais elle avait changé de ton,
54 Avec elle, sous l'édredon,
55 Il y avait du monde
56 Dormant près de ma blonde.
57 J'ai pris le coup d'un air blagueur,
58 Mais, en cachette, dans mon coeur,
59 La peine était profonde,
60 L'chagrin lâchait la bonde.
61 Hélas ! du jardin de mon père,
62 La colombe s'est fait la paire...
63 Par bonheur, par consolation,
64 Me sont restées les quatr' chansons.
Análisis
00 “La route aux quatre chansons” (La ruta de las cuatro canciones) Las cuatro canciones a las que se refiere Brassens son las siguientes canciones populares: “Sur la route de Dijon", “Sur le pont d'Avignon", “Dans la prison de Nantes", “Auprès de ma blonde"
El número cuatro es simbólico para G. Brassens: Representa la totalidad (en el tiempo: 4 estaciones, en el espacio: 4 direcciones) en muchas canciones Brassens lo emplea en este sentido (ver “El Plural", por ejemplo).
Existe en la partitura un delicioso detalle musical: prestando atención puedes reconocer la melodía de estas cuatro canciones escuchado atentamente a la 2ª guitarra, en los versos 13 y 14; 29 y 30; 45 y 46; 61 y 62.
01 “J'ai pris la route de Dijon” (Tomé el camino a Dijon) El camino a Dijon “Sur la route de Dijon” es el título de la popular canción a la que Brassens se refiere.
03 “La belle, digue digue don” (La hermosa digue digue don) Brassens retoma la idea del leitmotive de la canción original: "la belle diguedi, la belle diguedon", "la diguedondaine”
04 “Qui pleurait près de la fontaine.” (Que estaba llorando junto a la fuente) En la canción “En el camino a Dijon", Marjolaine en cuestión está al lado de una fuente y llora “como una madalena". El capitán de un batallón que pasa por allí le pregunta acerca de su aflicción, y de acuerdo con la canción, “parece que todo el batallón ... consuela a Marjolaine"
05 “Mais elle avait changé de ton” (Pero ella había cambiado su tonada) A Brassens le gusta revisar el estado de ánimo alegre de estas canciones populares y las apropia cínicamente de este “mais” (pero) en un verso que repite en cada estrofa.
06 “Il lui fallait des ducatons” (Necesitaba ducados) Ducaton: moneda de plata antigua cuyo nombre es un diminutivo de “ducat", antigua moneda de oro en la efigie de los duques (dogos) de Venecia.
17 “J'ai passé le pont d'Avignon” (Pasé por el puente de Aviñón) En esta estrofa, se hace referencia a esta otra canción popular “Sur le pont d’Avignon".
18 “Pour voir un peu les belles dames” (Para ver un momento a las bellas damas) En la canción infantil “En el puente de Aviñón", se habla de hermosas damas y caballeros que bailan en círculo.
20 “Qui dansaient, dansaient, corps et âmes.” (Que bailaban, bailaban, en cuerpo y alma) “Danser corps et âme” Alude al hecho de que a frecuentemente la canción “En el puente de Aviñón” se canta a los niños con apoyo gestual que imitan al director del baile para cada uno de sus versos ("los oficiales hacen así", “los músicos hacen así” y “ los abades lo hacen así,” etc.)
22 “Ils faisaient fi des rigodons” (Ignoraron los rigodons) El rigodon (o rigaudon) es un baile ligero y en directo en dos tiempos, de origen provenzal, de moda en los siglo XVII y XVIII.
23 “Menuets et pavanes” (Minuetos y pavanas) Menuet, danza de tres tiempos. El carácter de esta danza se afianza a finales del siglo XVII, formando parte de la suite y en siglo XVIII pasó a formar parte de la sinfonía. Pavane (pavana italiana, de Pava, Padua): danza y composición musical de carácter noble y lento, a 2/4, que, en la antigua suite, es seguido por la gaillarde (danza o pieza instrumental del siglo XVI-XVII, de tres tiempos, con ritmo animado)
24 “Tarentelles, sardanes” (Tarantelas, sardanas) Tarentelle (tarantela) Danza rápida; aire o danza características del sur de Italia. Sardane (sardana) Aire y ronda bailada popular en Cataluña.
28 “Aux chiens et aux gendarmes” (A los perros y a la policía) Obsérvese el orden de las palabras; en varias ocasiones, en Brassens, se compara al perro con la policía (por ejemplo, un buen perro policía). De hecho, es un perro "es pobre" y es un perro policía "un vago" (acepciones en Le fantôme y La rose, la bouteille et la poignée de main)
34 “Dans les vieilles prisons de Nantes” (En las antiguas prisiones de Nantes) Aquí, es a la canción "Dans la prison de Nantes" a la que se refiere Brassens
36 “Qui, paraît-il, est avenante.” (que según parece, es atractiva) Avenante (del francés antiguo "avenir", "convenir") que agrada por su aire, por su gracia. La canción "Dans la prison de Nantes" cuenta la historia de un preso al que nadie viene a ver, salvo la hija del carcelero, que lo ayuda a escapar la víspera de su ejecución. Una vez ha escapado, el prisionero canta "Si alguna vez vuelvo [...] Sí me casaré con ella".
39 “Des affaires courantes” (Asuntos de actualidad) En la versión popular de la canción, el prisionero le pregunta a la hija del carcelero “la clave para cagar” (sic). La referencia es obvia: cólico común en el argot.
43 “Aux matines sonnantes” (Al sonido de los maitines) Maitines: Hora en que los que los monjes son despertados en medio de la noche, o en la madrugada, antes del amanecer (véase la rima infantil del hermano Jacques). También ocurría que las ejecuciones a menudo tenían lugar en las primeras horas de la mañana.
52 “Pour dormir auprès de ma blonde” (Para dormir con mi novia-rubia) Auprès de ma blonde: aquí viene el título de la cuarta de las canciones populares con las que Brassens se divierte en este texto. En la canción, una joven cuenta que todos los pájaros en el jardín de su padre (incluyendo la paloma blanca) cantan para las niñas que no tienen un marido, pero no para ella que tiene uno muy hermoso (desgraciadamente prisionero en Holanda)
60 “L'chagrin lâchait la bonde” (La tristeza soltó el tapón) La bonde es la tapa (tapón) de un barril, normalmente en la parte de abajo, en el que se puede instalar un grifo. Sería más correcto gramaticalmente decir, “He soltado mi dolor.” Pero la licencia poética permite este tipo de atajo.
62 “La colombe s'est fait la paire...” (La paloma se emparejó…) Se faire la paire (Se ha emparejado), es decir se larga. Brassens desmantela otro de los símbolos de esta cuarta canción de referencia (donde la paloma permanece y canta)
Sur la route de Dijon [En el camino a Dijon]
del siglo XVIII, popularizada a finales del siglo XIX por Aristide Bruant y que desde entonces se convirtió en una canción para beber,
¡incluso obscena con letras ligeramente diferentes!
SUR LA ROUTE DE DIJON
| EN EL CAMINO A DIJON
- En el camino a Dijon
|
Canción mundialmente conocida cuyo origen podría remontarse a la época de la anterior.
Ahora, ¿por qué bailar en círculos en el Pont d'Avignon? Todos aquellos que, como yo, han visitado este vestigio, se han dado cuenta de que la ronda debe reducirse al mínimo, porque el puente Saint-Bénezet no brilla por su anchura... Un paisano de Aviñón me explicó su origen (que dejo a vuestra discreción creer o no):
"El puente Saint Bénezet no cruzó completamente el Ródano. Además, es tan amplio que ninguna construcción de la época habría podido llegar a Villeneuve-lès-Avignon, ubicado, recuerdo, en el departamento de Gard ... De hecho, este puente atravesó el brazo del río ubicado entre Aviñón y la isla de Barthelasse, una especie de tierra de nadie que sirvió como puerto natural. Desde la antigüedad, el extremo sur de esta isla se usaba como un lugar para pasear en Aviñón, y allí se daban bolas con frecuencia. Siendo la isla el punto de cruce obligatorio para cruzar el Ródano por extensión, fue en el puente donde bailamos "todos en círculos" ... Incluyo otra versión de esta canción, con una ilustración musical diferente, lo que me animaría a creer que la versión de 1958 que presento es de hecho una nueva grabación, y no un "trasplante" de la versión de 1948.
Sur le pont d'Avignon Refrain Sur le pont d'Avignon | Sobre el puente de Avignon Estribillo Sobre el puente de Avignon |
Dans les prisons de Nantes es una canción que presenta una historia de amor entre un preso y la hija del carcelero que lo ayuda a escapar de una prisión en Nantes. Esta canción se origina en Bajo Loira , en el xvii ° siglo . Se inspiraría en la fuga del cardenal de Retz en 1654. Desde entonces, lo encontramos en todas partes del mundo francófono gracias a los marineros que suben por el Loira o los exiliados que llegaron a Nueva Francia . Luego adquiere, dependiendo de la ubicación, muchas variantes: el Loira se convierte en el mar, las prisiones de Nantes se convierten en las prisiones de Londres.
DANS LA PRISON DE NANTES Dans la prison de Nantes Tam de de li de lam Dans la prison de Nantes Y'avait un prisonnier. Personne venait le voir Tam de de li de lam Personne venait le voir Que la fille du geôlier. Dites-moi donc la belle Tam de de li de lam Dites-moi donc la belle Demain si je mourrais. Puisque je meurs demain Tam de de li de lam Puisque je meurs demain Lâchez-moi donc les pieds. Quand il eut les pieds lâchés Tam de de li de lam Quand il eut les pieds lâchés A la mer s'est jeté. A la première plonge Tam de de li de lam A la première plonge Il a failli s'noyer. A la deuxième plonge Tam de de li de lam A la deuxième plonge Le mer a traversé. Quant il fut sur les côtes Tam de de li de lam Quant il fut sur les côtes Y's'est mis à chanter. Si jamais j'y retourne Tam de de li de lam Si jamais j'y retourne Oui je l'épouserai. | EN LA PRISIÓN DE NANTES En la prisión de Nantes Tam de de li de lam En la prisión de Nantes Había un prisionero. Nadie vino a verlo. Tam de de li de lam Nadie vino a verlo. Que la hija del carcelero. Así que dime la hermosa Tam de de li de lam Así que dime la hermosa Mañana si muero. Desde que me muero mañana. Tam de de li de lam Desde que me muero mañana. ¿Por qué no me sueltas los pies? Cuando le soltaron los pies Tam de de li de lam Cuando le soltaron los pies Al mar se tiró. En la primera inmersión Tam de de li de lam En la primera inmersión Casi se ahoga. En la segunda inmersión Tam de de li de lam En la segunda inmersión El mar ha cruzado. Cuando estaba en las costas Tam de de li de lam Cuando estaba en las costas Ha empezado a cantar. Si alguna vez vuelvo Tam de de li de lam Si alguna vez vuelvo Sí, me casaré con él. |
Auprès de ma blonde Au jardin de mon père les lilas sont fleuris, Au jardin de mon père les lilas sont fleuris, Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid. Refrain Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon, Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir. Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid, Tous les oiseaux du monde viennent y faire leur nid, La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix. (Refrain) La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix, La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix, Et la blanche colombe qui chante jour et nuit. (Refrain) Et la blanche colombe qui chante jour et nuit, Et la blanche colombe qui chante jour et nuit, Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari. (Refrain) Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari, Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari, Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli. (Refrain) Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli, Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli, Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ? (Refrain) Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ? Dites-nous donc, la belle, où donc est votre mari ? Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris. (Refrain) Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris, Il est dans la Hollande, les Hollandais l'ont pris, Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ? (Refrain) Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ? Que donneriez-vous, la belle, pour avoir votre mari ? Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis. (Refrain) Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis, Je donnerais Versailles, Paris et St. Denis, Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays. (Refrain) Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays, Les tours de Notre Dame, le clocher de mon pays, Et ma blanche colombe qui chante jour et nuit. | Al lado de mi rubia En el jardín de mi padre, los lilas están florecidos,
Las torres de Notre-Dame, el campanario de mi pueblo, |
Comentarios
Publicar un comentario