La ronda de los juramentos (análisis)
La ronde des jurons
(G. Brassens)
03 Qui chantaient clair, qui dansaient rond
04 Quand les Gaulois
05 De bon aloi
06 Du franc-parler suivaient la loi
07 Jurant par-là
08 Jurant par-ci
09 Jurant à langue raccourcie
10 Comme des grains de chapelet
11 Les joyeux jurons défilaient
12 Tous les morbleus, tous les ventrebleus
13 Les sacrebleus et les cornegidouilles
14 Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
15 Et les palsambleus
16 Tous les cristis, les ventres saint-gris
17 Les par ma barbe et les noms d'une pipe
18 Ainsi, pardi, que les sapristis
19 Et les sacristis
20 Sans oublier les jarnicotons
21 Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's
22 Les saperlottes, les cré nom de nom
23 Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre
24 Tous les Bon Dieu
25 Tous les vertudieux
26 Tonnerr' de Brest et saperlipopette
27 Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
28 Et les pasquedieux
29 Quelle pitié
30 Les charretiers
31 Ont un langage châtié
32 Les harengères
33 Et les mégères
34 Ne parlent plus à la légère
35 Le vieux catéchisme poissard
36 N'a guèr' plus cours chez les hussards
37 Ils ont vécu, de profundis
38 Les joyeux jurons de jadis
39 Tous les morbleus, tous les ventrebleus
40 Les sacrebleus et les cornegidouilles
41 Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
42 Et les palsambleus
43 Tous les cristis, les ventres saint-gris
44 Les par ma barbe et les noms d'une pipe
45 Ainsi, pardi, que les sapristis
46 Et les sacristis
47 Sans oublier les jarnicotons
48 Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's
49 Les saperlottes, les cré nom de nom
50 Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre
51T ous les Bon Dieu
52 Tous les vertudieux
53Tonnerr' de Brest et saperlipopette
54 Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
55 Et les pasquedieux
Análisis
00 “La ronde des jurons” (La ronda de los juramentos).
09 “Jurant à langue raccourcie,” (jurando con lengua recortada). Juego de palabras: Langue (lengua) toma el lugar de brass (brazo) en la expresión popular: "frapper à bras raccourcis" (golpear con los brazos recortados).
12 “Tous les morbleu, tous les ventrebleu” (Todos los ¡Muerte de Dios! Todos ¡por el vientre de Dios!) El término morbleu es un eufemismo que evita decir Dios y, por tanto, blasfemar. ¡Decir “¡mordieu!” Es jurar por la “muerte de Dios”. “Tous les ventrebleu” (Todos ¡por el vientre de Dios!) Ventrebleu es jurar "por el vientre de Dios!".
13 “Les sacrebleu et les cornegidouille” (Los ¡Santo Dios! y el “cornegidouille”). Si sacrebleu (¡dios sagrado!) es bastante común, cornegidouille es juramento inventado por Jarry y tomado de Ubu Roi. De cornegidouille! cabe señalar que la corne (cuerno) remite a lo fálico y que la gidouille (barriga en argot) ubuesca es motivo de sesudas disertaciones. Esta exclamación se ha traducido como «¡Cuernoempanza!», «¡Panzachorra!», «¡Cuernobandullo!», «¡Cuernopanza!» y «¡Cuernosgidorcilla!», variantes para dar y tomar a las que no me he resistido a añadir «¡Pijabandullo!».
14 “Ainsi, parbleu, que les jarnibleu” (Así que, ¡por Dios!, ese ¡Niego a Dios!) Parbleu: ¡Por Dios! “Que les jarnibleu” (ese ¡Niego a Dios!). Jarnibleu (¡Niego a Dios!), es blasfemia de nivel pecado mortal. Recuerde "No pronunciaréis el nombre de Dios en vano" que es el tercero de los Diez Mandamientos. Sí, incluso antes de "No matarás", que es sólo el séptimo.
15 “Et les palsambleu” (Y los ¡Por la sangre de Dios!) Palsambleu (¡Por la sangre de Dios¡) Está más cerca del "blody” inglés (sangriento): ¡Sangriento Dios!
16 “Tous les cristi, les ventre saint-gris” (Todos los ¡Jesucristo!, los vientre de San Gris). Cristi (Cristo), sigue la ristra de palabrotas relacionadas con la religión.“Les ventre saint-gris” (Los ¡Tripas de San Gris!) Ventre-saint-gris es un eufemismo para Ventrebleu, que a su vez lo es de Ventre-Dieu; San Gris es un nombre de santo inventado. Es un juramento atribuido a Enrique IV.
18 “Ainsi, pardi, que les sapristi” (Así que, ¡Por Dios!, que los ¡sapristi!). Pardi es un juramento edulcorado: es ¡Por Dios! Extrañamente, se especializó en "obviamente". Que les sapristi” (Que los ¡Sapristi!) Sapristi y sacristi (como saperlotte y saperlipopette), sapristi comienza con sapré, deformación de sacré (lo sagrado). Es un juego juego de palabras con "sacristie" (sacristía), la habitación en la que el sacerdote se viste antes de la misa.
19 “Et les sacristi” (Y los ¡Sacristía!). Parece que “Ciboire!”, pronunciado Cibouère (el copón) y ¡Tabernácle! pronunciado Tabarnac (sagrario) y Sacristíe! (sacristía) son juramentos bastante frecuentes entre nuestros primos de Quebec, que son de cultura muy católica. Tenemos variaciones y combinaciones: Cibouère de sacristie! (¡Copón de sacristía!), Tabarnac à deux étages! (¡Sagrario de dos pisos!). Tenga en cuenta que el ciboire, cuando contiene las hostias consagradas, se guarda en el sagrario, pero se almacena en la sacristía cuando está vacío.
20 “Sans oublier les jarnicoton” (Por no hablar de ¡Niego a Cotton!) Jarnicoton: Esta palabrota le fue aconsejada a Enrique IV por su confesor para reemplazar los juramentos que llevaban el nombre de Dios. Este confesor se llamaba Cotton y Jarnicoton significaba: “Niego a Cotton”.
21 “Les scrogneugneu et les bigre et les bougre” (El “scrogneugneu” y el “bigre” y el “bugger”). Scrogneugneu es el "Rrrontudju!" de Prunelle ou Fantasio en las aventuras de Gaston Lagaffe, es decir, una distorsión "eufemística" del Nom de dieu! (¡Nombre de Dios!) (“Juro por el Nombre de Dios” violando a sabiendas el tercer mandamiento). Bigre es la versión edulcorada de bougre. Bougre, fue introducido en Francia en el momento de la guerra de los albigenses. La palabra originalmente significaba "búlgaro". De hecho, la herejía de los albigenses, o cátaros, se importó de Bulgaria. Consideraban el matrimonio como la última opción y el celibato como un ideal. Sus "sacerdotes" iban de dos en dos (los llamados Perfectos) y algunos habían llegado a la conclusión de que practicaban la sodomía. Bougre fue, por lo tanto, originalmente un insulto del tipo: ¡Sucio maricón!
23 “Les peste, et pouah, diantre, fichtre et foutre” (La ¡peste!, ¡pouah!, ¡diantre!, ¡maldito! y ¡jodido!) Diantre es una deformación de diable (diablo). Al igual que con Dios, se evitaba pronunciar su nombre directamente por miedo a problemas graves. Foutre procede de un antiguo verbo y simplemente significa “beso”, pero ha perdido gran parte de su virulencia durante medio siglo: es el "fuck" (joder) inglés el que ha permanecido mucho más tiempo tabú entre los anglosajones, y que ahora se está extendiendo por todas partes. "Va te faire foutre!" (¡Vete al carajo!), ya no se puede decir más claramente. A propósito; le foutre (sustantivo) significa semen, esperma… Fichtre es la versión suave de foutre.
25 “Tous les vertudieu” (Todos los ¡Por la virtud de Dios!). Vertu es la virginidad: “Par le pucelage de Dieu!” (¡Por la virginidad de Dios!), era obviamente un juramento un poco duro.
26 “Tonnerr' de Brest et saperlipopette” (¡Trueno de Dios! y ¡maldición!) Tonnerre de Brest: popularizado por el capitán Haddock de los cómics de Tintín, es como un “Trueno de Dios” edulcorado. Tenga en cuenta de paso que el haddock significa "arenque seco", y que el capitán comparte su gusto por los juramentos floridos como el arenque de la canción. También se llamaba así a un gran cañón que anunciaba la llegada del enemigo o la fuga de un convicto. Saperlipopette es un juramento que expresa molestia, puede traducirse como: recórcholis, maldita sea, maldición, qué demonios, Dios todopoderoso….
27 “Ainsi., pardieu, que les jarnidieu” (Así, ¡Por Dios!, como los ¡Reniego de Dios!). Jarnidieu (reniego a Dios): No es una fórmula edulcorada, simplemente se dice con acento campesino.
30 “Les charretiers” (Los carreteros). Charretiers (los conductores de carros) tenían, como hoy día los camioneros, la reputación de jurar en voz alta para animar a sus caballos o mulas (leer las aventuras de Lucky Luke).
35 “Le vieux catéchisme poissard” (El viejo catecismo de los pescaderos). Poissard, las pescaderas o comerciantes de pescado (como los arenques), eran conocidas por su atrevido vocabulario, casi tan fragante como sus pescados.
36 “N'a guèr' plus cours chez les husasards...” (Ya no tiene mucho que ver con los húsares...) Hussards: Los húsares, tenían reputación de ser personas que no se molestaban con ceremonias innecesarias: besar "à la hussarde", sonaba como una violación. Apostamos que también violaron la gramática, el vocabulario y el decoro.
37 “Ils ont vécu, de profundis” (Vivieron, de lo profundo). De profundis: Primeras palabras de los responsos por los muertos: De profundis clamavi ad te Domine (Desde las profundidades te llamo, Señor). “Deprofondis morpionibus”: No se puede leer esta expresión sin pensar en el comienzo de la canción de la liturgia berreta, querida por Brassens, De Profondis Morpionibus, atribuida a Théophile Gautier.
48 “Les scrogneugneu et les bigre et les bougre” (El “scrogneugneu” y el “bigre” y el “bugger”) Scrogneugneu: palabrota de viejos soldados, es un juramento atenuado sobre el nombre de Dios, Bougre (continuación) ha mantenido en inglés el sentido de sodomizar. Oscar Wilde fue enviado a prisión por "buggery". Pero también tiene un significado contundente: Bugger! es el equivalente de Zut! (¡maldita sea!)
49 “Les saperlott”, les cré nom de nom” (La ¡Dios sagrado! Los nombres creados). Saperlotte podría ser una contracción de "saperlipopette" (juramento que expresa molestia, algo así como ¡Dios sagrado!)
55 “Et les pasquedieu” (Y ¡que Dios no!). Pas que Dieu: Esta palabrota (más bien en forma de interjección) es una negación de Dios.
La ronde des jurons- un estudio del arte antiguo y perdido de jurar
Las letras entre corchetes en el texto francés se refieren a notas de vocabulario que se encuentran más abajo en este post.
*1 Maldición de Ernulphus, obispo de Rochester
(G. Brassens)
00 La ronde des jurons
01 Voici la ron-
02 de des jurons03 Qui chantaient clair, qui dansaient rond
04 Quand les Gaulois
05 De bon aloi
06 Du franc-parler suivaient la loi
07 Jurant par-là
08 Jurant par-ci
09 Jurant à langue raccourcie
10 Comme des grains de chapelet
11 Les joyeux jurons défilaient
12 Tous les morbleus, tous les ventrebleus
13 Les sacrebleus et les cornegidouilles
14 Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
15 Et les palsambleus
16 Tous les cristis, les ventres saint-gris
17 Les par ma barbe et les noms d'une pipe
18 Ainsi, pardi, que les sapristis
19 Et les sacristis
20 Sans oublier les jarnicotons
21 Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's
22 Les saperlottes, les cré nom de nom
23 Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre
24 Tous les Bon Dieu
25 Tous les vertudieux
26 Tonnerr' de Brest et saperlipopette
27 Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
28 Et les pasquedieux
29 Quelle pitié
30 Les charretiers
31 Ont un langage châtié
32 Les harengères
33 Et les mégères
34 Ne parlent plus à la légère
35 Le vieux catéchisme poissard
36 N'a guèr' plus cours chez les hussards
37 Ils ont vécu, de profundis
38 Les joyeux jurons de jadis
39 Tous les morbleus, tous les ventrebleus
40 Les sacrebleus et les cornegidouilles
41 Ainsi, parbleu, que les jarnibleus
42 Et les palsambleus
43 Tous les cristis, les ventres saint-gris
44 Les par ma barbe et les noms d'une pipe
45 Ainsi, pardi, que les sapristis
46 Et les sacristis
47 Sans oublier les jarnicotons
48 Les scrogneugneus et les bigr's et les bougr's
49 Les saperlottes, les cré nom de nom
50 Les pestes, et pouah, diantre, fichtre et foutre
51T ous les Bon Dieu
52 Tous les vertudieux
53Tonnerr' de Brest et saperlipopette
54 Ainsi, pardieu, que les jarnidieux
55 Et les pasquedieux
Análisis
00 “La ronde des jurons” (La ronda de los juramentos).
09 “Jurant à langue raccourcie,” (jurando con lengua recortada). Juego de palabras: Langue (lengua) toma el lugar de brass (brazo) en la expresión popular: "frapper à bras raccourcis" (golpear con los brazos recortados).
12 “Tous les morbleu, tous les ventrebleu” (Todos los ¡Muerte de Dios! Todos ¡por el vientre de Dios!) El término morbleu es un eufemismo que evita decir Dios y, por tanto, blasfemar. ¡Decir “¡mordieu!” Es jurar por la “muerte de Dios”. “Tous les ventrebleu” (Todos ¡por el vientre de Dios!) Ventrebleu es jurar "por el vientre de Dios!".
13 “Les sacrebleu et les cornegidouille” (Los ¡Santo Dios! y el “cornegidouille”). Si sacrebleu (¡dios sagrado!) es bastante común, cornegidouille es juramento inventado por Jarry y tomado de Ubu Roi. De cornegidouille! cabe señalar que la corne (cuerno) remite a lo fálico y que la gidouille (barriga en argot) ubuesca es motivo de sesudas disertaciones. Esta exclamación se ha traducido como «¡Cuernoempanza!», «¡Panzachorra!», «¡Cuernobandullo!», «¡Cuernopanza!» y «¡Cuernosgidorcilla!», variantes para dar y tomar a las que no me he resistido a añadir «¡Pijabandullo!».
14 “Ainsi, parbleu, que les jarnibleu” (Así que, ¡por Dios!, ese ¡Niego a Dios!) Parbleu: ¡Por Dios! “Que les jarnibleu” (ese ¡Niego a Dios!). Jarnibleu (¡Niego a Dios!), es blasfemia de nivel pecado mortal. Recuerde "No pronunciaréis el nombre de Dios en vano" que es el tercero de los Diez Mandamientos. Sí, incluso antes de "No matarás", que es sólo el séptimo.
15 “Et les palsambleu” (Y los ¡Por la sangre de Dios!) Palsambleu (¡Por la sangre de Dios¡) Está más cerca del "blody” inglés (sangriento): ¡Sangriento Dios!
16 “Tous les cristi, les ventre saint-gris” (Todos los ¡Jesucristo!, los vientre de San Gris). Cristi (Cristo), sigue la ristra de palabrotas relacionadas con la religión.“Les ventre saint-gris” (Los ¡Tripas de San Gris!) Ventre-saint-gris es un eufemismo para Ventrebleu, que a su vez lo es de Ventre-Dieu; San Gris es un nombre de santo inventado. Es un juramento atribuido a Enrique IV.
18 “Ainsi, pardi, que les sapristi” (Así que, ¡Por Dios!, que los ¡sapristi!). Pardi es un juramento edulcorado: es ¡Por Dios! Extrañamente, se especializó en "obviamente". Que les sapristi” (Que los ¡Sapristi!) Sapristi y sacristi (como saperlotte y saperlipopette), sapristi comienza con sapré, deformación de sacré (lo sagrado). Es un juego juego de palabras con "sacristie" (sacristía), la habitación en la que el sacerdote se viste antes de la misa.
19 “Et les sacristi” (Y los ¡Sacristía!). Parece que “Ciboire!”, pronunciado Cibouère (el copón) y ¡Tabernácle! pronunciado Tabarnac (sagrario) y Sacristíe! (sacristía) son juramentos bastante frecuentes entre nuestros primos de Quebec, que son de cultura muy católica. Tenemos variaciones y combinaciones: Cibouère de sacristie! (¡Copón de sacristía!), Tabarnac à deux étages! (¡Sagrario de dos pisos!). Tenga en cuenta que el ciboire, cuando contiene las hostias consagradas, se guarda en el sagrario, pero se almacena en la sacristía cuando está vacío.
20 “Sans oublier les jarnicoton” (Por no hablar de ¡Niego a Cotton!) Jarnicoton: Esta palabrota le fue aconsejada a Enrique IV por su confesor para reemplazar los juramentos que llevaban el nombre de Dios. Este confesor se llamaba Cotton y Jarnicoton significaba: “Niego a Cotton”.
21 “Les scrogneugneu et les bigre et les bougre” (El “scrogneugneu” y el “bigre” y el “bugger”). Scrogneugneu es el "Rrrontudju!" de Prunelle ou Fantasio en las aventuras de Gaston Lagaffe, es decir, una distorsión "eufemística" del Nom de dieu! (¡Nombre de Dios!) (“Juro por el Nombre de Dios” violando a sabiendas el tercer mandamiento). Bigre es la versión edulcorada de bougre. Bougre, fue introducido en Francia en el momento de la guerra de los albigenses. La palabra originalmente significaba "búlgaro". De hecho, la herejía de los albigenses, o cátaros, se importó de Bulgaria. Consideraban el matrimonio como la última opción y el celibato como un ideal. Sus "sacerdotes" iban de dos en dos (los llamados Perfectos) y algunos habían llegado a la conclusión de que practicaban la sodomía. Bougre fue, por lo tanto, originalmente un insulto del tipo: ¡Sucio maricón!
23 “Les peste, et pouah, diantre, fichtre et foutre” (La ¡peste!, ¡pouah!, ¡diantre!, ¡maldito! y ¡jodido!) Diantre es una deformación de diable (diablo). Al igual que con Dios, se evitaba pronunciar su nombre directamente por miedo a problemas graves. Foutre procede de un antiguo verbo y simplemente significa “beso”, pero ha perdido gran parte de su virulencia durante medio siglo: es el "fuck" (joder) inglés el que ha permanecido mucho más tiempo tabú entre los anglosajones, y que ahora se está extendiendo por todas partes. "Va te faire foutre!" (¡Vete al carajo!), ya no se puede decir más claramente. A propósito; le foutre (sustantivo) significa semen, esperma… Fichtre es la versión suave de foutre.
25 “Tous les vertudieu” (Todos los ¡Por la virtud de Dios!). Vertu es la virginidad: “Par le pucelage de Dieu!” (¡Por la virginidad de Dios!), era obviamente un juramento un poco duro.
26 “Tonnerr' de Brest et saperlipopette” (¡Trueno de Dios! y ¡maldición!) Tonnerre de Brest: popularizado por el capitán Haddock de los cómics de Tintín, es como un “Trueno de Dios” edulcorado. Tenga en cuenta de paso que el haddock significa "arenque seco", y que el capitán comparte su gusto por los juramentos floridos como el arenque de la canción. También se llamaba así a un gran cañón que anunciaba la llegada del enemigo o la fuga de un convicto. Saperlipopette es un juramento que expresa molestia, puede traducirse como: recórcholis, maldita sea, maldición, qué demonios, Dios todopoderoso….
27 “Ainsi., pardieu, que les jarnidieu” (Así, ¡Por Dios!, como los ¡Reniego de Dios!). Jarnidieu (reniego a Dios): No es una fórmula edulcorada, simplemente se dice con acento campesino.
30 “Les charretiers” (Los carreteros). Charretiers (los conductores de carros) tenían, como hoy día los camioneros, la reputación de jurar en voz alta para animar a sus caballos o mulas (leer las aventuras de Lucky Luke).
35 “Le vieux catéchisme poissard” (El viejo catecismo de los pescaderos). Poissard, las pescaderas o comerciantes de pescado (como los arenques), eran conocidas por su atrevido vocabulario, casi tan fragante como sus pescados.
36 “N'a guèr' plus cours chez les husasards...” (Ya no tiene mucho que ver con los húsares...) Hussards: Los húsares, tenían reputación de ser personas que no se molestaban con ceremonias innecesarias: besar "à la hussarde", sonaba como una violación. Apostamos que también violaron la gramática, el vocabulario y el decoro.
37 “Ils ont vécu, de profundis” (Vivieron, de lo profundo). De profundis: Primeras palabras de los responsos por los muertos: De profundis clamavi ad te Domine (Desde las profundidades te llamo, Señor). “Deprofondis morpionibus”: No se puede leer esta expresión sin pensar en el comienzo de la canción de la liturgia berreta, querida por Brassens, De Profondis Morpionibus, atribuida a Théophile Gautier.
48 “Les scrogneugneu et les bigre et les bougre” (El “scrogneugneu” y el “bigre” y el “bugger”) Scrogneugneu: palabrota de viejos soldados, es un juramento atenuado sobre el nombre de Dios, Bougre (continuación) ha mantenido en inglés el sentido de sodomizar. Oscar Wilde fue enviado a prisión por "buggery". Pero también tiene un significado contundente: Bugger! es el equivalente de Zut! (¡maldita sea!)
49 “Les saperlott”, les cré nom de nom” (La ¡Dios sagrado! Los nombres creados). Saperlotte podría ser una contracción de "saperlipopette" (juramento que expresa molestia, algo así como ¡Dios sagrado!)
55 “Et les pasquedieu” (Y ¡que Dios no!). Pas que Dieu: Esta palabrota (más bien en forma de interjección) es una negación de Dios.
La ronde des jurons- un estudio del arte antiguo y perdido de jurar
No debería sorprendernos que Brassens dedicara una canción a las palabrotas de Francia. Jurar ha sido descrito como "la poesía de los pobres" y Brassens, por supuesto, es el campeón de los desfavorecidos frente a la opresión de las fuerzas institucionalizadas del Estado y de la Iglesia, cuyos tabúes sociales y religiosos han sido blanco de palabras juradas a través de los siglos.
No me he impuesto a mí mismo la tarea imposible de encontrar equivalentes precisos para cada juramento francés. Siento que hay argumentos válidos que justifican con respecto a un juramento como una entidad única, nacional, cultural
Sin embargo, he hecho un intento de ordenar estas palabrotas francesas con las posibles traducciones que mis pobres medios (traductores automáticos, traducciones de otros autores, etc.)
Las letras entre corchetes en el texto francés se refieren a notas de vocabulario que se encuentran más abajo en este post.
- La ronde des jurons 01 Voici la ronde(a) des jurons 03 Qui chantaient clair , qui dansaient rond , 04 Quand les Gaulois 05 De bon aloi(b) 06 Du franc-parler suivaient la loi, 07-08 jurant par-là , jurant par-ci(d) , 09 jurant à langue raccourci'(e) , 10 Comme des grains de chapelet 11 Les joyeux jurons défilaient(f) : 12 Tous les morbleus , tous les ventrebleus , 13 Les sacrebleus et les cornegidouilles 12 Ainsi , parbleu , que les jarnibleus 15 Et les palsambleus , 16 Tous les cristis , les ventres saint-gris , 17 Les par ma barbe et les noms d'une pipe , 18 Ainsi , pardi , que les sapristis 19 Et les sacristis , 20 Sans oublier les jarnicotons , 21 Les scrogneugneus et les bigre' et les bougre' 22 Les saperlott's , les cré nom de nom 23 Les peste , et pouah , diantre , fichtre et foutre, 24 Tous les Bon Dieu , 26 Tous les vertudieux , 26 Tonnerr' de Brest et saperlipopette , 27 Ainsi , pardieu , que les jarnidieux 28 Et les pasquedieux. 29 Quelle pitié ! Les charretiers(g) 31 Ont un langage châtié(h) ! 32 Les harengères(i) 33 Et les mégères (j) 34 Ne parlent plus à la légère ! 35 Le vieux catéchisme poissard(k) 36 N'a guèr' plus cours chez les hussards ... 37 Ils ont vécu(L) , de profundis(m) , 38 Les joyeux jurons de jadis | El baile de las palabrotas Aquí está el baile (la ronda) de las palabrotas que cantaban claro, bailando alrededor como en un rondó. Cuando los galos de buena y antigua gente (de buenas tradiciones) Siguieron la ley (tradición) de hablar claro, Jurando aquí y jurando allá (en todas partes) Jurando y hablando en corto (palabras contundentes) Como cuentas de un rosario Los alegres juramentos desfilaron Todos los morbleus, todos los ventrebleus (barrigas), Los Sacrebleus y los cornegidouilles, Al igual que, parbleu, con el jarnibleus Y los palsambleus, Todos los Cristos, los vientres santos, Por mi barba y los nombres de mi pipa Al igualque, pardi, con sapristis y los Santo Cristo, No olvidando les jarnicotons, (origen en "jarnidieu" –"Niego a Dios") El scrogneugneus y el bigre' y los cabrones. El saperlott's, el (nombre más fino, crema?) La plaga, y pouh (onomatopeya de desagrado) , diantre, fichtre y joder, Todos los Buen Dios, Todo el vertudieux, Tonnerr' de Brest y saperlipopette, al igual que, pardieu, con el jarnidieux y el pasquedieux. ¡Qué pena! Los cammioneros (carreteros) ahora han limpiado su idioma! (han castigado al lenguaje) Las pescaderas (vendedoras de arenques) Los canallas No hables a la ligera (Ahora no hablan sin pensar!) El viejo catecismo de los húsares? obsceno es poco utilizado ahora por los húsares (ya no se usa) Ellos tuvieron su día (vivieron su tiempo), así que descansen en paz, Los alegres juramentos (palabrotas) de tiempos pasados (antaño). |
Palabrotas | Nº | Significados | Tipo de juramento |
morbleu, | 12 | Muerte de Dios (maldita sea, diablos, pardiez, mecachis…) | Jurando sobre el cuerpo de Cristo - pero palabras picadas. |
ventrebleu, | 12 | El vientre de Dios (maldita sea, vientre de Dios, Tripidios) | Jurando en el vientre de Cristo abierto en la palabra cruzada pero picada. |
cornegidouille, | 13 | (Cuerno de panza, Panzachorra…) | Un juramento inventado para la obra surrealista « Ubu Roi » de 1896. |
sacrebleu | 13 | Dios Sagrado (Dios Santo, Sagrado azul, pardiez, …) | Jurando sobre el Dios sagrado , pero palabra picada. |
parbleu | 14 | Por Dios (Santo Dios) | Jurando a Dios, pero palabra picada. |
jarnibleu | 14 | Niego a Dios (por la sangre de Dios, cagüendios) | ¡Negando la blasfemia total de Dios! -pero palabras picadas |
palsambleu | 15 | Por la sangre de Dios (maldición, córcholis, recórcholis…) | Jurando sobre la sangre que Cristo derramó en la cruz - pero palabras picadas |
cristi, | 16 | Cristo | Jurando sobre el nombre de Cristo |
ventre saint-gris | 16 | El vientre de Dios | Jurando en el vientre de Cristo – pero un sustantivo sustituto |
ma barbe | 17 | Dios mío | Jurando a Dios, pero sustantivo sustituto |
nom d'une pipe | 17 | Nombre de Dios | Jurando sobre el nombre de Dios, pero sustantivo sustituto |
pardi | 18 | Por Dios | Jurando a Dios, pero palabra picada. |
sapristi | 18 | Cristo Sagrado (sapristi) | Jurando sobre el Cristo sagrado, pero palabra picada. |
sacristi, | 19 | Cristo Sagrado (sagrado credo) | Jurando sobre el Cristo sagrado, pero palabra picada. |
jarnicoton | 20 | Niego a Dios (reniego de Dios) | ¡Negando la blasfemia total de Dios! Pero sustantivo sustituto |
scrogneugneu | 21 | Nom de Die (viejo, gruñón, llorón) | Jurando sobre el nombre de Dios, pero palabras picadas. Juramento en boca de viejos soldados |
bigre | 21 | Cabrón | Obscenidad - pero palabra picada. |
bougre | 21 | Cabrón | Obscenidad |
saperlotte | 22 | Dios Sagrado (sagrado bueno) | Jurando a Dios, pero sustantivo sustituto |
Cré nom de nom | 22 | Nombre Sagrado de Dios | Palabras picadas y sustantivo sustituto |
peste | 23 | Peste (plaga) | Jurando sobre las terribles plagas de la Europa medieval |
pouah | 23 | Expresión de disgusto onomatopéyica. | |
diantre | 23 | Diablo | Jurando sobre el Diablo, pero palabra picada. |
fichtre | 23 | Joder (pero menos fuerte en francés) | Obscenidad |
foutre | 23 | Joder (pero menos fuerte en francés | Obscenidad |
Bon Dieu | 24 | El Buen Señor (Rediós) | Jurando sobre la bondad de Dios |
vertudieu | 25 | Dios Inocente (Inocencia de Dios) | Jurando sobre la inocencia de Dios |
saperlipopette | 26 | Dios Sagrado | Jurando a Dios, pero sustantivo sustituto |
Tonnerre de Brest | 26 | El trueno de Dios | Jurando sobre el sustantivo de Dios, pero sustituto |
pardieu | 27 | Pardiez | Jurando a Dios |
jarnidieu | 27 | Niego a Dios | Negando a Dios- blasfemia total - pero palabra picada. |
Pasquedieu | 55 | Por la sangre de Dios | Jurando sobre la sangre que Cristo derramó en la cruz - pero palabras picadas |
APUNTES SOBRE EL VOCABULARIO
a) La ronde • Un baile folclórico realizado en un círculo. Puede uno pensar en usar la palabra "rondo" pero eso es "rondeau" en francés.
b) De bon aloi • Honesto, respetable, sano
c) Le franc-parler • La franqueza, hablando de lo que piensas.
d) Par-là …. par-ci = aquí y allá, por todas partes
e) Frapper à bras raccourcis = para enfrentarse con los puños. Los franceses argumentan entre sí el significado de las armas acortadas. Tal vez la explicación más plausible es que significa: con mangas acortadas, enrollados para la pelea.
f) Défiler - pasar por – flash por
G) Les charretiers = Carters
h) Châtié = pulido, refinado
i) Les harengères = Las amas de pescado- una descripción peyorativa como en inglés
j) Mégère = una mujer cantankerous, malvada templada, una musaraña.
k) Poissard = vulgar, grosero.
l) Ils ont vécu = Si dices algo « a vécu », quieres decir que ya ha tenido su día – que es una cosa del pasado
c) Le franc-parler • La franqueza, hablando de lo que piensas.
d) Par-là …. par-ci = aquí y allá, por todas partes
e) Frapper à bras raccourcis = para enfrentarse con los puños. Los franceses argumentan entre sí el significado de las armas acortadas. Tal vez la explicación más plausible es que significa: con mangas acortadas, enrollados para la pelea.
f) Défiler - pasar por – flash por
G) Les charretiers = Carters
h) Châtié = pulido, refinado
i) Les harengères = Las amas de pescado- una descripción peyorativa como en inglés
j) Mégère = una mujer cantankerous, malvada templada, una musaraña.
k) Poissard = vulgar, grosero.
l) Ils ont vécu = Si dices algo « a vécu », quieres decir que ya ha tenido su día – que es una cosa del pasado
m) De profundis = (Del latín: desde lo profundo) es una frase para un réquiem.
SOBRE LOS ACIEROTS Y ERRORES DE JURAR
Es extraño pensar que al leer esta canción todos tienen a relacionar las palabrotas en sus propios idiomas con sus propias formas distintivas. Es uno de los misterios de la psicología humana que jurar es un fenómeno internacional, ya que la gente siente la necesidad de resaltar su comunicación con palabras rotunda de cólera e ira.
El equilibrio de las palabrotas citadas por Brassens muestra que la mayoría de los juramentos tradicionales en Francia derivan de la religión. Se refieren al Dios cristiano, a Jesucristo, a los santos y a las creencias y rituales de la Iglesia católica. Al llamar a nuestros dioses, nos estamos ajustando a la práctica religiosa normal, los cristianos lo hacen en oración. Sin embargo, hacer esto mientras juras muestra una total falta de respeto. Todos los niños bien criados en los países cristianos saben que jurar está mal y con frecuencia se les amonesta a lavarse la boca después de transgredir. Esta leve reprimenda doméstica es superada, sin embargo, por un institno mucho más antiguo e impresionante. La Biblia nos dice que cuando Moisés recibió los mandamientos de Dios, el tercero en importancia fue el mandamiento de que el nombre de Dios no se tomara en vano.
Parece que el provocar a las fuerzas religiosas incansablemente en juramentos, se está jugando con la poderosa electricidad del universo por el cual Dios controla su creación. El Libro de Deuteronomio describe con terrible detalle cómo el Dios del Antiguo Testamento canaliza su disciplina correctiva en forma de maldiciones- Capítulo 28 versículo 15 en adelante:
Parece que el provocar a las fuerzas religiosas incansablemente en juramentos, se está jugando con la poderosa electricidad del universo por el cual Dios controla su creación. El Libro de Deuteronomio describe con terrible detalle cómo el Dios del Antiguo Testamento canaliza su disciplina correctiva en forma de maldiciones- Capítulo 28 versículo 15 en adelante:
Pero acontecerá que si no escuchas la voz de Jehová tu Dios, observará hacer todos sus mandamientos y sus estatutos que te mando hoy; que todas estas maldiciones vendrán sobre ti, y te superarán: Maldito [será] el fruto de tu cuerpo, y el fruto de tu tierra, el aumento de tu cina, y los rebaños de tu oveja......
Deu 28:28
Jehová te aplastará con locura, ceguera y asombro de corazón"
La Iglesia de los gobernantes del Sacro Imperio Romano Germánico se veía a sí misma como delegada para aprovechar estos poderes del todopoderoso y los aprovechó en maldiciones eclesiásticas contra los enemigos de su fe. Un ejemplo famoso es la maldición de Ernulphus*1, utilizada por la Iglesia romana en las excomuniones. La maldición de Tis se cita en cierta medida en "Tristram Shandy" de Lawrence Sterne.*2
Sin embargo, se prohibió a la gente común llamar a estos poderes y a numerosas mujeres, que pensaban que tenían el don de hacerlo, fueron quemadas vivas como brujas.
Bajo la misma regla, las referencias casuales a la deidad en las palabrotas populares también fueron condenadas por los gobernantes de la Iglesia. Estaban convencidos de que el hábito de maldecir de la gente, tomando en vano no sólo el nombre de Dios, sino también las creencias y rituales de la Iglesia que afectaban al papel de la Iglesia y disminuían su prestigio. Por lo tanto, las juramentaciones fueron reprimidas enérgicamente y a veces cruelmente bajo las leyes de blasfemia. Bajo el sistema de la parte conjunta del poder absoluto por parte de la Iglesia y el Estado en Europa, correspondió al soberano a imponer castigos por esta ofensa contra la Iglesia y los soberanos asumieron esta responsabilidad desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII.
Wikipedia cuenta que la última persona ahorcada por blasfemia en Gran Bretaña fue Thomas Aikenhead a los 20 años, en Escocia en 1697. Fue procesado por palabras que negaban la veracidad del Antiguo Testamento y la legitimidad de los milagros de Cristo.
A continuación se muestra un cuadro de Gerard Hoet, fechado en 1728: "El Blasfemer Stoned"A pesar de las contramedidas, las juramentaciones no pudieron ser aniquiladas. Un escape que la gente utilizaba para seguir rompiendo los tabúes religiosos era disfrazar el contenido religioso picando palabras o frases o sustituyendo diferentes sustantivos por lo divino. En francés, estos juramentos se denominan «blasphémes dérivés » o « blasphémes euphémistiques». La canción de Brassens nos da una larga lista.
Sin embargo, se prohibió a la gente común llamar a estos poderes y a numerosas mujeres, que pensaban que tenían el don de hacerlo, fueron quemadas vivas como brujas.
Bajo la misma regla, las referencias casuales a la deidad en las palabrotas populares también fueron condenadas por los gobernantes de la Iglesia. Estaban convencidos de que el hábito de maldecir de la gente, tomando en vano no sólo el nombre de Dios, sino también las creencias y rituales de la Iglesia que afectaban al papel de la Iglesia y disminuían su prestigio. Por lo tanto, las juramentaciones fueron reprimidas enérgicamente y a veces cruelmente bajo las leyes de blasfemia. Bajo el sistema de la parte conjunta del poder absoluto por parte de la Iglesia y el Estado en Europa, correspondió al soberano a imponer castigos por esta ofensa contra la Iglesia y los soberanos asumieron esta responsabilidad desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII.
Wikipedia cuenta que la última persona ahorcada por blasfemia en Gran Bretaña fue Thomas Aikenhead a los 20 años, en Escocia en 1697. Fue procesado por palabras que negaban la veracidad del Antiguo Testamento y la legitimidad de los milagros de Cristo.
A continuación se muestra un cuadro de Gerard Hoet, fechado en 1728: "El Blasfemer Stoned"A pesar de las contramedidas, las juramentaciones no pudieron ser aniquiladas. Un escape que la gente utilizaba para seguir rompiendo los tabúes religiosos era disfrazar el contenido religioso picando palabras o frases o sustituyendo diferentes sustantivos por lo divino. En francés, estos juramentos se denominan «blasphémes dérivés » o « blasphémes euphémistiques». La canción de Brassens nos da una larga lista.
Se dice que el rey francés Enrique IV (1553-1610), que tenía la costumbre de usar el fuerte juramento derivado "jarnidieu" –"Niego a Dios" fue aconsejado por su confesor, el Padre Coton, para sustituir su propio nombre. Como resultado, el juramento esterilizado "jarnicoton" entró en uso –línea 18- en la canción de Brassens.
En esta canción Brassens lamenta la pérdida en nuestros tiempos de la riqueza de los juramentos coloridos utilizados durante siglos pasados. El famoso escritor inglés Robert Graves (1895- 1985) en su pequeño libro "Lars Porsena or the future of swearing (1929)" expresa el mismo sentimiento. Graves sugiere que jurar como arte en Inglaterra alcanzó su alta marca de agua a finales del siglo XVIII en un período en el que la iglesia reformada en Inglaterra era algo somnolienta y relajada. Habla de los duelos de juramentos que tuvieron lugar y analiza la esencia de la poesía del juramento (página 47):".... el énfasis aliterativo y el ritmo de jurar, ... la máxima reacción nerviosa que se puede obtener de un sujeto normal por combinaciones y permutaciones del juramento."
En esta canción Brassens lamenta la pérdida en nuestros tiempos de la riqueza de los juramentos coloridos utilizados durante siglos pasados. El famoso escritor inglés Robert Graves (1895- 1985) en su pequeño libro "Lars Porsena or the future of swearing (1929)" expresa el mismo sentimiento. Graves sugiere que jurar como arte en Inglaterra alcanzó su alta marca de agua a finales del siglo XVIII en un período en el que la iglesia reformada en Inglaterra era algo somnolienta y relajada. Habla de los duelos de juramentos que tuvieron lugar y analiza la esencia de la poesía del juramento (página 47):".... el énfasis aliterativo y el ritmo de jurar, ... la máxima reacción nerviosa que se puede obtener de un sujeto normal por combinaciones y permutaciones del juramento."
Habla con admiración (página 27) de aquellos que juraron "exuberantemente, por convicción antiinstitucional". Cuando discutí este extracto con mi bien leída nuera rusa, me dijo que todavía hay una fuerte tradición de jurar en Rusia, donde existe un rico vocabulario al respecto, que sus practicantes más hábiles pueden convertir en un arte retórico impresionante. El inicio gradual de la democracia en Europa vio el debilitamiento de las prohibiciones tradicionales impuestas por príncipes y sacerdotes.
Sin la conciencia de romper los impresionantes tabúes de una Iglesia todopoderosa, los viejos juramentos se convirtieron en nada más que expresiones estándar de irritación.
Aquellos que sintieron la necesidad de conmocionar y expresar la revuelta social a partir de entonces encontraron un mayor poder en las espadas que rompieron los tabúes sexuales. Robert Graves y aparentemente Georges Brassens vieron esto como el momento en que jurar entró en declive después de haber perdido la grandeza de su revolución. Ofender a unas pocas personas con pequeños petardos no se comparaba con francotiradores contra los despiadados jefes dictatoriales de la Iglesia y el estado.
Brassens menciona sólo cuatro palabras obscenas (y leves en este caso) "bougre" y "bigre" en línea en la línea 19, "fichtre" y "foutre" en la línea 21.
Me di cuenta de la palabra "foutre" inmediatamente después de llegar a Arras para tomar un puesto de asistente inglés. Incorporé el verbo con todas sus variantes en mi vocabulario activo. Fue sólo varios meses más tarde después de una reunión con las maestras del liceo de las niñas, que me informaron que la palabra que estaba usando profusamente era similar a la palabra inglesa "fuck" (joder.
Sin la conciencia de romper los impresionantes tabúes de una Iglesia todopoderosa, los viejos juramentos se convirtieron en nada más que expresiones estándar de irritación.
Aquellos que sintieron la necesidad de conmocionar y expresar la revuelta social a partir de entonces encontraron un mayor poder en las espadas que rompieron los tabúes sexuales. Robert Graves y aparentemente Georges Brassens vieron esto como el momento en que jurar entró en declive después de haber perdido la grandeza de su revolución. Ofender a unas pocas personas con pequeños petardos no se comparaba con francotiradores contra los despiadados jefes dictatoriales de la Iglesia y el estado.
Brassens menciona sólo cuatro palabras obscenas (y leves en este caso) "bougre" y "bigre" en línea en la línea 19, "fichtre" y "foutre" en la línea 21.
Me di cuenta de la palabra "foutre" inmediatamente después de llegar a Arras para tomar un puesto de asistente inglés. Incorporé el verbo con todas sus variantes en mi vocabulario activo. Fue sólo varios meses más tarde después de una reunión con las maestras del liceo de las niñas, que me informaron que la palabra que estaba usando profusamente era similar a la palabra inglesa "fuck" (joder.
Brassens opina que el hábito contemporáneo de jurar el uso de un número limitado de palabras obscenas ha destruido el arte inventivo y vívido anterior. Cita la escasez de la invectiva del húsar moderno en comparación con la de los húsares en siglos anteriores. Robert Graves tiene una vez más exactamente la misma opinión. Graves había sido un oficial del ejército durante la Primera Guerra Mundial (Sus memorias: "Adiós a todo eso" son ampliamente reconocidas como una obra maestra). Se desesperó de la monotonía poco imaginativa en el juramento reportado cuando los soldados aparecieron ante él acusados de insubordinación. Leemos en la página 41 del libro de Graves:
"Señor, el acusado me llamó f*cking (jodido) cunt (coño)" o
"Señor, el acusado me llamó un idiota f*cking (jodido)."
"Señor, el acusado me llamó un idiota f*cking (jodido)."
Los cargos de la sala obscena y blasfema muestran una similitud angustiosa.
Tanto Brassens como Graves creen que jurar ha tenido su día. Aquellos de nosotros que vivimos con él durante nuestro servicio militar, gritando ruidosamente a todos los oídos, no lamentamos su muerte.
*1 Maldición de Ernulphus, obispo de Rochester
En castellano podríamos traducirlo así:
Por la Autoridad de Dios omnipotente [...]
Excomulgamos y anatematizamos a este ladrón , o a este malhechor, lo segregamos de los límites de la santa Iglesia de Dios a fin de que sea entregado a padecer los suplicios eternos, junto con Datán y Abirón y con aquellos que dijeron al Señor Dios, apártate de nosotros, no queremos saber de tus sendas. Y así como el fuego es extinguido por el agua, así se extinga su luz, por los siglos de los siglos, a menos que se haya arrepentido y ofrezca justa reparación.
[... siguen una serie de párrafos con numerosas maldiciones del condenado, que suscitan en el lector sorpresa por su fuerza y por los detalles mencionados, pues prácticamente el excomulgado quedaría maldecido en todas las partes de su cuerpo y en todos los lugares o actividades que pudiese realizar en su vivir terreno...]
Le maldiga Cristo, Hijo del Dios vivo, con todo el poder de su majestad, y se alce contra él el cielo con todas las potestades que en él se mueven para condenarlo, a no ser que se arrepienta y ofrezca justa reparación. Amén. Hágase.
*2: La maldición de Tis: En la novela de Sterne, cuando uno de los personajes, Phutatorius, profiere una maldición en medio de una conversación seria, el narrador Shandy se ve, como Hugo, orillado a hacer una pequeña apología:
…una sola palabra al otro extremo de la mesa atrajo la atención general; una palabra como otra cualquiera del diccionario, que resultaba, sin embargo, de lo más insólita en aquel lugar; una palabra que, aunque me avergüence, no hay más remedio que escribirla y leerla… cuyos múltiples significados pueden ser clasificados hasta torturar nuestra inventiva sin encontrar otra y terminar como estábamos…
La palabra que tanto trabajo le costaba enunciar era: Zounds!, abreviación de la expresión God’s wounds! (“las heridas de Dios”, una referencia a Jesucristo crucificado)
Comentarios
Publicar un comentario