La queja de las muchachas alegres (análisis)

LA COMPLAINTE DES FILLES DE JOIE



01 Bien que ces vaches de bourgeois
02 Les appell'nt des filles de joie
03 C'est pas tous les jours qu'ell's rigolent,
04 Parole, parole,
05 C'est pas tous les jours qu'elles rigolent.

06 Car, même avec des pieds de grues,
07 Fair' les cent pas le long des rues
08 C'est fatigant pour les guibolles,
09 Parole, parole,
10 C'est fatigant pour les guibolles.

11 Non seulement ell's ont des cors,
12 Des oeils-de-perdrix, mais encor
13 C'est fou ce qu'ell's usent de grolles,
14 Parole, parole,
15 C'est fou ce qu'ell's usent de grolles.

16 Y'a des clients, y'a des salauds
17 Qui se trempent jamais dans l'eau
18 Faut pourtant qu'elles les cajolent,
19 Parole, parole,
20 Faut pourtant qu'elles les cajolent.

21 Qu'ell's leur fassent la courte échelle
22 Pour monter au septième ciel
23 Les sous, croyez pas qu'ell's les volent,
24 Parole, parole,
25 Les sous, croyez pas qu'ell's les volent.

26 Ell's sont méprisées du public,
27 Ell's sont bousculées par les flics,
28 Et menacées de la vérole,
29 Parole, parole,
30 Et menacées de la vérole.

31 Bien qu' tout' la vie ell's fass'nt l'amour,
32 Qu'ell's se marient vingt fois par jour,
33 La noce est jamais pour leur fiole,
34 Parole, parole,
35 La noce est jamais pour leur fiole.

36 Fils de pécore et de minus,
37 Ris pas de la pauvre Vénus,
38 La pauvre vieille casserole,
39 Parole, parole,
40 La pauvre vieille casserole.

41 Il s'en fallait de peu, mon cher,
42 Que cett' putain ne fût ta mère,
43 Cette putain dont tu rigoles,
44 Parole, parole,
45 Cette putain dont tu rigoles.


Análisis

00 “La complainte des filles de joie” (El lamento de las chicas de la alegría). El 16 de junio, 1976 el colectivo de prostitutas de París envía la siguiente carta de reconocimiento al señor Georges Brassens: "Querido, Nosotras, las putas, te damos las gracias por tus hermosas canciones que nos ayudan a vivir. Desafortunadamente no conseguimos tu dirección hasta muy tarde. Aquí hay una invitación. Todos te estamos besando. Tus Amigas del Colectivo de todo corazón contigo siempre.”

04 “Parole, parole” (Palabra, palabra). Te doy mi palabra (de caballero, hombre de honor, de scout, etc.), es decir, te lo juro.

06 “Car, même avec des pieds de grues” (Porque, incluso con patas de grulla). Las patas de las peripatéticas (así se llama a las prostitutas que hacen la calle) a menudo tienen desnuda una buena porción en toda su longitud y dan la impresión de ser muy largas; la comparación con las patas de la grulla, es obvia. Grulla (figuradamente ya desde 1415) se llama a la chica que hace “patas de grulla"; mujer de modales ligeros y venales.

08 “C'est fatigant pour les guibolles” (Es agotador para las piernas). Guibolle, está atestiguado su uso al menos desde 1840 y proviene de la "guibonne" normanda, la misma raíz que "regimber", que significa patear. El significado de "pierna" por lo tanto parece bastante lógico, porque uno no se patea, por lo que sé, con las manos. Tiene acepciones tan graciosas como “muslitos”, “jamones”, “pernas grandiosas…”

12 “Des oeils-de-perdrix, mais encor” (callos, pero aún más). Oeil de perdrix (ojo de gallo u ojo de perdiz), es un pequeño callo que aparece normalmente entre el cuarto y quinto dedo del pie causando intenso dolor Se produce por el roce continuo entre los dedos. Su principal causa de aparición es el uso de un calzado demasiado estrecho o tacones altos que hacen que el pie tienda a vencer hacia delante, esta dolencia es mucho más común en mujeres que en hombres.

13 “C'est fou ce qu'ell's usent de grolles” (Es una locura los zapatos que usan). Grolles, zapatos. La palabra de origen dialectal e incierto es atestiguada ya en el siglo XIII, y por lo tanto la Edad Media.

20 “Faut pourtant qu'elles les cajolent” (Sin embargo, deben mimarlos). Cajoler (engatusar, mimar, acariciar). Se emplea sobre todo para describir a las madres que miman a sus bebés.

22 “Pour monter au septième ciel” (Ascender al séptimo cielo). Courte échelle: (la traducción literal no es adecuada: “escala corta”; más bien se refiere a “empujarles”, “levantarles”). Resulta un bonito hallazgo combinar "hacer la escalera corta" y "subir al séptimo cielo". (Curiosamente existe una imagen bíblica de la “escala de Jacob” donde el patriarca ve en sueños una escala donde los ángeles (sin connotación sexual, que conste) bajan mientras Dios bendice su progenie.

28 “Et menacées de la vérole” (Y amenazadas por la viruela). No hay que confundir la petite vérole, el antiguo nombre de la varicela, que deja el rostro cubierto de cicatrices vergonzosas (un visage vérolé: "un rostro desagradable", como el de Mirabeau); con la “viruela”, el nombre popular para la sífilis, una enfermedad venérea grave, larga e incurable (de la que murió, entre otros, Luis XV, Maupassant y probablemente Gauguin).

33 “La noce est jamais pour leur fiole” (La boda nunca forma parte de su bagaje). C'est pas pour ma fiole: No es para mi frasco (equipaje).

36 “Fils de pécore et de minus” (Hijos de pécora y tarado). Pécore: mujer o joven estúpida y pretenciosa (en español adquiere un sentido relacionado con pecadora, en el aspecto sexual). Minus (tarado, enano, monstruo).

38 “La pauvre vieille casserole” (La pobre vieja cacerola). Casserole: Cazuela, jarra, olla, cesta, florero, etc. los términos de desprecio que se aplican a las mujeres y los reducen al rango de contenedores indican claramente su procedencia del machismo más rancio e incurable de los hombres.

41 “Il s'en fallait de peu, mon cher,” (Haría falta solo un poco de tiempo, querido). S'en fallait de peu (Faltó poco, estuvo cerca): Brassens se burla del hijo de la pécora y el simplón insinuando que su padre probablemente se acostó con su madre tanto como con la puta (si no más). Refuerza la idea de que todo hombre va a ver prostitutas, e incluso los buenos padres.

42 “Que cett' putain ne fût ta mère” (que esta puta no fuera tu madre). Brassens no utiliza el término “prostituta” en toda la canción. Es solo en la estrofa final que llama a las chicas de la alegría “putas” y lo hace para ponerse en el nivel lingüístico, vulgar, de quien se burla de ellas. Añade el demostrativo “esta” para reforzarlo. Los engreídos entienden mejor las advertencias en su propio lenguaje.


Comentarios