La primera chica (análisis)

LA PREMIÈRE FILLE



01 J'ai tout oublié des campagnes
02 D'Austerlitz et de Waterloo
03 D'Italie, de Prusse et d'Espagne,
04 De Pontoise et de Landerneau

05 Jamais de la vie
06 On ne l'oubliera,
07 La première fill'
08 Qu'on a pris' dans ses bras,
09 La première étrangère
10 À qui l'on a dit "tu"
11 (Mon coeur, t'en souviens-tu ?)
12 Comme ell' nous était chère...
13 Qu'ell' soit fille honnête
14 Ou fille de rien,
15 Qu'elle soit pucelle
16 Ou qu'elle soit putain,
17 On se souvient d'elle,
18 On s'en souviendra,
19 D'la première fill'
20 Qu'on a pris' dans ses bras.

21 Ils sont partis à tire-d'aile
22 Mes souvenirs de la Suzon,
23 Et ma mémoire est infidèle
24 À Julie, Rosette ou Lison

25 Jamais de la vie
26 On ne l'oubliera,
27 La première fill'
28 Qu'on a pris' dans ses bras,
29 C'était un' bonne affaire
30 (Mon coeur, t'en souviens-tu ?)
31 J'ai changé ma vertu
32 Contre une primevère...
33 Qu' ce soit en grand' pompe
34 Comme les gens "bien",
35 Ou bien dans la ru',
36 Comm' les pauvre' et les chiens,
37 On se souvient d'elle,
38 On s'en souviendra,
39 D'la première fill'
40 Qu'on a pris' dans ses bras.

41 Toi, qui m'as donné le baptême
42 D'amour et de septième ciel,
43 Moi, je te garde et, moi, je t'aime,
44 Dernier cadeau du Pèr' Noël !

45 Jamais de la vie
46 On ne l'oubliera,
47 La première fill'
48 Qu'on a pris' dans ses bras,
49 On a beau fair' le brave,
50 Quand ell' s'est mise nue
51 (Mon coeur, t'en souviens-tu ?)
52 On n'en menait pas large...
53 Bien d'autres, sans doute,
54 Depuis, sont venues,
55 Oui, mais, entre toutes
56 Celles qu'on a connues,
57 Elle est la dernière
58 Que l'on oubliera,
59 La première fill'
60 Qu'on a pris' dans ses bras.



Análisis

00 “La première fille” (La primera chica). Una vez más Brassens canta sobre la emoción del primer amor y su eterno encanto. Ese encuentro odeja una impronta imborrable.

02 “D'Austerlitz et de Waterloo” (D'Austerlitz y Waterloo). Austerlitz: Batalla victoriosa de de Napoleón sobre los emperadores de Austria y Rusia (el 2 de diciembre de 1805, llamada batalla de los "tres emperadores"). Waterloo: Victoria decisiva de los ingleses y prusianos contra Napoleón el 18 de junio de 1815. Desde Austerlitz hasta Waterloo, Brassens abarca aquí todas las guerras napoleónicas, desde la mayor victoria hasta la derrota final, y por lo tanto todo el currículo escolar correspondiente.

03 “D'Italie, de Prusse et d'Espagne,” (De Italia, Prusia y España). Italia, Prusia, España: Estos tres países que evocan históricamente tantos conflictos que resulta imposible citarlos todos. Napoleón ha dirigido específicamente campañas de expansión en estas tres regiones, lo que tiende a prolongar los versos anteriores y por lo tanto la idea de enumerar un plan de estudios escolar. Además, el término "campaña" a menudo está vinculado a las conquistas napoleónicas (sólo Carlomagno y Luis XIV también han dirigido expediciones francesas similares por Europa).

04 “De Pontoise et de Landerneau” (De Pontoise y Landerneau). Landerneau: Juego de palabras con la frase "faire du bruit dans Landerneau" (hacer ruido en Landerneau), que caracteriza una historia corta de poca importancia, pero que probablemente despertará la curiosidad del público. La expresión tiene su origen, según la tradición, en el pandemonium que los habitantes organizaron en esta ciudad cuando una viuda se volvió a casar. De hecho, el día de la boda, desfilaron por las calles llevando maniquíes que se supone representan a los cónyuges, con el acompañamiento sonoro de música compuesta por los sonidos de ollas y canciones adaptadas a las circunstancias. Pero también puede proceder de las algaradas durante los asedios repetidos que la ciudad sufrió en la Edad Media, la Guerra de los Cien Años y las Guerras de Religión.
Sin embargo; parece que nunca ha habido ninguna "campaña" (en el sentido militar) de Pontoise y Landerneau. esta inclusión tiene como objetivo, según algunos, desenmascarar el contexto falsamente heroico del principio.

08 “Qu'on a pris' dans ses bras,” (Que tomamos entre los brazos). Pris (tomando). En una primera versión, parece que Brassens se equivoca en la concordancia del participio: "pris" au lieu de "prise" (“tomada" en lugar de "tomar”); ¡y es cierto que suena mejor con la falta! En grabaciones posteriores (TV), lo corrige, ya que algunos se lo señalaron.

14 “Ou fille de rien,” (O chica de nada). Una pobre chica, evidentemente; o como interpretan algunos: una chica de poca virtud...

15 “Qu'elle soit pucelle” (Que fuese virgen). Pucelle: Todavía virgen, doncella; que todavía no ha hecho el amor.

16 “Ou qu'elle soit putain,” (O que fuese puta). Putain (puta). Esta rima valida la interpretación de la chica donnadie como de escasa virtud.

22 “Mes souvenirs de la Suzon,” (Mis recuerdos de la Suzon). Suzon: diminutivo popular de Suzanne (como Manon es el de Madeleine, Louison de Louise, ...) En Les amours d'antan, Brassens evoca a Suzette y Suzon (probablemente la misma a la que se refieren los diferentes diminutivos). Es típico para Brassens, esta alusión a los recuerdos de “la saison” (la temporada) asociándolo a un nombre femenino con cierta homofonía. Al mismo tiempo que, Suzon, recuerda las canciones paillardes (picantes). Por otra parte, si no recuerdo mal, Georges Brassaï en su libro "El París Secreto de los Años Treinta" (véase El baile de los Quat'z'arts) habla de una Suzon un tanto libertina muy conocida en París...

31 “J'ai changé ma vertu” (Cambié mi virtud). La "virtud" (es decir, la virginidad, la inocencia) se asocia con una flor (el azahar) que entrega al primer amante (o marido, si todo va en las formas). Brassens sugiere aquí que, con la primera chica, una flor se cambia por otra.

32 “Contre une primevère...” (Contra una prímula...) Por una flor, la prímula, también llamada primavera.

33 “Qu' ce soit en grand' pompe” (Que fuera con gran pompa). Con gran solemnidad. En las familias de la “gente bien” solo se concibe el matrimonio (y por tanto la solemnidad) como el acceso carnal por primera vez en la noche de bodas.

34 “Comme les gens "bien",” (Como "buenas gentes”). Gente "buena" se asocia irónicamente con gente "rica".

35 “Ou bien dans la ru',” (O en la calle). Brassens se referiría aquí a las mujeres que hacen la acera.

44 “Dernier cadeau du Pèr' Noël!” (¡El último regalo de Papá Noel!). Porque al entregarse, la primera chica está cerrando el mundo de la infancia. Después de ella, ya no creeremos en Santa Claus, por desgracia. Estos últimos 4 versos son los más hermosos de la canción. "Dar el bautismo del amor y del séptimo cielo" representa la aventura iniciática de quién entra en un mundo de felicidad desconocido y que es ella quien se lo ofrece. "Te guardo y te amo": Utiliza el presente para indicar que, a pesar de tantos años y tantas chicas, está todavía presente en su corazón "¡El último regalo del Santa Claus!" marca la ruptura con el mundo de la infancia, pero también y, aun así, la nostalgia de esta infancia perdida. En cuatro versos tan cortos, se expresan muchos sentimientos.

50 “Quand ell' s'est mise nue” (Cuando se desnudó). En alguna ocasión Brassens ha variado la frase cantando "quand elle s'est dévêtue" (cuando se desvistió).

Comentarios