La plegaria (análisis)

LA PRIÈRE
(Francis Jammes)



01 Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
02 Tandis que des enfants s'amusent au parterre ;
03 Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
04 Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
05 Par la soif et la faim et le délire ardent:
06 Je vous salue, Marie

07 Par les gosses battus par l'ivrogne qui rentre,
08 Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
09 Et par l'humiliation de l'innocent châtié,
10 Par la vierge vendue qu'on a déshabillée,
11 Par le fils dont la mère a été insultée:
12 Je vous salue, Marie

13 Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids,
14 S'écrie : "mon Dieu ! ", par le malheureux dont les bras
15 Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
16 Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
17 Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne:
18 Je vous salue, Marie

19 Par les quatre horizons qui crucifient le monde,
20 Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe,
21 Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains,
22 Par le malade que l'on opère et qui geint
23 Et par le juste mis au rang des assassins:
24 Je vous salue, Marie

25 Par la mère apprenant que son fils est guéri,
26 Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid,
27 Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée,
28 Par le baiser perdu par l'amour redonné,
29 Et par le mendiant retrouvant sa monnaie :
30 Je vous salue, Marie



Análisis

00 “La prière” (Oración) Brassens utilizó la misma melodía dos veces, primero en el poema de Aragón, No hay amor feliz, luego en el de Francis Jammes, Oración. Lo explicó en una entrevista en la que relata que en el siglo XIX había melodías básicas (un poco como el blues en el jazz) en las que los cantantes podían incorporar las letras que habían compuesto. Estas melodías de puesta al día se llamaban "timbres". Los timbres fueron utilizados hasta la década de 1950 en Francia, en particular por los cantantes del Grenier de Montmartre (París) que escribieron o incluso improvisaron versos tópicos sobre melodías estándar, cuyos estribillos fueron repetidos por el público. Pero viendo que lo que había tratado de resucitar era incomprendido, ("¿Quién es este desgraciado que nos sirve dos canciones en la misma melodía?") Brassens no repitió la experiencia. Complemento Maxime Le Forestier señaló la ironía de esta situación: los dos únicos textos que Brassens ha dotado de la misma música son uno del muy comunista Aragón y otro del católico Francis Jammes.
Calvaire (Calvario) Originalmente, el poema de Francis Jammes Los misterios dolorosos (1905), contó con 5 partes:
1- Agonía 2- Flagelación 3- Coronación de espinas (eliminado por G.B.) 4- Carga con la cruz 5-Crucifisión. En el 3) (Coronación de espinas), F. Jammes reflexionó sobre su destino como poeta y buscó inspiración en Cristo.
"Par le poète dont saigne le front qui est ceint des ronces des désirs que jamais il n'atteint : Je vous salue, Marie"
("Por el poeta cuya frente sangra, que está rodeado de zarzas, de deseos que nunca alcanza: os saludo, María".)
Jammes era decididamente cristiano, especialmente en 1905, donde una vez más se había entregado a la práctica religiosa. Es interesante notar que Brassens, lejos de ser un católico devoto, sin embargo; optó por cantar una oración particularmente piadosa. "Invention de Notre Seigneur au Temple" (Invención de Nuestro Señor en el Templo) está escrito por el propio Brassens. Este título probablemente se elige para indicar que este verso es una contribución de Brassens al poema. Una contribución bastante irónica, sin embargo, ya que Brassens se compara con "Nuestro Señor" (entendido Cristo). De la misma manera que Jammes comparó su obra de sufrimiento en el tercer versículo con la de Cristo. Entonces, ¿Brassens se burlaría de F.J. en este verso final, respondiendo con acentos cristianos a las imploras de F.J.? En su colección L'église habitée de feuilles (1906), F. Jammes ilustra el Ave María (haría falta verificar si los 150 completos) y los 15 misterios (o momentos de la vida de Jesús) de la oración del Rosario. Estos misterios son: Los misterios gozosos, luminosos, dolorosos y gloriosos.

16 “Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène” (Como la Cruz del Hijo sobre Simón de Cyrene) Referencia a la Pasión del Evangelio según san Mateo capítulo 27, versículo 32 y Evangelio según San Marcos 15, 21. Durante el Vía Crucis, los soldados encomendaron a un hombre que había regresado de los campos, Simón de Cyrene, para llevar la Cruz de Cristo, que estaba agotado. El Hijo es una referencia a la frase "El Hijo del Hombre", por la cual Jesús se define a sí mismo. Cristo es también el Hijo de Dios. Conocemos la naturaleza anticlerical de algunas de las canciones de Brassens, incluso francamente sacrilegio sobre el final de su vida, pero esta oración de Jammes es conmovedora por su sinceridad y por las imágenes que evoca.

25 “Par la mère apprenant que son fils est guéri,” (Por la madre al enterarse que su hijo está curado) La última estrofa, aporta la nota personal de Brassens. El espíritu de la música, Brassens logra secuestrar la idea original del texto de F.J.F. Jammes, quien buscó en el sufrimiento del mundo y el de Cristo una respuesta a sus propios tormentos, y que es respondido por Brassens en este último verso. Aquí, Brassens, tiene una visión opuesta del enfoque de FJ: este último señaló la miseria del mundo, como el sufrimiento de Jesús. Brassens, sin embargo, destaca la nueva felicidad. Al firmar el verlo con un ave maría, Brassens significa que el sufrimiento no es más que una invención divina para glorificar el mensaje de Dios. Dios sólo toma para devolvernos más y mejor. Por lo tanto, el alcance de su poder es virtual, es bueno engañar a esos tontos.

Comentarios