La no petición de matrimonio (análisis)
LA NON-DEMANDE EN MARIAGE
01 Ma mie, de grâce, ne mettons
02 Pas sous la gorge à Cupidon
03 Sa propre flèche,
04 Tant d'amoureux l'ont essayé
05 Qui, de leur bonheur, ont payé
06 Ce sacrilège...
07 J'ai l'honneur de
08 Ne pas te de-
09 Mander ta main,
10 Ne gravons pas
11 Nos noms au bas
12 D'un parchemin.
13 Laissons le champ libre à l'oiseau,
14 Nous serons tous les deux priso-
15 Nniers sur parole,
16 Au diable, les maîtresses queux
17 Qui attachent les coeurs aux queues
18 Des casseroles !
19 J'ai l'honneur de
20 Ne pas te de-
21 Mander ta main,
22 Ne gravons pas
23 Nos noms au bas
24 D'un parchemin.
25 Vénus se fait vieille souvent,
26 Elle perd son latin devant
27 La lèchefrite...
28 À aucun prix, moi je ne veux
29 Effeuiller dans le pot-au-feu
30 La marguerite.
31 J'ai l'honneur de
32 Ne pas te de-
33 Mander ta main,
34 Ne gravons pas
35 Nos noms au bas
36 D'un parchemin.
37 On leur ôte bien des attraits,
38 En dévoilant trop les secrets
39 De Mélusine.
40 L'encre des billets doux pâlit
41 Vite entre les feuillets des li-
42 Vres de cuisine
43 J'ai l'honneur de
44 Ne pas te de-
45 Mander ta main,
46 Ne gravons pas
47 Nos noms au bas
48 D'un parchemin.
49 Il peut sembler de tout repos
50 De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
51 De confiture,
52 La jolie pomme défendue,
53 Mais elle est cuite, elle a perdu
54 Son goût "nature".
55 J'ai l'honneur de
56 Ne pas te de-
57 Mander ta main,
58 Ne gravons pas
59 Nos noms au bas
60 D'un parchemin.
61 De servante n'ai pas besoin,
62 Et du ménage et de ses soins
63 Je te dispense...
64 Qu'en éternelle fiancée,
65 À la dame de mes pensées
66 Toujours je pense...
67 J'ai l'honneur de
68 Ne pas te de-
69 Mander ta main,
70 Ne gravons pas
71 Nos noms au bas
72 D'un parchemin.
Análisis
00 “La non-demande en mariage” (La no propuesta de matrimonio). Brassens et Puppchen. En la década de 1950, Brassens conoció a una joven nacida en Estonia, Joha Heiman, apodada Puppchen: un amor que inicialmente era casi clandestino (Joha está casada, y su matrimonio termina por romperse) pero que duró hasta la muerte de George, durante más de 30 años. Fue un amor bastante especial. Louis-Jean Calvet, en su biografía de Brassens, nos dice que "vivirán una vida separada juntos, cada uno en su casa, pero siempre juntos. Cada cual tiene su propio apartamento. Georges llama todos los días a Joha que viene a verlo con frecuencia; irá con él a su casa de campo en Crespiéres y luego a Lézardrieux, ella lo seguirá de gira, siempre allí, siempre detrás del escenario, cuidando de todo. Pero al mismo tiempo, cada uno mantendrá su distancia, su libertad". Sólo Brassens sería capaz de pagar un tributo tan hermoso a Puppchen cantando “La no petición de matrimonio”. Un verdadero símbolo de este amor sin restricciones.
02 “Pas sous la gorge à Cupidon” (No bajo la garganta de Cupido). Cupidon: el dios latino del Amor (equivalente al Eros griego). Con su arco, dispara las flechas que provocan el enamoramiento. Ma mie (vida mía): término literario antiguo. Usando esta palabra, Brassens juega con la dualidad entre la distancia temporal del término y la relación íntima con su amiga.
06 “Ce sacrilège...” (Este sacrilegio...) Brassens utiliza la palabra "sacrilegio" para referirse al matrimonio, que es considerado por la Iglesia Católica como un "sacramento"... (En España decimos “Al revés te lo digo para que me entiendas”.
07 “J'ai l'honneur de” (Tengo el honor de). Métrica y prosodia: Los seis versos del estribillo son dos alejandrinos cortados en tres (trímeros) con rimas internas. Esto recuerda otro experimento rítmico muy atrevido y empleado también en “Le vin”.
* (Los alejandrinos, en general, son versos de catorce sílabas métricas compuestos de dos hemistiquios de siete sílabas cada uno con acento en la tercera y decimotercera sílaba. Entre ambos hemistiquios heptasílabos hay una cesura o pausa medial, que funciona como la pausa final de verso: no admite la sinalefa y hace equivalentes los finales agudos, llanos y esdrújulos según las reglas métricas del español. El alejandrino a la francesa (tridecasílabo): Es un caso particular de alejandrino, cuyo primer hemistiquio termina en aguda, o bien termina en palabra llana con final en vocal, cuando el segundo hemistiquio comienza por vocal, por lo que en principio podría darse sinalefa (aunque la cesura, pausa al final del primer hemistiquio, la impide). Se discute su carácter, porque permite su lectura como verso simple de 13 sílabas o verso compuesto de 7 + 7 sílabas.)
09 De-“Mander ta main,” (Pedir tu mano) De de dé: Brassens se centra en las sílabas "de", "de", "dé". No está claro el motivo, o acaso sea pura coincidencia.
10 “Ne gravons pas” (No grabemos). Antítesis: Detrás de las firmas, se puede pensar en una antítesis con "grabar los nombres en un árbol". En su entrevista con Philippe Nemo, Brassens dijo que esta canción trata sobre "convivencia" porque "el matrimonio no es nada". El trasfondo sentimental de esta canción no es menos cierto para la convivencia fuera del matrimonio o cualquier otra organización de convivencia existente o futura.
12 “D'un parchemin” (De un pergamino). No grabemos nuestros nombres... Es decir, no firmemos un compromiso o un contrato matrimonial. “Grabar en un pergamino”: El verbo "grabar" está ahí para marcar de modo metafórico el final de la firma. Porque, literalmente, uno escribe en un pergamino y graba el metal o la piedra.
¿Variación en este alejandrino? A diferencia de la primera parte del estribillo, Brassens canta estos tres versos de un tirón, lo que lo convierte en un verso canónico, como si el verso canónico fuera el más apropiado para expresar esta frase. Acerca de los conjuntos de rima interna, este es un ejemplo escolar: si uno hace un alejandrino, los dos hemistiquios riman entre ellos ("gravons" con"nos noms" y "au bas d'un" con "parchemin"), y uno puede mantener la dicción en el trímetro con la rima entre "pas" y "bas".
16 “Au diable, les maîtresses queux” (Al diablo, las maestras de cocina). Maîtresses queux (un buen cocinero).
17 “Qui attachent les coeurs aux queues” (que atan corazones a los mangos). Aliteración clinqueante: ... queux... Qui... coeurs... son sonidos que permiten “escuchar” el sonido de las sartenes y cacerolas chocando.
25 “Vénus se fait vieille souvent” (Venus envejece a menudo). Aliteración de “v” que enfatiza y resuenan en la palabra "vieille" (viejo).
26 “Elle perd son latin devant” (Pierde su latín frente a). La frase «J'y perds mon latin» significa «me desconcierta por completo». Brassens usa esta imagen para evocar el declive sentimental que podría causar la dedicación a las tareas domésticas y resulta chocante ya que la Diosa del Amor era una Diosa Romana.
27 “La lèchefrite...” (La sartén...). Palabra que proviene de “lèche” y “froie”, (término antiguo asimilable a “frota”): utensilio de cocina colocado debajo de la brocheta o parrilla para recibir el jugo y la grasa de los asados.
28 “À aucun prix, moi je ne veux” (A ningún precio quiero). Existen las expresiones equivalentes "en aucun cas" "d'aucune manière" "d'aucune façon" (bajo ninguna circunstancia, de ninguna manera, en forma alguna). Pero en mi opinión Brassens no eligió la palabra "prix" (precio) al azar, podría entenderse aquí como el precio comercial de la alianza, subrayando el materialismo y el simbolismo (por unos centavos) de los novios.
30 “La marguerite.” (La margarita). Deshojar la margarita en la marmita es la misma idea que se expresa en Penélope, pero allí se aprecia un sentido ligeramente distinto: "al lado del jardín", en la expresión "poner la margarita en el huerto (introducir la poesía en la vida cotidiana). Pero siempre sin poner su nombre en la parte inferior de un pergamino…
39 “De Mélusine.” (De Mélusine). Mélusine, es el título de una novela del siglo XIV de Jean d'Arras. Mélusine es un hada que, después de ser objeto un malvado hechizo, se convertía en sirena todos los sábados. Este secreto no debía ser conocido por nadie para que pudiera mantener su apariencia humana durante los otros días de la semana. Así que le pidió a su futuro esposo, Raymondin, que nunca buscara rastrear sus orígenes y accediera a no verla nunca los sábados. Brassens indica que, según él, el amor sólo puede durar si se respeta el jardín secreto del otro; probablemente esa fue la razón por la que habían tomado la decisión, con su compañera, de vivir por separado.
41 “Vite entre les feuillets des li-” vres…” (Rápido entre los folletos). Livres de cuisine (Libros de cocina). Este pasaje se une a la idea ya iniciada anteriormente cuando Brassens dice: "Venus ... pierde su latín frente a la rutina de la vida cotidiana” (preparar la comida, por ejemplo).
50 “De mettre à l'ombre, au fond d'un pot” (Para poner a la sombra, en la parte inferior de una olla). Poner a la sombra también puede interpretarse como una especie de encarcelamiento debido al matrimonio: una noción de libertad restringida, de confinamiento.
52 “La jolie pomme défendue” (La tentadora manzana prohibida). Nueva variación en los estereotipos del amor, aquí la manzana que Eva tiende a Adán en el Jardín del Edén, simboliza la tentación, el pecado de la carne.
53 “Mais elle est cuite, elle a perdu” (Pero una vez cocinada, está perdida). Doble significado de “cocinada”: se cocina literalmente y se la transforma en mermelada, por ejemplo; pero también puede cocinarse uno a fuego lento (destruirse).
54 “Son goût "nature" (Su sabor "natural"). La manzana ha perdido su gusto a "naturaleza"; es decir, que la relación de la pareja pierde su espontaneidad, o incluso su sabor "prohibido".
61 “De servante n'ai pas besoin,” (No hay necesidad de sirviente). De servante: Algunos ven una homonimia con “Cervantes”, el autor del Quijote y que es mencionado un poco más adelante.
65 “À la dame de mes pensées” (En la dama de mis pensamientos). Este es uno de los clichés que Don Quijote utiliza para referirse a Dulcinea, su amor ideal. Cliché que vendría de las costumbres de los caballeros medievales: el aspirante a serlo dedicaba sus torneos y logros a la "señora de sus pensamientos" con la que sólo tenía una relación platónica, por la sencilla razón de que estaba a menudo ya casada.
02 Pas sous la gorge à Cupidon
03 Sa propre flèche,
04 Tant d'amoureux l'ont essayé
05 Qui, de leur bonheur, ont payé
06 Ce sacrilège...
07 J'ai l'honneur de
08 Ne pas te de-
09 Mander ta main,
10 Ne gravons pas
11 Nos noms au bas
12 D'un parchemin.
13 Laissons le champ libre à l'oiseau,
14 Nous serons tous les deux priso-
15 Nniers sur parole,
16 Au diable, les maîtresses queux
17 Qui attachent les coeurs aux queues
18 Des casseroles !
19 J'ai l'honneur de
20 Ne pas te de-
21 Mander ta main,
22 Ne gravons pas
23 Nos noms au bas
24 D'un parchemin.
25 Vénus se fait vieille souvent,
26 Elle perd son latin devant
27 La lèchefrite...
28 À aucun prix, moi je ne veux
29 Effeuiller dans le pot-au-feu
30 La marguerite.
31 J'ai l'honneur de
32 Ne pas te de-
33 Mander ta main,
34 Ne gravons pas
35 Nos noms au bas
36 D'un parchemin.
37 On leur ôte bien des attraits,
38 En dévoilant trop les secrets
39 De Mélusine.
40 L'encre des billets doux pâlit
41 Vite entre les feuillets des li-
42 Vres de cuisine
43 J'ai l'honneur de
44 Ne pas te de-
45 Mander ta main,
46 Ne gravons pas
47 Nos noms au bas
48 D'un parchemin.
49 Il peut sembler de tout repos
50 De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
51 De confiture,
52 La jolie pomme défendue,
53 Mais elle est cuite, elle a perdu
54 Son goût "nature".
55 J'ai l'honneur de
56 Ne pas te de-
57 Mander ta main,
58 Ne gravons pas
59 Nos noms au bas
60 D'un parchemin.
61 De servante n'ai pas besoin,
62 Et du ménage et de ses soins
63 Je te dispense...
64 Qu'en éternelle fiancée,
65 À la dame de mes pensées
66 Toujours je pense...
67 J'ai l'honneur de
68 Ne pas te de-
69 Mander ta main,
70 Ne gravons pas
71 Nos noms au bas
72 D'un parchemin.
Análisis
00 “La non-demande en mariage” (La no propuesta de matrimonio). Brassens et Puppchen. En la década de 1950, Brassens conoció a una joven nacida en Estonia, Joha Heiman, apodada Puppchen: un amor que inicialmente era casi clandestino (Joha está casada, y su matrimonio termina por romperse) pero que duró hasta la muerte de George, durante más de 30 años. Fue un amor bastante especial. Louis-Jean Calvet, en su biografía de Brassens, nos dice que "vivirán una vida separada juntos, cada uno en su casa, pero siempre juntos. Cada cual tiene su propio apartamento. Georges llama todos los días a Joha que viene a verlo con frecuencia; irá con él a su casa de campo en Crespiéres y luego a Lézardrieux, ella lo seguirá de gira, siempre allí, siempre detrás del escenario, cuidando de todo. Pero al mismo tiempo, cada uno mantendrá su distancia, su libertad". Sólo Brassens sería capaz de pagar un tributo tan hermoso a Puppchen cantando “La no petición de matrimonio”. Un verdadero símbolo de este amor sin restricciones.
02 “Pas sous la gorge à Cupidon” (No bajo la garganta de Cupido). Cupidon: el dios latino del Amor (equivalente al Eros griego). Con su arco, dispara las flechas que provocan el enamoramiento. Ma mie (vida mía): término literario antiguo. Usando esta palabra, Brassens juega con la dualidad entre la distancia temporal del término y la relación íntima con su amiga.
06 “Ce sacrilège...” (Este sacrilegio...) Brassens utiliza la palabra "sacrilegio" para referirse al matrimonio, que es considerado por la Iglesia Católica como un "sacramento"... (En España decimos “Al revés te lo digo para que me entiendas”.
07 “J'ai l'honneur de” (Tengo el honor de). Métrica y prosodia: Los seis versos del estribillo son dos alejandrinos cortados en tres (trímeros) con rimas internas. Esto recuerda otro experimento rítmico muy atrevido y empleado también en “Le vin”.
* (Los alejandrinos, en general, son versos de catorce sílabas métricas compuestos de dos hemistiquios de siete sílabas cada uno con acento en la tercera y decimotercera sílaba. Entre ambos hemistiquios heptasílabos hay una cesura o pausa medial, que funciona como la pausa final de verso: no admite la sinalefa y hace equivalentes los finales agudos, llanos y esdrújulos según las reglas métricas del español. El alejandrino a la francesa (tridecasílabo): Es un caso particular de alejandrino, cuyo primer hemistiquio termina en aguda, o bien termina en palabra llana con final en vocal, cuando el segundo hemistiquio comienza por vocal, por lo que en principio podría darse sinalefa (aunque la cesura, pausa al final del primer hemistiquio, la impide). Se discute su carácter, porque permite su lectura como verso simple de 13 sílabas o verso compuesto de 7 + 7 sílabas.)
09 De-“Mander ta main,” (Pedir tu mano) De de dé: Brassens se centra en las sílabas "de", "de", "dé". No está claro el motivo, o acaso sea pura coincidencia.
10 “Ne gravons pas” (No grabemos). Antítesis: Detrás de las firmas, se puede pensar en una antítesis con "grabar los nombres en un árbol". En su entrevista con Philippe Nemo, Brassens dijo que esta canción trata sobre "convivencia" porque "el matrimonio no es nada". El trasfondo sentimental de esta canción no es menos cierto para la convivencia fuera del matrimonio o cualquier otra organización de convivencia existente o futura.
12 “D'un parchemin” (De un pergamino). No grabemos nuestros nombres... Es decir, no firmemos un compromiso o un contrato matrimonial. “Grabar en un pergamino”: El verbo "grabar" está ahí para marcar de modo metafórico el final de la firma. Porque, literalmente, uno escribe en un pergamino y graba el metal o la piedra.
¿Variación en este alejandrino? A diferencia de la primera parte del estribillo, Brassens canta estos tres versos de un tirón, lo que lo convierte en un verso canónico, como si el verso canónico fuera el más apropiado para expresar esta frase. Acerca de los conjuntos de rima interna, este es un ejemplo escolar: si uno hace un alejandrino, los dos hemistiquios riman entre ellos ("gravons" con"nos noms" y "au bas d'un" con "parchemin"), y uno puede mantener la dicción en el trímetro con la rima entre "pas" y "bas".
16 “Au diable, les maîtresses queux” (Al diablo, las maestras de cocina). Maîtresses queux (un buen cocinero).
17 “Qui attachent les coeurs aux queues” (que atan corazones a los mangos). Aliteración clinqueante: ... queux... Qui... coeurs... son sonidos que permiten “escuchar” el sonido de las sartenes y cacerolas chocando.
25 “Vénus se fait vieille souvent” (Venus envejece a menudo). Aliteración de “v” que enfatiza y resuenan en la palabra "vieille" (viejo).
26 “Elle perd son latin devant” (Pierde su latín frente a). La frase «J'y perds mon latin» significa «me desconcierta por completo». Brassens usa esta imagen para evocar el declive sentimental que podría causar la dedicación a las tareas domésticas y resulta chocante ya que la Diosa del Amor era una Diosa Romana.
27 “La lèchefrite...” (La sartén...). Palabra que proviene de “lèche” y “froie”, (término antiguo asimilable a “frota”): utensilio de cocina colocado debajo de la brocheta o parrilla para recibir el jugo y la grasa de los asados.
28 “À aucun prix, moi je ne veux” (A ningún precio quiero). Existen las expresiones equivalentes "en aucun cas" "d'aucune manière" "d'aucune façon" (bajo ninguna circunstancia, de ninguna manera, en forma alguna). Pero en mi opinión Brassens no eligió la palabra "prix" (precio) al azar, podría entenderse aquí como el precio comercial de la alianza, subrayando el materialismo y el simbolismo (por unos centavos) de los novios.
30 “La marguerite.” (La margarita). Deshojar la margarita en la marmita es la misma idea que se expresa en Penélope, pero allí se aprecia un sentido ligeramente distinto: "al lado del jardín", en la expresión "poner la margarita en el huerto (introducir la poesía en la vida cotidiana). Pero siempre sin poner su nombre en la parte inferior de un pergamino…
39 “De Mélusine.” (De Mélusine). Mélusine, es el título de una novela del siglo XIV de Jean d'Arras. Mélusine es un hada que, después de ser objeto un malvado hechizo, se convertía en sirena todos los sábados. Este secreto no debía ser conocido por nadie para que pudiera mantener su apariencia humana durante los otros días de la semana. Así que le pidió a su futuro esposo, Raymondin, que nunca buscara rastrear sus orígenes y accediera a no verla nunca los sábados. Brassens indica que, según él, el amor sólo puede durar si se respeta el jardín secreto del otro; probablemente esa fue la razón por la que habían tomado la decisión, con su compañera, de vivir por separado.
41 “Vite entre les feuillets des li-” vres…” (Rápido entre los folletos). Livres de cuisine (Libros de cocina). Este pasaje se une a la idea ya iniciada anteriormente cuando Brassens dice: "Venus ... pierde su latín frente a la rutina de la vida cotidiana” (preparar la comida, por ejemplo).
50 “De mettre à l'ombre, au fond d'un pot” (Para poner a la sombra, en la parte inferior de una olla). Poner a la sombra también puede interpretarse como una especie de encarcelamiento debido al matrimonio: una noción de libertad restringida, de confinamiento.
52 “La jolie pomme défendue” (La tentadora manzana prohibida). Nueva variación en los estereotipos del amor, aquí la manzana que Eva tiende a Adán en el Jardín del Edén, simboliza la tentación, el pecado de la carne.
53 “Mais elle est cuite, elle a perdu” (Pero una vez cocinada, está perdida). Doble significado de “cocinada”: se cocina literalmente y se la transforma en mermelada, por ejemplo; pero también puede cocinarse uno a fuego lento (destruirse).
54 “Son goût "nature" (Su sabor "natural"). La manzana ha perdido su gusto a "naturaleza"; es decir, que la relación de la pareja pierde su espontaneidad, o incluso su sabor "prohibido".
61 “De servante n'ai pas besoin,” (No hay necesidad de sirviente). De servante: Algunos ven una homonimia con “Cervantes”, el autor del Quijote y que es mencionado un poco más adelante.
65 “À la dame de mes pensées” (En la dama de mis pensamientos). Este es uno de los clichés que Don Quijote utiliza para referirse a Dulcinea, su amor ideal. Cliché que vendría de las costumbres de los caballeros medievales: el aspirante a serlo dedicaba sus torneos y logros a la "señora de sus pensamientos" con la que sólo tenía una relación platónica, por la sencilla razón de que estaba a menudo ya casada.
Comentarios
Publicar un comentario