La ninfómana (análisis)
LA NYMPHOMANE
01 Mânes de mes aïeux, protégez-moi, bons mânes !
02 Les joies charnell's me perdent,
03 La femme de ma vie, hélas ! est nymphomane,
04 Les joies charnell's m'emmerdent,
05 Les joies charnell's m'emmerdent.
06 Sous couleur de me donner une descendance,
07 Les joies charnell's me perdent,
08 Dans l'alcôve ell' me fait passer mon existence,
09 Les joies charnell's m'emmerdent,
10 Les joies charnell's m'emmerdent.
11 J'ai beau demander grâce, invoquer la migraine,
12 Les joies charnell's me perdent,
13 Sur l'autel conjugal, implacable, ell' me traîne,
14 Les joies charnell's m'emmerdent,
15 Les joies charnell's m'emmerdent.
16 Et je courbe l'échine en déplorant, morose,
17 Les joies charnell's me perdent,
18 Qu'on trouv' plus les enfants dans les choux, dans les roses,
19 Les joies charnell's m'emmerdent,
20 Les joies charnell's m'emmerdent.
21 Et je croque la pomme, après quoi, je dis pouce.
22 Les joies charnell's me perdent,
23 Quand la pomme est croquée, de plus belle ell' repousse,
24 Les joies charnell's m'emmerdent,
25 Les joies charnell's m'emmerdent.
26 Métamorphose inouïe, métempsycose infâme,
27 Les joies charnell's me perdent,
28 C'est le tonneau des Danaïd's changé en femme,
29 Les joies charnell's m'emmerdent,
30 Les joies charnell's m'emmerdent.
31 J'en arrive à souhaiter qu'elle se dévergonde,
32 Les joies charnell's me perdent,
33 Qu'elle prenne un amant ou deux qui me secondent,
34 Les joies charnell's m'emmerdent,
35 Les joies charnell's m'emmerdent.
36 Or, malheureusement, la bougresse est fidèle,
37 Les joies charnell's me perdent,
38 Pénélope est une roulure à côté d'elle,
39 Les joies charnell's m'emmerdent,
40 Les joies charnell's m'emmerdent.
41 Certains à coups de dents creusent leur sépulture,
42 Les joies charnell's me perdent,
43 Moi j'use d'un outil de tout autre nature,
44 Les joies charnell's m'emmerdent,
45 Les joies charnell's m'emmerdent.
46 Après que vous m'aurez emballé dans la bière,
47 Les joies charnell's me perdent,
48 Prenez la précaution de bien sceller la pierre,
49 Les joies charnell's m'emmerdent,
50 Les joies charnell's m'emmerdent.
51 Car, même mort, je devrais céder à ses rites,
52 Les joies charnell's me perdent,
53 Et mes os n'auraient pas le repos qu'ils méritent,
54 Les joies charnell's m'emmerdent,
55 Les joies charnell's m'emmerdent.
56 Qu'on m'incinèr' plutôt ! Ell' n'os'ra pas descendre,
57 Les joies charnell's me perdent,
58 Sacrifier à Vénus, avec ma pauvre cendre,
59 Les joies charnell's m'emmerdent,
60 Les joies charnell's m'emmerdent.
61 Mânes de mes aïeux, protégez-moi, bons mânes !
62 Les joies charnell's me perdent,
63 La femme de ma vie, hélas ! est nymphomane,
64 Les joies charnell's m'emmerdent,
65 Les joies charnell's m'emmerdent.
Análisis
00 “La nymphomane” (La ninfómana).
01 “De mes aïeux, protégez-moi, bons mânes!” (Manes de mis antepasados, ¡protégedme, buenos Manes!) "Mânes Bienveillants" (Manes Benevolentes), espíritus de los muertos en la religión romana. Los romanos trataron de hacerlos favorables y de apaciguarlos celebrando diversos ritos, familiares y públicos. En la casa romana también había un altar a los dioses Lares, que protegían el hogar, y a los Penates, que proporcionaban comida.
26 “Métamorphose inouïe, métempsycose infâme” (Metamorfosis inaudita, metempsicosis infame). La metamorfosis es el cambio de forma: la oruga se metamorfosea en una mariposa. La metempsicosis es la reencarnación en una forma diferente, después de la muerte, pero en este mundo. Los hindúes en particular creen que hay una serie de vidas para usar, en forma de diferentes animales o seres, antes de que tener derecho al descanso eterno. La ninfómana de la canción parece transformarse y reencarnarse constantemente en sí misma, con su apetito sexual intacto, cuando uno podría esperar que necesitara recuperar el aliento y descansar un poco de vez en cuando. La metamorfosis en cuestión se aclara a continuación: es la del barril de los Danades transformado en una mujer.
28 “C'est le tonneau des Danaïd's changé en femme” (Es el barril de los Danades convertido en una mujer). En la mitología griega se nos cuenta que El barril de las Danaides no tenía fondo, y las cincuenta hijas de Danaos habían sido condenadas a pasar la eternidad en el Inframundo tratando de llenarlo. Este es el castigo que habían recibido por haber cortado la garganta de sus maridos (a todos menos a uno) en su noche de bodas. Para este tipo de tormento tan frustrante como eterno, véase también Tantalum, Sysiphe, Prometeo.
La leyenda de las Danaides. Aprendamos un poco de mitología griega: Las danaides fueron las cincuenta hijas del rey Dánao, hermano de Egipto, el cual tendría otros cincuenta hijos, esta vez varones. Después de que Dánao tuviera una disputa con su hermano Egipto, aquél se exilió junto con sus hijas a Argos, utilizando para ello un barco de cincuenta remos. La huida había sido aconsejada por Atenea, y como muestra de agradecimiento, las danaides edificarían en Argos un templo en su honor...
Ya asentado en el reino de Argos, Dánao comenzó a despertar temor en su hermano Egipto, quien motivó su exilio años atrás. De esta manera, Egipto enviaría a sus cincuenta hijos para que permitieran la reconciliación con Dánao y se casaran con sus cincuenta primas, sellando así la paz entre hermanos. Sin embargo, Dánao encargó a sus cincuenta hijas la misión de llevar una daga la noche de bodas y asesinar a sus respectivos esposos. Hipermnestra, la mayor de las danaides, no llegó a ejecutar a su esposo, Linceo, como muestra de gratitud por haberla respetado durante toda la noche. Por ello, sería sometida a juicio, y finalmente liberada por Afrodita, quien había resultado conmovida por los enamorados... Tras el asesinato de los esposos, éstas fueron juzgadas y encontradas culpables. Fueron condenadas a llenar con agua un tonel que no tenía fondo. La única que se salvaría del castigo eterno sería Hipermnestra.
(En la edición del video se me pasó por alto poner una pintura -muy ilustrativa-de las Danaides llenando sin fin el jarro de la maldición).
31 "J'en arrive à souhaiter qu'elle se dévergonde” (Llego a desear que se desvergüence). Dévergonder (se) tiene una acepción que viene al caso: 2. (Pronominal) Perder toda vergüenza, especialmente en términos de moral; adoptar un comportamiento licencioso, comenzar a vivir de una manera inmoral. Dicho de otra manera: el protagonista desearía que no se reprimiera y tomara un amante o dos que le ayudaran ...
35 “Or, malheureusement, la bougresse est fidèle" (Pero, por desgracia, la perra es fiel). “La bougrese” (puede traducirse en español como “rabisalsera": 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Que tiene mucho despejo, viveza y desenvoltura excesiva.
(También tiene cierto significado de “perra”, “pico de oro”, “trapo” o “testaruda”; que es el que escojo finalmente para mi adaptación).
38 "Pénélope est une roulure à côté d'elle" (Penélope es una mujerzuela a su lado). Penélope, Esposa de Ulises, es un modelo de fidelidad porque rechazaba los avances de aquellos que querían casarse con ella, segura como estaba de que su marido no murió en la guerra (de Troya) y volvería. “Une roulure” es una prostituta. Es un término del argot para describir a una mujer de mala vida. Define a la esposa como una “mala mujer de la vida” (tal vez porque vive en situación de estupros y fornicación). Una zorra es un nombre peyorativo que puede ser utilizado como un insulto al describir una mujer considerada depravada.
43 “Moi j'use d'un outil de tout autre nature” (Utilizo una herramienta de otra naturaleza). La imagen de un hombre cavando su tumba con el pene es terriblemente indecente. Y, sin embargo, Brassens logra camuflarla con palabras perfectamente neutrales. Esta discrepancia me parece sustanciosa. Es una clara imagen sexual a propósito de “cavar el agujero".
46 “Après que vous m'aurez emballé dans la bière". (Después de me hayáis embalado en la cerveza). Este es, quizá, el verso más críptico. ¿A qué viene lo de embalarme en cerveza y luego poner bien la tapa? Tan solo se me ocurre que la desesperación del sujeto es tal que desea ser enterrado (parece que las tablas de las cajas de cervezas eran un buen material para el ataúd, o incluso el barril; y el hecho de poner la tapa que indicara impedir el acceso de la testaruda ninfómana)
Porque existe otra explicación, pero más peregrina. Está relacionada con las costumbres del antiguo Egipto y la expongo como curiosidad: De todas las antiguas civilizaciones destacan las tradiciones egipcias en honor a sus divinidades. “Gastaban menos dinero en sus palacios que en sus tumbas; creían que el mundo había sido creado por un dios que, en mitad de un acto sexual solitario, accidentalmente recibió un poco de semen en la boca y pensaban que la cerveza había salvado a la humanidad". Creían los egipcios que el dios Ra, enfurecido por las críticas de la humanidad, envió a la diosa Hathor a matarlos a todos. No obstante; se arrepentiría de la matanza y decidió finalmente perdonarles la vida. Pero Hathor no compartía la postura del dios del Sol y continuó con la masacre. De esta manera, Ra construyó siete mil barriles de cerveza que teñiría de rojo para luego verterla sobre los campos. Al ver la cerveza de color rojizo, Hathor la confundió con sangre humana y comenzó a beberla. La borrachera le dio sueño y se olvidó completamente de su misión para echar una siesta.
No solo la mitología se sustentaba en bases alcohólicas. En el Antiguo Egipto existían numerosas costumbres de la vida rutinaria en la que la cerveza era protagonista. “Para los egipcios, la bebida significaba sexo y el sexo significaba beber", afirma Forsyth. Además, pese a la estructura patriarcal egipcia, las mujeres también eran partícipes de estas festividades en las que se bebía cerveza y vino"
02 Les joies charnell's me perdent,
03 La femme de ma vie, hélas ! est nymphomane,
04 Les joies charnell's m'emmerdent,
05 Les joies charnell's m'emmerdent.
06 Sous couleur de me donner une descendance,
07 Les joies charnell's me perdent,
08 Dans l'alcôve ell' me fait passer mon existence,
09 Les joies charnell's m'emmerdent,
10 Les joies charnell's m'emmerdent.
11 J'ai beau demander grâce, invoquer la migraine,
12 Les joies charnell's me perdent,
13 Sur l'autel conjugal, implacable, ell' me traîne,
14 Les joies charnell's m'emmerdent,
15 Les joies charnell's m'emmerdent.
16 Et je courbe l'échine en déplorant, morose,
17 Les joies charnell's me perdent,
18 Qu'on trouv' plus les enfants dans les choux, dans les roses,
19 Les joies charnell's m'emmerdent,
20 Les joies charnell's m'emmerdent.
21 Et je croque la pomme, après quoi, je dis pouce.
22 Les joies charnell's me perdent,
23 Quand la pomme est croquée, de plus belle ell' repousse,
24 Les joies charnell's m'emmerdent,
25 Les joies charnell's m'emmerdent.
26 Métamorphose inouïe, métempsycose infâme,
27 Les joies charnell's me perdent,
28 C'est le tonneau des Danaïd's changé en femme,
29 Les joies charnell's m'emmerdent,
30 Les joies charnell's m'emmerdent.
31 J'en arrive à souhaiter qu'elle se dévergonde,
32 Les joies charnell's me perdent,
33 Qu'elle prenne un amant ou deux qui me secondent,
34 Les joies charnell's m'emmerdent,
35 Les joies charnell's m'emmerdent.
36 Or, malheureusement, la bougresse est fidèle,
37 Les joies charnell's me perdent,
38 Pénélope est une roulure à côté d'elle,
39 Les joies charnell's m'emmerdent,
40 Les joies charnell's m'emmerdent.
41 Certains à coups de dents creusent leur sépulture,
42 Les joies charnell's me perdent,
43 Moi j'use d'un outil de tout autre nature,
44 Les joies charnell's m'emmerdent,
45 Les joies charnell's m'emmerdent.
46 Après que vous m'aurez emballé dans la bière,
47 Les joies charnell's me perdent,
48 Prenez la précaution de bien sceller la pierre,
49 Les joies charnell's m'emmerdent,
50 Les joies charnell's m'emmerdent.
51 Car, même mort, je devrais céder à ses rites,
52 Les joies charnell's me perdent,
53 Et mes os n'auraient pas le repos qu'ils méritent,
54 Les joies charnell's m'emmerdent,
55 Les joies charnell's m'emmerdent.
56 Qu'on m'incinèr' plutôt ! Ell' n'os'ra pas descendre,
57 Les joies charnell's me perdent,
58 Sacrifier à Vénus, avec ma pauvre cendre,
59 Les joies charnell's m'emmerdent,
60 Les joies charnell's m'emmerdent.
61 Mânes de mes aïeux, protégez-moi, bons mânes !
62 Les joies charnell's me perdent,
63 La femme de ma vie, hélas ! est nymphomane,
64 Les joies charnell's m'emmerdent,
65 Les joies charnell's m'emmerdent.
Análisis
00 “La nymphomane” (La ninfómana).
01 “De mes aïeux, protégez-moi, bons mânes!” (Manes de mis antepasados, ¡protégedme, buenos Manes!) "Mânes Bienveillants" (Manes Benevolentes), espíritus de los muertos en la religión romana. Los romanos trataron de hacerlos favorables y de apaciguarlos celebrando diversos ritos, familiares y públicos. En la casa romana también había un altar a los dioses Lares, que protegían el hogar, y a los Penates, que proporcionaban comida.
26 “Métamorphose inouïe, métempsycose infâme” (Metamorfosis inaudita, metempsicosis infame). La metamorfosis es el cambio de forma: la oruga se metamorfosea en una mariposa. La metempsicosis es la reencarnación en una forma diferente, después de la muerte, pero en este mundo. Los hindúes en particular creen que hay una serie de vidas para usar, en forma de diferentes animales o seres, antes de que tener derecho al descanso eterno. La ninfómana de la canción parece transformarse y reencarnarse constantemente en sí misma, con su apetito sexual intacto, cuando uno podría esperar que necesitara recuperar el aliento y descansar un poco de vez en cuando. La metamorfosis en cuestión se aclara a continuación: es la del barril de los Danades transformado en una mujer.
28 “C'est le tonneau des Danaïd's changé en femme” (Es el barril de los Danades convertido en una mujer). En la mitología griega se nos cuenta que El barril de las Danaides no tenía fondo, y las cincuenta hijas de Danaos habían sido condenadas a pasar la eternidad en el Inframundo tratando de llenarlo. Este es el castigo que habían recibido por haber cortado la garganta de sus maridos (a todos menos a uno) en su noche de bodas. Para este tipo de tormento tan frustrante como eterno, véase también Tantalum, Sysiphe, Prometeo.
La leyenda de las Danaides. Aprendamos un poco de mitología griega: Las danaides fueron las cincuenta hijas del rey Dánao, hermano de Egipto, el cual tendría otros cincuenta hijos, esta vez varones. Después de que Dánao tuviera una disputa con su hermano Egipto, aquél se exilió junto con sus hijas a Argos, utilizando para ello un barco de cincuenta remos. La huida había sido aconsejada por Atenea, y como muestra de agradecimiento, las danaides edificarían en Argos un templo en su honor...
Ya asentado en el reino de Argos, Dánao comenzó a despertar temor en su hermano Egipto, quien motivó su exilio años atrás. De esta manera, Egipto enviaría a sus cincuenta hijos para que permitieran la reconciliación con Dánao y se casaran con sus cincuenta primas, sellando así la paz entre hermanos. Sin embargo, Dánao encargó a sus cincuenta hijas la misión de llevar una daga la noche de bodas y asesinar a sus respectivos esposos. Hipermnestra, la mayor de las danaides, no llegó a ejecutar a su esposo, Linceo, como muestra de gratitud por haberla respetado durante toda la noche. Por ello, sería sometida a juicio, y finalmente liberada por Afrodita, quien había resultado conmovida por los enamorados... Tras el asesinato de los esposos, éstas fueron juzgadas y encontradas culpables. Fueron condenadas a llenar con agua un tonel que no tenía fondo. La única que se salvaría del castigo eterno sería Hipermnestra.
(En la edición del video se me pasó por alto poner una pintura -muy ilustrativa-de las Danaides llenando sin fin el jarro de la maldición).
31 "J'en arrive à souhaiter qu'elle se dévergonde” (Llego a desear que se desvergüence). Dévergonder (se) tiene una acepción que viene al caso: 2. (Pronominal) Perder toda vergüenza, especialmente en términos de moral; adoptar un comportamiento licencioso, comenzar a vivir de una manera inmoral. Dicho de otra manera: el protagonista desearía que no se reprimiera y tomara un amante o dos que le ayudaran ...
35 “Or, malheureusement, la bougresse est fidèle" (Pero, por desgracia, la perra es fiel). “La bougrese” (puede traducirse en español como “rabisalsera": 1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Que tiene mucho despejo, viveza y desenvoltura excesiva.
(También tiene cierto significado de “perra”, “pico de oro”, “trapo” o “testaruda”; que es el que escojo finalmente para mi adaptación).
38 "Pénélope est une roulure à côté d'elle" (Penélope es una mujerzuela a su lado). Penélope, Esposa de Ulises, es un modelo de fidelidad porque rechazaba los avances de aquellos que querían casarse con ella, segura como estaba de que su marido no murió en la guerra (de Troya) y volvería. “Une roulure” es una prostituta. Es un término del argot para describir a una mujer de mala vida. Define a la esposa como una “mala mujer de la vida” (tal vez porque vive en situación de estupros y fornicación). Una zorra es un nombre peyorativo que puede ser utilizado como un insulto al describir una mujer considerada depravada.
43 “Moi j'use d'un outil de tout autre nature” (Utilizo una herramienta de otra naturaleza). La imagen de un hombre cavando su tumba con el pene es terriblemente indecente. Y, sin embargo, Brassens logra camuflarla con palabras perfectamente neutrales. Esta discrepancia me parece sustanciosa. Es una clara imagen sexual a propósito de “cavar el agujero".
46 “Après que vous m'aurez emballé dans la bière". (Después de me hayáis embalado en la cerveza). Este es, quizá, el verso más críptico. ¿A qué viene lo de embalarme en cerveza y luego poner bien la tapa? Tan solo se me ocurre que la desesperación del sujeto es tal que desea ser enterrado (parece que las tablas de las cajas de cervezas eran un buen material para el ataúd, o incluso el barril; y el hecho de poner la tapa que indicara impedir el acceso de la testaruda ninfómana)
Porque existe otra explicación, pero más peregrina. Está relacionada con las costumbres del antiguo Egipto y la expongo como curiosidad: De todas las antiguas civilizaciones destacan las tradiciones egipcias en honor a sus divinidades. “Gastaban menos dinero en sus palacios que en sus tumbas; creían que el mundo había sido creado por un dios que, en mitad de un acto sexual solitario, accidentalmente recibió un poco de semen en la boca y pensaban que la cerveza había salvado a la humanidad". Creían los egipcios que el dios Ra, enfurecido por las críticas de la humanidad, envió a la diosa Hathor a matarlos a todos. No obstante; se arrepentiría de la matanza y decidió finalmente perdonarles la vida. Pero Hathor no compartía la postura del dios del Sol y continuó con la masacre. De esta manera, Ra construyó siete mil barriles de cerveza que teñiría de rojo para luego verterla sobre los campos. Al ver la cerveza de color rojizo, Hathor la confundió con sangre humana y comenzó a beberla. La borrachera le dio sueño y se olvidó completamente de su misión para echar una siesta.
No solo la mitología se sustentaba en bases alcohólicas. En el Antiguo Egipto existían numerosas costumbres de la vida rutinaria en la que la cerveza era protagonista. “Para los egipcios, la bebida significaba sexo y el sexo significaba beber", afirma Forsyth. Además, pese a la estructura patriarcal egipcia, las mujeres también eran partícipes de estas festividades en las que se bebía cerveza y vino"
Comentarios
Publicar un comentario