La mujer de Abel (análisis)
LA FEMME D'HECTOR
01 En notre tour de Babel
02 Laquelle est la plus belle,
03 La plus aimable parmi
04 Les femmes de nos amis ?
05 Laquelle est notre vraie nounou
06 La p'tite soeur des pauvres de nous,
07 Dans le guignon toujours présente
08 Quelle est cette fée bienfaisante ?
09 C'est pas la femme de Bertrand
10 Pas la femme de Gontrand
11 Pas la femme de Pamphile,
12 C'est pas la femme de Firmin
13 Pas la femme de Germain
14 Ni celle de Benjamin,
15 C'est pas la femme d'Honoré
16 Ni celle de Désiré
17 Ni celle de Théophile,
18 Encore moins la femme de Nestor
19 Non, c'est la femme d'Hector !
20 Comme nous dansons devant
21 Le buffet bien souvent,
22 On a toujours peu ou prou
23 Les bas criblés de trous...
24 Qui raccommode ces malheurs
25 De fils de toutes les couleurs,
26 Qui brode, divine cousette,
27 Des arcs-en-ciel à nos chaussettes ?
28 C'est pas la femme de Bertrand
29 Pas la femme de Gontrand
30 Pas la femme de Pamphile,
31 C'est pas la femme de Firmin
32 Pas la femme de Germain
33 Ni celle de Benjamin,
34 C'est pas la femme d'Honoré
35 Ni celle de Désiré
36 Ni celle de Théophile,
37 Encore moins la femme de Nestor
38 Non, c'est la femme d'Hector !
39 Quand on nous prend la main sac-
40 Ré Bon Dieu dans un sac,
41 Et qu'on nous envoie planter
42 Des choux à la Santé,
43 Quelle est cell' qui, prenant modèle
44 Sur les vertus des chiens fidèles,
45 Reste à l'arrêt devant la porte
46 En attendant qu'on en ressorte ?
47 C'est pas la femme de Bertrand
48 Pas la femme de Gontrand
49 Pas la femme de Pamphile,
50 C'est pas la femme de Firmin
51 Pas la femme de Germain
52 Ni celle de Benjamin,
53 C'est pas la femme d'Honoré
54 Ni celle de Désiré
55 Ni celle de Théophile,
56 Encore moins la femme de Nestor
57 Non, c'est la femme d'Hector !
58 Et quand l'un d'entre nous meurt,
59 Qu'on nous met en demeure
60 De débarrasser l'hôtel
61 De ses restes mortels,
62 Quelle est cell' qui r'mue tout Paris
63 Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix,
64 Des funérailles gigantesques,
65 Pas nationales, non, mais presque ?
66 C'est pas la femme de Bertrand
67 Pas la femme de Gontrand
68 Pas la femme de Pamphile,
69 C'est pas la femme de Firmin
70 Pas la femme de Germain
71 Ni celle de Benjamin,
72 C'est pas la femme d'Honoré
73 Ni celle de Désiré
74 Ni celle de Théophile,
75 Encore moins la femme de Nestor
76 Non, c'est la femme d'Hector !
77 Et quand vient le mois de mai,
78 Le joli temps d'aimer,
79 Que sans écho, dans les cours,
80 Nous hurlons à l'amour,
81 Quelle est cell' qui nous plaint beaucoup,
82 Quelle est cell' qui nous saute au cou,
83 Qui nous dispense sa tendresse,
84 Toutes ses économies d'caresses ?
85 C'est pas la femme de Bertrand
86 Pas la femme de Gontrand
87 Pas la femme de Pamphile,
88 C'est pas la femme de Firmin
89 Pas la femme de Germain
90 Ni celle de Benjamin,
91 C'est pas la femme d'Honoré
92 Ni celle de Désiré
93 Ni celle de Théophile,
94 Encore moins la femme de Nestor
95 Non, c'est la femme d'Hector !
96 Ne jetons pas les morceaux
97 De nos coeurs aux pourceaux,
98 Perdons pas notre latin
99 Au profit des pantins,
100 Chantons pas la langue des dieux
101 Pour les balourds, les fess'-mathieux,
102 Les paltoquets, ni les bobèches
103 Les foutriquets, ni les pimbêches,
104 Ni pour la femme de Bertrand
105 Pour la femme de Gontrand
106 Pour la femme de Pamphile,
107 Ni pour la femme de Firmin
108 Pour la femme de Germain
109 Pour celle de Benjamin,
110 Ni pour la femme d'Honoré
111 La femme de Désiré
112 La femme de Théophile,
113 Encore moins pour la femme de Nestor
114 Mais pour la femme d'Hector !
Análisis
00 “La femme d'Hector” (La esposa de Héctor).
01 “En notre tour de Babel” (En nuestra Torre de Babel). La Torre de Babel era una gigantesca torre que, según la Biblia, los babilonios querían edificar en Babel (el nombre hebreo de Babilonia) para llegar al cielo; Dios habría frustrado mediante la confusión de las lenguas estos esfuerzos sin sentido (este mito está inspirado en los zigurats babilónicos). Podía referirse también a "La Torre de los Milagros" de la novela publicada durante la juventud Brassens, en un momento en que "los amigos" de París vivían más o menos juntos.
04 “Les femmes de nos amis?” (¿Las esposas de nuestros amigos?). En estos versos se hace importante la rima. Aquí hay una casi rima disilábica pArMI-AMI, donde, en cuanto a la pareja Babel-belle, los sonidos martillean la rima. Me parece sobre todo que esta rima es muy "vistosa". Hay que hacer hincapié, además, en las audaces y frecuentes elecciones de las preposiciones en las rima; una elección que hace que la sintaxis sea difícil de percibir, y por lo tanto hace el texto más ambicioso.
06 “La p'tite soeur des pauvres de nous,” (La hermanita de los pobres de nosotros). "Les Petites Soeurs des Pauvres" una comunidad religiosa cuyos miembros cuidan a los pobres ancianos. Jeanne Jugan (1792-1879) fue la fundadora de esta congregación y fue beatificada por Juan Pablo II en 1982
Brassens tenía una hermana, Simone Cazzani, nacida del primer matrimonio de su madre. Su madre y ella cantaban a menudo en su presencia cuando era niño y él las acompañaba. De ahí nació su amor por la música. Serge Cazani, hijo de Simone, nos cuenta al respecto:
“También consideraba que mi madre era demasiado posesiva. Al mismo tiempo, le tenía una gratitud infinita porque, durante su infancia, ella lo protegía como una segunda madre, por ejemplo, escondiendo sus deplorables informes escolares para que sus padres no lo reprendieran. Además, sobre todo, en su gramófono le presentó a Mireille, Tino Rossi, Pills et Tabet, Jean Tranchant; pero también las operetas, que le encantaron.”
07 “Dans le guignon toujours présente” (En el siempre presente conejillo de indias). Guignon ou la guigne es mala suerte.
08 “Quelle est cette fée bienfaisante?” (¿Qué es este hada benevolente?). En esta primera estrofa vemos una repetición binaria del juego con rimas: rima por aféresis (supresión de algún sonido en un vocablo) Babel-belle, rima disilábica ligeramente irregular parmi-amis, rimas por aféresis nounou-nous (más un juego tautológico en la sílaba "nou"), rima présente-bienfaisante. A la estructura aparentemente muy simple en rimas planas se superpone en la escala del verso una estructura de alternancia fonética más sutil.
18 “Encore moins la femme de Nestor” (Incluso menos la esposa de Néstor). Desde el punto de vista musical hay en este verso una ruptura rítmica que proviene del punto culminante (y el acento) dos veces en una sílaba débil: "enCOre moins la femME de Nestor". Algunos lo ven más como una torpeza (excepcional en Brassens) que un efecto buscado.
19 “Non, c'est la femme d'Hector!” (¡No, es la esposa de Héctor!). Héctor, Néstor y los demás. En un viaje y nostálgico al siglo XIX, Brassens da aquí a todos los amigos de la banda los nombres más en boga antes de 1900 y que estaban totalmente desactualizados en 1950. Tiene algo de cómico. También responde, probablemente, a su voluntad de jugar con los significantes, es decir, rimar entre ellos nombres por puro placer fónico. Se trata, en definitiva, de una tira cómica: los amigos no existen realmente, son sólo nombres divertidos y, por lo tanto, la propia esposa de Héctor sería una leyenda (pero real, como se verá). La esposa de Héctor es una verdadera niñera; Brassens escribió esta canción para la esposa de un amigo cercano, que no se llamaba Héctor, pero cuyo nombre de pila tiene el mismo final. No es para preservar su anonimato que Brassens cambió este nombre, sino por el "efecto sonoro" producido. (Nota: La esposa de Héctor existió. Ella y su esposo, grandes amigos de Brassens, fueron personas respetables y maravillosas).
20 “Comme nous dansons devant” (Mientras no tenemos nada que comer). Danser devant le buffet es una expresión que significa "no tienes nada que comer".
26 “Qui brode, divine cousette,” (¿Quién borda, como divina costurera). Cousette, midinette o "pequeña mano": antiguamente, joven costurera.
27 “Des arcs-en-ciel à nos chaussettes?” (Arco-iris en nuestros calcetines?). Este verso está marcado por la metáfora de los hilos de mil colores que va empleando y que, de ser tantos, forman un arco iris de color.
39 “Quand on nous prend la main sac-” (Cuando nos toman las manos). Sac -ré es un encabalgamiento atrevido y tiene verdadero efecto cómico.
42 “Des choux à la Santé,” (como repollo a la prisión). Choux son repollos. La Santé, prisión del distrito 14 de París. Planter des choux es una perífrasis empleada para designar una estancia en prisión.
44 “Sur les vertus des chiens fidèles,” (Sobre las virtudes de los perros fieles). Vertus (virtud): existe una fuerte tradición objetivamente misógina al considerar que la virtud femenina por excelencia es la fidelidad y, por lo tanto, cuando el marido está distante (prisionero, marinero, soldado, etc.), la esposa debe mantener la castidad. ¿Doble significado con comparación irónica sobre "perros fieles" o simple hábito del lenguaje? Difícil de decir...
45 “Reste à l'arrêt devant la porte” (permanece de guardia ante la puerta).
60 “De débarrasser l'hôtel” (Para librar al hotel). L'un d'entre nous ... l'hôtel, la conexión entre la muerte de un miembro de la banda y un espacio cerrado recuerda a Los compañeros de a bordo:
Cuando uno de ellos dejaba un hueco a bordo
es que estaba muerto.
Pero aquí, sólo se trata de cuidar de sus restos: ningún dolor inconsolable es posible en esta canción desenfadada.
84 “Toutes ses économies d'caresses?” (¿Todos sus ahorros de caricias?). Ternura y las caricias para todos. Parece que allí, como de hecho en muchas otras canciones de Brassens, un eco de su famosa novela de juventud, La torre de los milagros, donde una cierta Annie Panpan era particularmente acogedora para todos los amigos (incluyendo Corne d'Aurochs).
97 “De nos coeurs aux pourceaux,” (De nuestros corazones a los cerdos). Pourceau es cerdo. La frase está construida sobre la base de la expresión “Jeter des perles aux pourceaux” (no echar perlas a los cerdos). Es el equivalente español de “No están hechas las margaritas para la boca del cerdo”. Todas ellas tienen un antecedente en el evangelio de San Mateo VII, 6."No tires tus perlas delante de los cerdos: bien podrían pisotearlos". Todo esto significa que no tiene sentido desperdiciar el talento con personas que no pueden apreciarlo.
99 “Au profit des pantins,” (En beneficio de las marionetas, de los monigotes).
100 “Chantons pas la langue des dieux” (No cantemos la lengua de los dioses). Idioma de los dioses: Ver el comentario del título y los versículos 11 a 14 de Tormenta en el agua bendita.
101 “Pour les balourds, les fess'-mathieux,” (Para las palurdas, las tontas del culo). Fesse'- mathieux, literalmente matemáticas de los glúteos. Propongo una traducción bastante libre. Otra opción es “usureros”, pero no creo que venga al caso: Brassens está utilizando calificativos relativos al intelecto.
102 “Les paltoquets, ni les bobèches” (Las patanes, ni las bobas). Paltoquet (de "paletot" - casa que campesino): grosero, insignificante y pretencioso. Bobche, bufón.
103 “Les foutriquets, ni les pimbêches,” (Las zopencas, ni las cursilonas). Foutriquet es una persona insignificante. Pimbêche, una mujer pretenciosa que causa vergüenza ajena.
114 “Mais pour la femme d'Hector!” (¡Sino a la mujer de Héctor!). No olvidemos que la esposa de Héctor, el héroe de la Guerra de Troya y un desafortunado oponente de Aquiles, era Andrómaca. Ahora Andrómaca, al menos en la tragedia de Racine, es un personaje de admirable virtud, totalmente definido por su fidelidad a su difunto marido. Este no es exactamente el caso de la canción de Brassens, cariñosamente iconoclasta, una vez más. La "virtud" de Andrómaca es quizás menos "admirable" que la de la esposa de Héctor. A pesar del verso "ternura y caricias para todos" (v.77 -84) no hay una connotación verdaderamente sexual entre la esposa de Héctor y los amigos de su marido, que también son suyos. Ella los escucha, los consuela, salta alrededor de sus cuellos e incluso les dispensa caricias, pero es porque los trata como a sus hijos adultos. ¿Sería como una Jeanne más joven? (Evidentemente, es esto último).
02 Laquelle est la plus belle,
03 La plus aimable parmi
04 Les femmes de nos amis ?
05 Laquelle est notre vraie nounou
06 La p'tite soeur des pauvres de nous,
07 Dans le guignon toujours présente
08 Quelle est cette fée bienfaisante ?
09 C'est pas la femme de Bertrand
10 Pas la femme de Gontrand
11 Pas la femme de Pamphile,
12 C'est pas la femme de Firmin
13 Pas la femme de Germain
14 Ni celle de Benjamin,
15 C'est pas la femme d'Honoré
16 Ni celle de Désiré
17 Ni celle de Théophile,
18 Encore moins la femme de Nestor
19 Non, c'est la femme d'Hector !
20 Comme nous dansons devant
21 Le buffet bien souvent,
22 On a toujours peu ou prou
23 Les bas criblés de trous...
24 Qui raccommode ces malheurs
25 De fils de toutes les couleurs,
26 Qui brode, divine cousette,
27 Des arcs-en-ciel à nos chaussettes ?
28 C'est pas la femme de Bertrand
29 Pas la femme de Gontrand
30 Pas la femme de Pamphile,
31 C'est pas la femme de Firmin
32 Pas la femme de Germain
33 Ni celle de Benjamin,
34 C'est pas la femme d'Honoré
35 Ni celle de Désiré
36 Ni celle de Théophile,
37 Encore moins la femme de Nestor
38 Non, c'est la femme d'Hector !
39 Quand on nous prend la main sac-
40 Ré Bon Dieu dans un sac,
41 Et qu'on nous envoie planter
42 Des choux à la Santé,
43 Quelle est cell' qui, prenant modèle
44 Sur les vertus des chiens fidèles,
45 Reste à l'arrêt devant la porte
46 En attendant qu'on en ressorte ?
47 C'est pas la femme de Bertrand
48 Pas la femme de Gontrand
49 Pas la femme de Pamphile,
50 C'est pas la femme de Firmin
51 Pas la femme de Germain
52 Ni celle de Benjamin,
53 C'est pas la femme d'Honoré
54 Ni celle de Désiré
55 Ni celle de Théophile,
56 Encore moins la femme de Nestor
57 Non, c'est la femme d'Hector !
58 Et quand l'un d'entre nous meurt,
59 Qu'on nous met en demeure
60 De débarrasser l'hôtel
61 De ses restes mortels,
62 Quelle est cell' qui r'mue tout Paris
63 Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix,
64 Des funérailles gigantesques,
65 Pas nationales, non, mais presque ?
66 C'est pas la femme de Bertrand
67 Pas la femme de Gontrand
68 Pas la femme de Pamphile,
69 C'est pas la femme de Firmin
70 Pas la femme de Germain
71 Ni celle de Benjamin,
72 C'est pas la femme d'Honoré
73 Ni celle de Désiré
74 Ni celle de Théophile,
75 Encore moins la femme de Nestor
76 Non, c'est la femme d'Hector !
77 Et quand vient le mois de mai,
78 Le joli temps d'aimer,
79 Que sans écho, dans les cours,
80 Nous hurlons à l'amour,
81 Quelle est cell' qui nous plaint beaucoup,
82 Quelle est cell' qui nous saute au cou,
83 Qui nous dispense sa tendresse,
84 Toutes ses économies d'caresses ?
85 C'est pas la femme de Bertrand
86 Pas la femme de Gontrand
87 Pas la femme de Pamphile,
88 C'est pas la femme de Firmin
89 Pas la femme de Germain
90 Ni celle de Benjamin,
91 C'est pas la femme d'Honoré
92 Ni celle de Désiré
93 Ni celle de Théophile,
94 Encore moins la femme de Nestor
95 Non, c'est la femme d'Hector !
96 Ne jetons pas les morceaux
97 De nos coeurs aux pourceaux,
98 Perdons pas notre latin
99 Au profit des pantins,
100 Chantons pas la langue des dieux
101 Pour les balourds, les fess'-mathieux,
102 Les paltoquets, ni les bobèches
103 Les foutriquets, ni les pimbêches,
104 Ni pour la femme de Bertrand
105 Pour la femme de Gontrand
106 Pour la femme de Pamphile,
107 Ni pour la femme de Firmin
108 Pour la femme de Germain
109 Pour celle de Benjamin,
110 Ni pour la femme d'Honoré
111 La femme de Désiré
112 La femme de Théophile,
113 Encore moins pour la femme de Nestor
114 Mais pour la femme d'Hector !
Análisis
00 “La femme d'Hector” (La esposa de Héctor).
01 “En notre tour de Babel” (En nuestra Torre de Babel). La Torre de Babel era una gigantesca torre que, según la Biblia, los babilonios querían edificar en Babel (el nombre hebreo de Babilonia) para llegar al cielo; Dios habría frustrado mediante la confusión de las lenguas estos esfuerzos sin sentido (este mito está inspirado en los zigurats babilónicos). Podía referirse también a "La Torre de los Milagros" de la novela publicada durante la juventud Brassens, en un momento en que "los amigos" de París vivían más o menos juntos.
04 “Les femmes de nos amis?” (¿Las esposas de nuestros amigos?). En estos versos se hace importante la rima. Aquí hay una casi rima disilábica pArMI-AMI, donde, en cuanto a la pareja Babel-belle, los sonidos martillean la rima. Me parece sobre todo que esta rima es muy "vistosa". Hay que hacer hincapié, además, en las audaces y frecuentes elecciones de las preposiciones en las rima; una elección que hace que la sintaxis sea difícil de percibir, y por lo tanto hace el texto más ambicioso.
06 “La p'tite soeur des pauvres de nous,” (La hermanita de los pobres de nosotros). "Les Petites Soeurs des Pauvres" una comunidad religiosa cuyos miembros cuidan a los pobres ancianos. Jeanne Jugan (1792-1879) fue la fundadora de esta congregación y fue beatificada por Juan Pablo II en 1982
Brassens tenía una hermana, Simone Cazzani, nacida del primer matrimonio de su madre. Su madre y ella cantaban a menudo en su presencia cuando era niño y él las acompañaba. De ahí nació su amor por la música. Serge Cazani, hijo de Simone, nos cuenta al respecto:
“También consideraba que mi madre era demasiado posesiva. Al mismo tiempo, le tenía una gratitud infinita porque, durante su infancia, ella lo protegía como una segunda madre, por ejemplo, escondiendo sus deplorables informes escolares para que sus padres no lo reprendieran. Además, sobre todo, en su gramófono le presentó a Mireille, Tino Rossi, Pills et Tabet, Jean Tranchant; pero también las operetas, que le encantaron.”
07 “Dans le guignon toujours présente” (En el siempre presente conejillo de indias). Guignon ou la guigne es mala suerte.
08 “Quelle est cette fée bienfaisante?” (¿Qué es este hada benevolente?). En esta primera estrofa vemos una repetición binaria del juego con rimas: rima por aféresis (supresión de algún sonido en un vocablo) Babel-belle, rima disilábica ligeramente irregular parmi-amis, rimas por aféresis nounou-nous (más un juego tautológico en la sílaba "nou"), rima présente-bienfaisante. A la estructura aparentemente muy simple en rimas planas se superpone en la escala del verso una estructura de alternancia fonética más sutil.
18 “Encore moins la femme de Nestor” (Incluso menos la esposa de Néstor). Desde el punto de vista musical hay en este verso una ruptura rítmica que proviene del punto culminante (y el acento) dos veces en una sílaba débil: "enCOre moins la femME de Nestor". Algunos lo ven más como una torpeza (excepcional en Brassens) que un efecto buscado.
19 “Non, c'est la femme d'Hector!” (¡No, es la esposa de Héctor!). Héctor, Néstor y los demás. En un viaje y nostálgico al siglo XIX, Brassens da aquí a todos los amigos de la banda los nombres más en boga antes de 1900 y que estaban totalmente desactualizados en 1950. Tiene algo de cómico. También responde, probablemente, a su voluntad de jugar con los significantes, es decir, rimar entre ellos nombres por puro placer fónico. Se trata, en definitiva, de una tira cómica: los amigos no existen realmente, son sólo nombres divertidos y, por lo tanto, la propia esposa de Héctor sería una leyenda (pero real, como se verá). La esposa de Héctor es una verdadera niñera; Brassens escribió esta canción para la esposa de un amigo cercano, que no se llamaba Héctor, pero cuyo nombre de pila tiene el mismo final. No es para preservar su anonimato que Brassens cambió este nombre, sino por el "efecto sonoro" producido. (Nota: La esposa de Héctor existió. Ella y su esposo, grandes amigos de Brassens, fueron personas respetables y maravillosas).
20 “Comme nous dansons devant” (Mientras no tenemos nada que comer). Danser devant le buffet es una expresión que significa "no tienes nada que comer".
26 “Qui brode, divine cousette,” (¿Quién borda, como divina costurera). Cousette, midinette o "pequeña mano": antiguamente, joven costurera.
27 “Des arcs-en-ciel à nos chaussettes?” (Arco-iris en nuestros calcetines?). Este verso está marcado por la metáfora de los hilos de mil colores que va empleando y que, de ser tantos, forman un arco iris de color.
39 “Quand on nous prend la main sac-” (Cuando nos toman las manos). Sac -ré es un encabalgamiento atrevido y tiene verdadero efecto cómico.
42 “Des choux à la Santé,” (como repollo a la prisión). Choux son repollos. La Santé, prisión del distrito 14 de París. Planter des choux es una perífrasis empleada para designar una estancia en prisión.
44 “Sur les vertus des chiens fidèles,” (Sobre las virtudes de los perros fieles). Vertus (virtud): existe una fuerte tradición objetivamente misógina al considerar que la virtud femenina por excelencia es la fidelidad y, por lo tanto, cuando el marido está distante (prisionero, marinero, soldado, etc.), la esposa debe mantener la castidad. ¿Doble significado con comparación irónica sobre "perros fieles" o simple hábito del lenguaje? Difícil de decir...
45 “Reste à l'arrêt devant la porte” (permanece de guardia ante la puerta).
60 “De débarrasser l'hôtel” (Para librar al hotel). L'un d'entre nous ... l'hôtel, la conexión entre la muerte de un miembro de la banda y un espacio cerrado recuerda a Los compañeros de a bordo:
Cuando uno de ellos dejaba un hueco a bordo
es que estaba muerto.
Pero aquí, sólo se trata de cuidar de sus restos: ningún dolor inconsolable es posible en esta canción desenfadada.
84 “Toutes ses économies d'caresses?” (¿Todos sus ahorros de caricias?). Ternura y las caricias para todos. Parece que allí, como de hecho en muchas otras canciones de Brassens, un eco de su famosa novela de juventud, La torre de los milagros, donde una cierta Annie Panpan era particularmente acogedora para todos los amigos (incluyendo Corne d'Aurochs).
97 “De nos coeurs aux pourceaux,” (De nuestros corazones a los cerdos). Pourceau es cerdo. La frase está construida sobre la base de la expresión “Jeter des perles aux pourceaux” (no echar perlas a los cerdos). Es el equivalente español de “No están hechas las margaritas para la boca del cerdo”. Todas ellas tienen un antecedente en el evangelio de San Mateo VII, 6."No tires tus perlas delante de los cerdos: bien podrían pisotearlos". Todo esto significa que no tiene sentido desperdiciar el talento con personas que no pueden apreciarlo.
99 “Au profit des pantins,” (En beneficio de las marionetas, de los monigotes).
100 “Chantons pas la langue des dieux” (No cantemos la lengua de los dioses). Idioma de los dioses: Ver el comentario del título y los versículos 11 a 14 de Tormenta en el agua bendita.
101 “Pour les balourds, les fess'-mathieux,” (Para las palurdas, las tontas del culo). Fesse'- mathieux, literalmente matemáticas de los glúteos. Propongo una traducción bastante libre. Otra opción es “usureros”, pero no creo que venga al caso: Brassens está utilizando calificativos relativos al intelecto.
102 “Les paltoquets, ni les bobèches” (Las patanes, ni las bobas). Paltoquet (de "paletot" - casa que campesino): grosero, insignificante y pretencioso. Bobche, bufón.
103 “Les foutriquets, ni les pimbêches,” (Las zopencas, ni las cursilonas). Foutriquet es una persona insignificante. Pimbêche, una mujer pretenciosa que causa vergüenza ajena.
114 “Mais pour la femme d'Hector!” (¡Sino a la mujer de Héctor!). No olvidemos que la esposa de Héctor, el héroe de la Guerra de Troya y un desafortunado oponente de Aquiles, era Andrómaca. Ahora Andrómaca, al menos en la tragedia de Racine, es un personaje de admirable virtud, totalmente definido por su fidelidad a su difunto marido. Este no es exactamente el caso de la canción de Brassens, cariñosamente iconoclasta, una vez más. La "virtud" de Andrómaca es quizás menos "admirable" que la de la esposa de Héctor. A pesar del verso "ternura y caricias para todos" (v.77 -84) no hay una connotación verdaderamente sexual entre la esposa de Héctor y los amigos de su marido, que también son suyos. Ella los escucha, los consuela, salta alrededor de sus cuellos e incluso les dispensa caricias, pero es porque los trata como a sus hijos adultos. ¿Sería como una Jeanne más joven? (Evidentemente, es esto último).
Comentarios
Publicar un comentario