La misa del ahorcado (análisis)
LA MESSE AU PENDU
01 Anticlérical fanatique,
02 Gros mangeur d'ecclésiastiques,
03 Cet aveu me coûte beaucoup,
04 Mais ces hommes d'Église, hélas !
05 Ne sont pas tous des dégueulasses,
06 Témoin le curé de chez nous.
07 Quand la foule qui se déchaîne
08 Pendit un homme au bout d'un chêne
09 Sans forme aucune de remords,
10 Ce ratichon fit un scandale
11 Et rugit à travers les stalles :
12 "Mort à toute peine de mort !"
13 Puis, on le vit, étrange rite,
14 Qui baptisait les marguerites
15 Avec l'eau de son bénitier
16 Et qui prodiguait les hosties,
17 Le pain bénit, l'Eucharistie,
18 Aux petits oiseaux du moutier.
19 Ensuite, il retroussa ses manches,
20 Prit son goupillon des dimanches
21 Et, plein d'une sainte colère,
22 Il partit comme à l'offensive
23 Dire une grand' messe exclusive
24 À celui qui dansait en l'air.
25 C'est à du gibier de potence
26 Qu'en cette triste circonstance
27 L'hommage sacré fut rendu.
28 Ce jour là, le rôle du Christ(e),
29 Bonne aubaine pour le touriste,
30 Était joué par un pendu.
31 Et maintenant quand on croasse,
32 Nous, les païens de sa paroisse,
33 C'est pas lui qu'on veut dépriser.
34 Quand on crie "À bas la calotte"
35 À s'en faire péter la glotte,
36 La sienne n'est jamais visée.
37 Anticléricaux fanatiques
38 Gros mangeurs d'écclésiastiques,
39 Quand vous vous goinfrerez un plat
40 De cureton, je vous exhorte,
41 Camarades, à faire en sorte
42 Que ce ne soit pas celui-là.
Análisis
00 “La messe au pendu” (La misa del ahorcado). Esta canción tiene casi la misma historia y moralidad que Le mécreant repenti. (El ateo arrependito).
02 “Gros mangeur d'ecclésiastiques” (Gran devorador de eclesiásticos). Es bien sabido que los anticlericales "se comen a los curas".
07 “Quand la foule qui se déchaîne” (Cuando la multitud enloquecida). Se déchaîne: este verbo en presente, en una narración en pasado simple, lo tiene todo para asustar evocando una característica general de la multitud, fuera del contexto preciso.
10 “Ce ratichon fit un scandale” (Este cura causó un escándalo). Ratichon (sacerdote: se origina por semejanza con la "rata", por analogía del color, popular y peyorativo).
18 “Aux petits oiseaux du moutier.” (a los pajaritos del monasterio). Moutier: Monasterio o, en un sentido más amplio, iglesia. Todavía escrito Moustier en algunos topónimos como Moustiers-Sainte-Marie (Alpes de Alta Provenza).
30 “Était joué par un pendu” (interpretado por un ahorcado). La croix (la cruz): Tal vez sea interesante saber que la cruz donde Cristo fue clavado no era muy diferente a una horca, excepto que, colgando, uno muere casi instantáneamente, mientras que cuando se crucifica puede tardas una hora o más. Pero uno también muere asfixiado en la cruz: de hecho, después de un tiempo los músculos del pecho se tetanizan y uno ya no puede respirar. Esta tortura, particularmente sádica, estaba reservada a los esclavos bajo el Imperio Romano.
31 “Et maintenant quand on croasse,” (Y ahora, cuando graznamos). La denominación del argot de los sacerdotes era "los cuervos" debido a su larga sotana negra. Croar cuando pasaba un cura cerca era una broma clásica de "anti-curas". Rimbaud, se dice, había innovado en este campo saludando a los clérigos vestidos con toga con un rotundo "¡Hola señora!".
33 “C'est pas lui qu'on veut dépriser.” (No es a él a quien queremos depreciar). Dépriser: disminuir el precio o el mérito de una cosa o persona.
40 “De cureton, je vous exhorte” (De cura, os exhorto). Cureton: un cura.
02 Gros mangeur d'ecclésiastiques,
03 Cet aveu me coûte beaucoup,
04 Mais ces hommes d'Église, hélas !
05 Ne sont pas tous des dégueulasses,
06 Témoin le curé de chez nous.
07 Quand la foule qui se déchaîne
08 Pendit un homme au bout d'un chêne
09 Sans forme aucune de remords,
10 Ce ratichon fit un scandale
11 Et rugit à travers les stalles :
12 "Mort à toute peine de mort !"
13 Puis, on le vit, étrange rite,
14 Qui baptisait les marguerites
15 Avec l'eau de son bénitier
16 Et qui prodiguait les hosties,
17 Le pain bénit, l'Eucharistie,
18 Aux petits oiseaux du moutier.
19 Ensuite, il retroussa ses manches,
20 Prit son goupillon des dimanches
21 Et, plein d'une sainte colère,
22 Il partit comme à l'offensive
23 Dire une grand' messe exclusive
24 À celui qui dansait en l'air.
25 C'est à du gibier de potence
26 Qu'en cette triste circonstance
27 L'hommage sacré fut rendu.
28 Ce jour là, le rôle du Christ(e),
29 Bonne aubaine pour le touriste,
30 Était joué par un pendu.
31 Et maintenant quand on croasse,
32 Nous, les païens de sa paroisse,
33 C'est pas lui qu'on veut dépriser.
34 Quand on crie "À bas la calotte"
35 À s'en faire péter la glotte,
36 La sienne n'est jamais visée.
37 Anticléricaux fanatiques
38 Gros mangeurs d'écclésiastiques,
39 Quand vous vous goinfrerez un plat
40 De cureton, je vous exhorte,
41 Camarades, à faire en sorte
42 Que ce ne soit pas celui-là.
Análisis
00 “La messe au pendu” (La misa del ahorcado). Esta canción tiene casi la misma historia y moralidad que Le mécreant repenti. (El ateo arrependito).
02 “Gros mangeur d'ecclésiastiques” (Gran devorador de eclesiásticos). Es bien sabido que los anticlericales "se comen a los curas".
07 “Quand la foule qui se déchaîne” (Cuando la multitud enloquecida). Se déchaîne: este verbo en presente, en una narración en pasado simple, lo tiene todo para asustar evocando una característica general de la multitud, fuera del contexto preciso.
10 “Ce ratichon fit un scandale” (Este cura causó un escándalo). Ratichon (sacerdote: se origina por semejanza con la "rata", por analogía del color, popular y peyorativo).
18 “Aux petits oiseaux du moutier.” (a los pajaritos del monasterio). Moutier: Monasterio o, en un sentido más amplio, iglesia. Todavía escrito Moustier en algunos topónimos como Moustiers-Sainte-Marie (Alpes de Alta Provenza).
30 “Était joué par un pendu” (interpretado por un ahorcado). La croix (la cruz): Tal vez sea interesante saber que la cruz donde Cristo fue clavado no era muy diferente a una horca, excepto que, colgando, uno muere casi instantáneamente, mientras que cuando se crucifica puede tardas una hora o más. Pero uno también muere asfixiado en la cruz: de hecho, después de un tiempo los músculos del pecho se tetanizan y uno ya no puede respirar. Esta tortura, particularmente sádica, estaba reservada a los esclavos bajo el Imperio Romano.
31 “Et maintenant quand on croasse,” (Y ahora, cuando graznamos). La denominación del argot de los sacerdotes era "los cuervos" debido a su larga sotana negra. Croar cuando pasaba un cura cerca era una broma clásica de "anti-curas". Rimbaud, se dice, había innovado en este campo saludando a los clérigos vestidos con toga con un rotundo "¡Hola señora!".
33 “C'est pas lui qu'on veut dépriser.” (No es a él a quien queremos depreciar). Dépriser: disminuir el precio o el mérito de una cosa o persona.
40 “De cureton, je vous exhorte” (De cura, os exhorto). Cureton: un cura.
Comentarios
Publicar un comentario