La meada caliente (análisis)
IL N'A PAS EU LA CHAUDE-PISSE
01 Je me fais vieux, j'ai soixante ans,
02 J'ai fait l'amour toute ma vie
03 Sans avoir pu durant ce temps
04 Pu satisfaire mon envie.
05 Depuis ma venue ici-bas
06 Rien jamais ne me fut propice,
07 Mon vœu ne s'accomplira pas :
08 J'n'ai jamais eu la chaude-pisse.
09 Le vicaire a cent fois raison
10 C'est des imprudents que nous sommes ;
11 Il disait dans son oraison
12 Que l'ambition perd les hommes.
13 Si je pouvais trouver pourtant
14 Quelque obligeant qui me la glisse,
15 Mon Dieu que je mourrais content
16 Si j'avais eu la chaude-pisse !
17 Mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi
18 Si ma prière vous offense :
19 On voit toujours plus haut que soi
20 En vieillesse comme en enfance.
21 Ma fille a connu de l'action
22 Du tréponème les délices,
23 Mon épouse a eu des morpions
24 Je n'ai pas eu la chaude-pisse...
25 Ainsi traduisait son émoi
26 Un honnête habitant de Vienne
27 Je lui dis : "Ami, suivez-moi,
28 Je m'en vais vous passer la mienne."
29 On s'accoupla le lendemain,
30 Mais que le Bon Dieu le bénisse !
31 Il mourut à moitié chemin
32 Il n'a pas eu la chaude-pisse.
Análisis
00 “Il n’a pas eu la chaude pisse” (No ha tenido la meada ardiente). Así como chaude-pisse literalmente se traduciría como “meada caliente”, el sustantivo, en francés, se aplica mayormente a “la gonorrea”, enfermedad de transmisión sexual causada por la bacteria neisseria gonorrhoeae. Muchas personas con gonorrea no tienen síntomas. En caso de presentarse, los síntomas pueden ser ardor al orinar, micción frecuente, flujo genital amarillento o verdoso, enrojecimiento o inflamación y sensación de ardor o picazón de los órganos genitales. En la Francia medieval se llamó a la gonorrea “La chaude pisse”, que puede traducirse como meada u orina caliente debido a que, tanto en hombres como mujeres afectadas, provoca una micción dolorosa y con ardor o disuria.
Se puede encontrar el texto de esta canción en su novela (desgraciadamente poco conocida) "La Torre de los Milagros.
22 “Du tréponème les délices” (del treponema las delicias). Treponeme: microbio parásito del hombre, de la familia de espiroquetas, agente de la sífilis (la viruela de las canciones paillardes).
29 “On s'accoupla le lendemain” (Nos acoplamos al día siguiente). Este es el único idilio homosexual de todo el trabajo de Brassens. Cabe señalar que tiene lugar en el modo paillard, lo que limita su seriedad. Aunque también hay otra canción no grabada por Brassens pero versionada post mortem por Jean Bertola en la que encontramos de forma aún más explícita el tema del deseo homosexual: S' faire enculer , en la que repite la frase del título una y otra vez a lo largo de la canción. Otro ejemplo más lo tenemos en este verso de Les trompettes de la renommée en el que escuchamos:
31 “Il mourut à moitié chemin” (Murió a mitad de camino). Il mourut (murió) antes de que pudiera realizar este sueño descabellado. Sobre este tema de la obsesión insatisfecha, véase también “Carcassonne” y “Le nombril des femmes d'agents”. ¿Tonton Georges está expresando una frustración más profunda aquí y allá? Habría que preguntar a los discípulos del tío Sigmund (Freud, claro).
02 J'ai fait l'amour toute ma vie
03 Sans avoir pu durant ce temps
04 Pu satisfaire mon envie.
05 Depuis ma venue ici-bas
06 Rien jamais ne me fut propice,
07 Mon vœu ne s'accomplira pas :
08 J'n'ai jamais eu la chaude-pisse.
09 Le vicaire a cent fois raison
10 C'est des imprudents que nous sommes ;
11 Il disait dans son oraison
12 Que l'ambition perd les hommes.
13 Si je pouvais trouver pourtant
14 Quelque obligeant qui me la glisse,
15 Mon Dieu que je mourrais content
16 Si j'avais eu la chaude-pisse !
17 Mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi
18 Si ma prière vous offense :
19 On voit toujours plus haut que soi
20 En vieillesse comme en enfance.
21 Ma fille a connu de l'action
22 Du tréponème les délices,
23 Mon épouse a eu des morpions
24 Je n'ai pas eu la chaude-pisse...
25 Ainsi traduisait son émoi
26 Un honnête habitant de Vienne
27 Je lui dis : "Ami, suivez-moi,
28 Je m'en vais vous passer la mienne."
29 On s'accoupla le lendemain,
30 Mais que le Bon Dieu le bénisse !
31 Il mourut à moitié chemin
32 Il n'a pas eu la chaude-pisse.
Análisis
00 “Il n’a pas eu la chaude pisse” (No ha tenido la meada ardiente). Así como chaude-pisse literalmente se traduciría como “meada caliente”, el sustantivo, en francés, se aplica mayormente a “la gonorrea”, enfermedad de transmisión sexual causada por la bacteria neisseria gonorrhoeae. Muchas personas con gonorrea no tienen síntomas. En caso de presentarse, los síntomas pueden ser ardor al orinar, micción frecuente, flujo genital amarillento o verdoso, enrojecimiento o inflamación y sensación de ardor o picazón de los órganos genitales. En la Francia medieval se llamó a la gonorrea “La chaude pisse”, que puede traducirse como meada u orina caliente debido a que, tanto en hombres como mujeres afectadas, provoca una micción dolorosa y con ardor o disuria.
Se puede encontrar el texto de esta canción en su novela (desgraciadamente poco conocida) "La Torre de los Milagros.
22 “Du tréponème les délices” (del treponema las delicias). Treponeme: microbio parásito del hombre, de la familia de espiroquetas, agente de la sífilis (la viruela de las canciones paillardes).
29 “On s'accoupla le lendemain” (Nos acoplamos al día siguiente). Este es el único idilio homosexual de todo el trabajo de Brassens. Cabe señalar que tiene lugar en el modo paillard, lo que limita su seriedad. Aunque también hay otra canción no grabada por Brassens pero versionada post mortem por Jean Bertola en la que encontramos de forma aún más explícita el tema del deseo homosexual: S' faire enculer , en la que repite la frase del título una y otra vez a lo largo de la canción. Otro ejemplo más lo tenemos en este verso de Les trompettes de la renommée en el que escuchamos:
"¿Sonarían más fuerte estas trompetas divinas,
si, como todo hijo de vecino, fuera un poco marica?".
31 “Il mourut à moitié chemin” (Murió a mitad de camino). Il mourut (murió) antes de que pudiera realizar este sueño descabellado. Sobre este tema de la obsesión insatisfecha, véase también “Carcassonne” y “Le nombril des femmes d'agents”. ¿Tonton Georges está expresando una frustración más profunda aquí y allá? Habría que preguntar a los discípulos del tío Sigmund (Freud, claro).
Comentarios
Publicar un comentario