La marina (análisis)

LA MARINE



01 On les r'trouve en raccourci
02 Dans nos p'tits amours d'un jour,
03 Tout's les joies, tous les soucis,
04 Des amours qui dur'nt toujours
05 C'est là l'sort de la marine
06 Et de tout's nos petit's chéries.
07 On accoste, vite un bec,
08 Pour nos baisers, l'corps avec !

09 Et les joies, et les bouderies,
10 Les fâcheries, les bons retours,
11 Y a tout ça, en raccourci,
12 Des grands amours dans nos p'tits.
13 On a ri, on s'est baisé,
14 Sur les neunœils, les nénés,
15 Dans les ch'veux à pleins bécots
16 Pondus comm' des œufs, tout chauds!

17 Tout c'qu'on fait dans un seul jour
18 Et comme on allonge le temps,
19 Plus d'trois fois dans un seul jour,
20 Content, pas content, content !
21 Y a dans la chambre une odeur
22 D'amour tendre et de goudron,
23 Ça vous met la joie au cœur
24 La peine aussi et c'est bon.

25 On n'est pas là pour causer,
26 Mais on pens' mêm' dans l'amour
27 On pens' que d'main y f'ra jour
28 Et qu'c'est un' calamité.
29 C'est là l'sort de la marine,
30 Et de tout's nos petit's chéries,
31 On accost' mais on devine
32 Qu'ça s'ra pas le paradis !

33 On aura beau s'dépêcher
34 Fair' bon dieu, la pige au temps,
35 Et l'bourrer d'tous nos péchés
36 Ça n's'ra pas ça et pourtant...
37 Tout's les joies, tous les soucis,
38 Des amours qui dur'nt toujours,
39 On les r'trouve en raccourci
40 Dans nos p'tits amours d'un jour.


Análisis


00 “La marine” (La marina). Brassens eligió algunas estrofas del poema L'amour marin de Paul Fort, que tiene 27. La lectura (o escucha) del poema en su totalidad ilumina su significado. Gabriel Yacoub la canta en su totalidad (7 minutos), con la música de Brassens, y realiza una larga versión con acentos tradicionales. Se encuentra en su álbum "Yacoub" de 2001, grabado en público en Quimper en 2003, y en su doble álbum en vivo "I see coming".

07 “On accoste. Vite ! un bec” (Nos acercamos rápidamente a una boca). Un pico, un beso (bec). La palabra debe ser antigua porque todavía se utiliza en este término en Quebec. En Francia, se mantuvo su diminutivo, un becot, de ahí el verbo becoter. Según Alain Rey y su diccionario histórico, "bec" se deslizó hacia el significado de "besar" en el siglo XIX sólo en Quebec y Suiza. Por lo tanto, es probable que Paul Fort quisiera utilizar el significado de sus primos canadienses.

08 “Pour nos baisers, l'corps avec” (Por nuestros besos, ¡y el cuerpo también!). Me sorprendería mucho que el marinero después de varias semanas de navegación se contenta con un becot, je, je …

14 “Sur les neunœils, les nénés” (En los ojos, en los pezones). Neunoeuils et nénés... En lugar de "yeux" (ojos) y "nez", (nariz). Se nota, por supuesto, el juego fonético con la expresión "nénés" en el sentido familiar de "pechos".

19 “Plus d'trois fois, dans un seul jour” (Más de tres veces en un solo día). Si, como se podría pensar, “las caricias” no se limitan a los ojos y el pelo, "hacerlo" más de tres veces en un día es rendimiento deportivo (al menos para el hombre). Víctor Hugo, sin embargo, tiene reputación de haber honrado a su esposa ocho veces en su noche de bodas, por lo que un marinero que se ha ido durante semanas...

22 “D'amour tendre et de goudron” (De amor y de alquitrán tiernos). El olor a alquitrán en los barcos de madera era habitual. Para hacer el casco perfectamente impermeable, se embadurnaban de pez o alquitrán caliente que era introducido entre los tablones (usando un mazo de cuero). Esto explica el olor del alquitrán de los marineros que salen del astillero (parece interesante esa interpretación; pero seguramente no creo que fuera un trabajador de los astilleros aquí. El alquitrán, tan común en las playas, es omnipresente en pequeñas embarcaciones donde es muy difícil de evitar.)
O acaso, tal vez, ¿no sería, más bien, el olor de los cigarrillos que fumaba el marinero? Si el alquitrán fuera el de un cigarrillo, este sería el que se fuma tradicionalmente después del amor. Amor tierno y alquitrán: Sea el origen del alquitrán el que sea, este verso presenta la combinación de una expresión de significado abstracto (amor tierno) con otra de significado concreto (alquitrán). Para estar más cerca, por supuesto, de la expresión "vivre d'amour et d'eau fraîche" (vivir del amor y del agua fresca).

25 “On n'est pas là pour causer” (No estamos aquí para hablar). Es Paul Fort quien, con el fin de dar a estos versos este carácter popular y "pronunciado", señaló su poema con estas elisiones y, además, sin la estructura rimada, sino prosódica; por ejemplo:
On n'est pas là pour causer...
Mais on pense, même dans l'amour.
On pense que d'main il fera jour,
Et qu' c'est une calamité.
No estamos aquí para hablar...
Pero pensamos, incluso en el amor.
Creemos que será un día,
y es una calamidad.
En realidad, el poema original de Paul Fort tiene un final bastante sombrío:
Et l'on s'demande, malheureux,
Quand on voulait s'tuer tous deux,
Rester là, s'éterniser,
Pourquoi qu'on s'est ravisé?
Y uno se pregunta, infeliz,
cuando queríamos matarnos el uno al otro,
que se quede ahí, que dure para siempre,
¿Por qué hemos cambiado de opinión?

Comentarios