La margarita (análisis)

LA MARGUERITE


01 La petite
02 Marguerite
03 Est tombée,
04 Singulière,
05 Du bréviaire
06 De l'abbé.

07 Trois pétales
08 De scandale
09 Sur l'autel,
10 Indiscrète
11 Pâquerette,
12 D'où vient-elle ?

13 Dans l'enceinte
14 Sacro-sainte,
15 Quel émoi !
16 Quelle affaire,
17 Oui, ma chère,
18 Croyez-moi !

19 La frivole
20 Fleur qui vole,
21 Arrive en
22 Contrebande
23 Des plat's-bandes
24 Du couvent.

25 Notre Père
26 Qui, j'espère,
27 Êt's aux cieux,
28 N'ayez cure
29 Des murmures
30 Malicieux,

31 La légère
32 Fleur, peuchère !
33 Ne vient pas
34 De nonnettes,
35 De cornettes
36 En sabbat.

37 Sachez, diantre !
38 Qu'un jour, entre
39 Deux Ave,
40 Sur la pierre
41 D'un calvaire
42 Il l'a trouvée,

43 Et l'a mise,
44 Chose admise
45 Par le ciel,
46 Sans ambages,
47 Dans les pages
48 Du missel.

49 Que ces messes
50 Basses cessent,
51 Je vous prie.
52 Non, le prête
53 N'est pas traître
54 À Marie.

55 Que personne
56 Ne soupçonne,
57 Plus jamais,
58 La petite
59 Marguerite,
60 Ah ! ça mais !


Análisis

00 “La marguerite” (La margarita). Esta canción está compuesta en trisílamos con rimas femeninas (asonantes). Esta canción es, como evoca su título, ¡un rosario de perlas! La melodía sugiere la siguiente estructura: 2 versos de cuatro sílabas, seguidos de 1 verso de tres sílabas (eso es así en la métrica francesa, en la española serían tetrasílabos con la siguiente configuración).
La-Pe-ti-te (4)
Mar-gue-ri-te (4)
Est-tom-bée (3+1)

Un problema aún relevante que evoca Brassens en esta canción es la legitimidad de los eclesiásticos para vivir como cualquier hombre una historia sentimental. (En 2007, un sacerdote francés que había estado en una sana relación con una mujer durante mucho tiempo y sin esconderse por ello fue despedido, a pesar del apoyo de sus feligreses).
Brassens, al parecer, propuso esta canción a Brigitte Bardot quien la rechazó debido a la palabra "peuchère" (¡pobrecilla!). Con interjección expresa una impresión súbita o un sentimiento profundo, como asombro, sorpresa, dolor, molestia, etc. Sirve también para apelar al interlocutor, o como fórmula de saludo, despedida, conformidad. Antiguamente era una exclamación provenzal que expresaba compasión.

05 “Du bréviaire” (Del breviario). Este es un libro que contiene todo tipo de oraciones y textos que el párroco utiliza durante sus ceremonias.

18 “Croyez-moi!” (¡Créeme!). Aquí Brassens hace suyas, de manera indirecta, las palabras de los feligreses, que no tienen nada mejor que hacer que murmurar por una flor caída de un libro, elucubrando sobre su procedencia. Para esa mala gente sólo puede ser un asunto escandalaoso con las monjas.

27 “Êt's aux cieux,” (Estés en el cielo). Se recoge aquí el comienzo del padrenuestro: "Padre nuestro, que está en el cielo..." Brasens, simplemente, introduce un travieso 'Espero', que siembra la duda en la oración, que suele ser un acto de fe sin la más mínima ambigüedad.

35 “De cornettes” (Tocados). Cornette es el sombrero negro y llamativo de las monjas (piense en los sombreros de las monjas en las películas de Louis de Funés "El gendarme de St. Tropez": son esos mismos sombreros)

36 “En sabbat.” (En aquelarre). Sabbat podría ser esta fiesta pagana donde las brujas hacen el amor con el diablo, bailan, cantan y vuelan en sus escobas. Aquí Brassens informa de las palabras de los feligreses que especulan sobre el origen de esta misteriosa flor y obviamente imaginan lo peor: ¡este famoso aquelarre!

37 “Sachez, diantre!” (¡Lo sé, diantre!). Decimos "dia...ntre" por no decir "dia...ble" Tres palabras hacen que el diablo se implique (muy vagamente): "corne...ttes", "sabbat" et "dia...ntre"

41 “D'un calvaire” (De un calvario). Se trata de una cruz o estatua que representa a Cristo, emplazada al aire libre o en una encrucijada. El Calvario generalmente se refiere al camino que Cristo viajó en la pasión, llevando la cruz hasta el Monte Gólgota ("Calvario" es la traducción eclesial latina del griego "Gólgota" que a su vez proviene del arameo "gulgotá" que significa "cráneo").

46 “Sans ambages,” (Sin ambages). Significado inequívoco: sin consideración, sin cuidado.

48 “Du missel.” (Del misal). Libro puesto a disposición de los feligreses para que puedan seguir los textos y canciones durante la misa

50 “Basses cessent” (Los murmullos cesen). Aliteración: la repetición del sonido "s" evoca probablemente el susurro.

Comentarios