La Marcha Nupcial (análisis)
LA MARCHE NUPTIALE
01 Mariage d'amour, mariage d'argent,
02 J'ai vu se marier toutes sortes de gens :
03 Des gens de basse source et des grands de la terre,
04 Des prétendus coiffeurs, des soi-disant notaires...
05 Quand même je vivrais jusqu'à la fin des temps,
06 Je garderai toujours le souvenir content
07 Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère
08 S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.
09 C'est dans un char à boeufs, s'il faut parler bien franc,
10 Tiré par les amis, poussé par les parents,
11 Que les vieux amoureux firent leurs épousailles
12 Après long temps d'amour, long temps de fiançailles.
13 Cortège nuptial hors de l'ordre courant,
14 La foule nous couvait d'un oeil protubérant :
15 Nous étions contemplés par le monde futile
16 Qui n'avait jamais vu de noces de ce style.
17 Voici le vent qui souffle emportant, crève-coeur !
18 Le chapeau de mon père et les enfants de choeur...
19 Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes,
20 Comme pour empêcher la noc', coûte que coûte.
21 Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
22 Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs...
23 Moi, pour la consoler, moi, de toute ma morgue,
24 Sur mon harmonica, jouant les grandes orgues.
25 Tous les garçons d'honneur, montrant le poing aux nues,
26 Criaient : "Par Jupiter, la noce continue !"
27 Par les homm's décriée, par les dieux contrariée,
28 La noce continue et viv' la mariée !
Análisis
00 “La marche nuptiale” (La marcha nupcial).
08 “S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.” (Fueron a casarse delante del alcalde). S'allèrent épouser (se fueron a casar), en lugar de allèrent s'épouser (fueron a casarse) es un giro ligeramente anticuado, pero bastante clásico, al menos en poesía.
16 “Qui n'avait jamais vu de noces de ce style.” (que nunca había visto una boda de este estilo). Según el orden discográfico, y con la excepción de los poemas de los poetas musicados por él, Brassens utiliza aquí por primera vez el alejandrino y la estrofa (sin coro). A algunos les parece cauteloso en el ritmo (un poco aburrido) y parco en las rimas. Consideran que esta canción es un “ejercicio de estilo" no siendo hasta la canción Penélope (también sobre el matrimonio) que esta nueva opción encuentre, pare ellos, su brillante florecimiento y lleve a Brassens al Panteón de los grandes poetas franceses. Otros consideran que se ajusta a la versificación clásica del alejandrino (incluso con rimas más ricas porque incorporan más sonidos en común en los hemistiquios, como [til], [mèr], [tèr], [koer], [loer]) y no consideran que el ritmo sea aburrido; sino que su duración, su "monotonía", son como una lenta procesión y apoyan el tono triste de una boda muy cercana a un funeral (procesión, marcha, viejos amantes, silepsis sobre la palabra morgue, ambivalencia de los grandes órganos, música utilizada anteriormente para el texto L'enterrement de Verlaine) Las cadenas de significados son ricas (además de una omnipresencia de la muerte: char à boeufs / oeil protubérant (carreta / ojo saltón): inversión, "foule" qui est bovine et bêtees (multitud que es bovina y estúpida). Exclusión social (casarse delante del alcalde y no en la iglesia), etc. Se trata, pues, en mi opinión, de una obra virtuosa, en la que música y texto se completan de forma maravillosa.
19 “Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes,” (Aquí viene la lluvia que cae con sus pesadas gotas).
22 “Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs...” (Meciendo como a una muñeca su gran ramo de flores...) Obsérvese que Brassens, como versificador riguroso, utiliza apóstrofes para indicar que la "e" silenciosa se elude (no se pronuncia) en la canción. Lo mismo ocurre con “la plui”, “la noc” y “les homm's”... La canción, una forma de poesía popular, se permite este tipo de licencia que la poesía clásica no toleraría.
24 “Sur mon harmonica, jouant les grandes orgues.” (En mi armónica, tocando los grandes órganos). Orgues (se cita el v. 19 de L’ancêtre).
27 “Par les homm's décriée, par les dieux contrariée,” (Por los hombres denigrado, por los dioses frustrados). Decried: denigrado, depreciado (aquí, el sujeto es la boda).
02 J'ai vu se marier toutes sortes de gens :
03 Des gens de basse source et des grands de la terre,
04 Des prétendus coiffeurs, des soi-disant notaires...
05 Quand même je vivrais jusqu'à la fin des temps,
06 Je garderai toujours le souvenir content
07 Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère
08 S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.
09 C'est dans un char à boeufs, s'il faut parler bien franc,
10 Tiré par les amis, poussé par les parents,
11 Que les vieux amoureux firent leurs épousailles
12 Après long temps d'amour, long temps de fiançailles.
13 Cortège nuptial hors de l'ordre courant,
14 La foule nous couvait d'un oeil protubérant :
15 Nous étions contemplés par le monde futile
16 Qui n'avait jamais vu de noces de ce style.
17 Voici le vent qui souffle emportant, crève-coeur !
18 Le chapeau de mon père et les enfants de choeur...
19 Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes,
20 Comme pour empêcher la noc', coûte que coûte.
21 Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
22 Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs...
23 Moi, pour la consoler, moi, de toute ma morgue,
24 Sur mon harmonica, jouant les grandes orgues.
25 Tous les garçons d'honneur, montrant le poing aux nues,
26 Criaient : "Par Jupiter, la noce continue !"
27 Par les homm's décriée, par les dieux contrariée,
28 La noce continue et viv' la mariée !
Análisis
00 “La marche nuptiale” (La marcha nupcial).
08 “S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.” (Fueron a casarse delante del alcalde). S'allèrent épouser (se fueron a casar), en lugar de allèrent s'épouser (fueron a casarse) es un giro ligeramente anticuado, pero bastante clásico, al menos en poesía.
16 “Qui n'avait jamais vu de noces de ce style.” (que nunca había visto una boda de este estilo). Según el orden discográfico, y con la excepción de los poemas de los poetas musicados por él, Brassens utiliza aquí por primera vez el alejandrino y la estrofa (sin coro). A algunos les parece cauteloso en el ritmo (un poco aburrido) y parco en las rimas. Consideran que esta canción es un “ejercicio de estilo" no siendo hasta la canción Penélope (también sobre el matrimonio) que esta nueva opción encuentre, pare ellos, su brillante florecimiento y lleve a Brassens al Panteón de los grandes poetas franceses. Otros consideran que se ajusta a la versificación clásica del alejandrino (incluso con rimas más ricas porque incorporan más sonidos en común en los hemistiquios, como [til], [mèr], [tèr], [koer], [loer]) y no consideran que el ritmo sea aburrido; sino que su duración, su "monotonía", son como una lenta procesión y apoyan el tono triste de una boda muy cercana a un funeral (procesión, marcha, viejos amantes, silepsis sobre la palabra morgue, ambivalencia de los grandes órganos, música utilizada anteriormente para el texto L'enterrement de Verlaine) Las cadenas de significados son ricas (además de una omnipresencia de la muerte: char à boeufs / oeil protubérant (carreta / ojo saltón): inversión, "foule" qui est bovine et bêtees (multitud que es bovina y estúpida). Exclusión social (casarse delante del alcalde y no en la iglesia), etc. Se trata, pues, en mi opinión, de una obra virtuosa, en la que música y texto se completan de forma maravillosa.
19 “Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes,” (Aquí viene la lluvia que cae con sus pesadas gotas).
22 “Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs...” (Meciendo como a una muñeca su gran ramo de flores...) Obsérvese que Brassens, como versificador riguroso, utiliza apóstrofes para indicar que la "e" silenciosa se elude (no se pronuncia) en la canción. Lo mismo ocurre con “la plui”, “la noc” y “les homm's”... La canción, una forma de poesía popular, se permite este tipo de licencia que la poesía clásica no toleraría.
24 “Sur mon harmonica, jouant les grandes orgues.” (En mi armónica, tocando los grandes órganos). Orgues (se cita el v. 19 de L’ancêtre).
27 “Par les homm's décriée, par les dieux contrariée,” (Por los hombres denigrado, por los dioses frustrados). Decried: denigrado, depreciado (aquí, el sujeto es la boda).
Comentarios
Publicar un comentario