La mamá de Azucena (artículos)
Comentarios
Esta canción con música de “caballitos” (de carrusel) no aparece en ningún disco de Brassens. Parece ser una canción póstuma (desechadas en su tiempo -o a la espera de ser pulida- por el artista). Yves Duteil (Yves Duteil chante les enfants) la recupera y la adapta a un disco para niños. No hay comentarios en la página “Análisis Brassens ", ni en las traducciones de Jesús Álvarez. Me he permitido adaptarla para ir completando la colección. Al fin y al cabo, dispongo de la música (mi mayor problema).
En la adaptación he elegido el nombre de “Azucena” para cambiarlo por Amandine, me parece un bonito nombre de tres sílabas, es palabra llana y no desentona con el de una niña... ¡y además. rima con “cena"! Brassens eligió probablemente “Amandine por su rima con “dine” también). La traducción de “Le papa se bidone” plantea dudas. Los traductores automáticos (Word, Google y Reverso la traducen alternativamente por “se avergüenza","folla” y “se ríe. En mi adaptación finalmente el castizo “se descojona” a la que sigue, ante la sorpresa de la madre, sigue con mucha naturalidad (en forma y rima), “la madre se acojona".
Pido la indulgencia del respetable, pues la adaptación realizada en la web, peca de superficial y apresurada. Mi poco conocimiento del idioma y las limitaciones de los traductores (que priman el significado estadísticamente más frecuente y tienen problemas para expresiones, modificaciones contextuales, etc.) han hecho que me invente un personaje (“un amante”, nada menos, que cena junto a la hija de la querida). Como consecuencia la escena es muy diferente, y con una laguna inverosímil: ¿dónde se mete el amante a partir de la aparición del padre en escena?
Saldo del paso como puedo, rimando de aquella manera y creando una situación surrealista que no deja de tener su encanto.
En la adaptación he elegido el nombre de “Azucena” para cambiarlo por Amandine, me parece un bonito nombre de tres sílabas, es palabra llana y no desentona con el de una niña... ¡y además. rima con “cena"! Brassens eligió probablemente “Amandine por su rima con “dine” también). La traducción de “Le papa se bidone” plantea dudas. Los traductores automáticos (Word, Google y Reverso la traducen alternativamente por “se avergüenza","folla” y “se ríe. En mi adaptación finalmente el castizo “se descojona” a la que sigue, ante la sorpresa de la madre, sigue con mucha naturalidad (en forma y rima), “la madre se acojona".
Pido la indulgencia del respetable, pues la adaptación realizada en la web, peca de superficial y apresurada. Mi poco conocimiento del idioma y las limitaciones de los traductores (que priman el significado estadísticamente más frecuente y tienen problemas para expresiones, modificaciones contextuales, etc.) han hecho que me invente un personaje (“un amante”, nada menos, que cena junto a la hija de la querida). Como consecuencia la escena es muy diferente, y con una laguna inverosímil: ¿dónde se mete el amante a partir de la aparición del padre en escena?
Saldo del paso como puedo, rimando de aquella manera y creando una situación surrealista que no deja de tener su encanto.
(Comentario del autor)
Comentarios
Publicar un comentario